Romans, Part 16

I want to begin this essay with Psalm 143:8-12 (NET):

May I hear about your loyal love (ḥeseḏ, חסדך,; Septuagint: ἔλεός) in the morning, for I trust in you.  Show me the way I should go, because I long for you.  Rescue me from my enemies, O Lord!  I run to you for protection.  Teach me to do what pleases you, for you are my God.  May your kind presence (rûaḥ, רוחך; Septuagint: πνεῦμά) lead me into a level land.  O Lord, for the sake of your reputation, revive me!  Because of your justice (ṣᵊḏāqâ, בצדקתך; Septuagint: δικαιοσύνῃ), rescue me from trouble!  As a demonstration of your loyal love (ḥeseḏ, ובחסדך,; Septuagint: ἐλέει, a form of ἔλεος), destroy my enemies!  Annihilate all who threaten my life, for I am your servant.

David was probably considering other human enemies, but in this context I think it’s important to view things through the eyes of the cartoon character Pogo:   “We have met the enemy and he is us.”1  I hear the Mission Impossible theme in my imagination: “Your mission, should you choose to accept it…”  Clearly, sinner that I am, I am my own worst enemy.  How can I be destroyed, annihilated, rescued and revived?

But now apart from the law (νόμου, a form of νόμος), Paul continued his letter to the Romans, the righteousness (δικαιοσύνη) of God (which is attested by the law [νόμου, a form of νόμος] and the prophets) has been disclosed – namely, the righteousness (δικαιοσύνη) of God through the faithfulness (πίστεως, a form of πίστις) of Jesus Christ for all who believe (πιστεύοντας, a form of πιστεύω) [Table].2  The righteousness of God as I see it these days is nothing less than the love that fulfills the law which is the fruit of the Holy Spirit.  It might be more than that.  My journey doesn’t fill me with confidence that I can say I have the final word on something.  But it cannot be less.

I know that I will never justify myself or be declared righteous before God by my efforts to keep his law, For no one is declared righteous (δικαιωθήσεται, a form of δικαιόω) before him by the works (ἔργων, a form of ἔργον) of the law (νόμου, a form of νόμος).3  My own experience has confirmed over and over again that as I attempted to keep God’s law by my own efforts I only got better acquainted with my sin, for through the law comes the knowledge (ἐπίγνωσις) of sin.4  Only with God’s righteousness, the love that fulfills the law by the fruit of His Spirit, is it possible for me to say with Commodore Oliver Hazard Perry, “We have met the enemy and they are ours.”5  For there is no distinction [Table], Paul continued, for all have sinned and fall short of the glory of God.  But they are justified (δικαιούμενοι, another form of δικαιόω) freely (δωρεάν) by his grace (χάριτι, a form of χάρις) through the redemption (ἀπολυτρώσεως, a form of ἀπολύτρωσις) that is in Christ Jesus.6

I didn’t see that at first because I had separated Christ’s redemption or justification, spending eternity in heaven as opposed to the lake of fire, from righteousness.  Redemption or justification was God’s doing, the “finished work of Christ.”  Righteousness was my obedience to Christ and the law.

Paul continued, God publicly displayed [Christ Jesus] at his death as the mercy seat accessible through faith (πίστεως, a form of πίστις).  This was to demonstrate his righteousness (δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη), because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.  This was also to demonstrate his righteousness (δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη) in the present time, so that he would be just (δίκαιον, a form of δίκαιος) and the justifier (δικαιοῦντα, another form of δικαιόω) of the one who lives because of Jesus’ faithfulness (πίστεως, a form of πίστις) [Table].7

I was all for God’s vindication.  He had put up with more than enough from me.  If Jesus’ death demonstrated his righteousness and made it so he would be just (or, righteous) and the justifier, that was a good thing.  And these verses do stand as a pithy declaration of the “finished work of Christ.”

The mercy seat was discussed more in the letter to the Hebrews.  I don’t know who wrote it.  I thought it was Paul, at first.  The more I read Paul’s other letters it seemed it was someone else, someone who knew Paul and his teaching but lacked his style.  The writer of Hebrews’ amplification on what it meant to be publicly displayedat his death as the mercy seat follows (Hebrews 9:2-5a, 6-8, 11, 12, 15 NET):

For a tent was prepared, the outer one, which contained the lampstand, the table, and the presentation of the loaves; this is called the holy place.  And after the second curtain there was a tent called the holy of holies.  It contained the golden altar of incense and the ark of the covenant covered entirely with gold.  In this ark were the golden urn containing the manna, Aaron’s rod that budded, and the stone tablets of the covenant.  And above the ark were the cherubim8 of glory overshadowing the mercy seat…. So with these things prepared like this, the priests enter continually9 into the outer tent as they perform their duties.  But only the high priest enters once a year into the inner tent, and not without blood that he offers for himself and for the sins of the people committed in ignorance.  The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.

But now Christ has come as the high priest of the good things to come.  He passed through the greater and more perfect tent not made with hands, that is, not of this creation [Table], and he entered once for all into the most holy place not by the blood of goats and calves but by his own blood, and so he himself secured eternal redemption….And so he is the mediator of a new covenant, so that those who are called may receive the eternal inheritance he has promised, since he died to set them free from the violations committed under the first covenant.

So I thought my life consisted of bringing my sacrifice, my faith, to church every Sunday, confessing my sins for the week and going home and trying to do better next week.  [T]he person who fears (φοβούμενος, a form of φοβέω) [God] and does (ἐργαζόμενος, a form of ἐργάζομαι) what is right (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) is welcomed (δεκτός) before him.10  And this is the time in my life when I could only distinguish myself from a Pharisee by the fact that I went to church on Sunday instead of synagogue on Saturday, ate ham for Easter rather than lamb for Passover, and by and large the Pharisee was much better at it than I was.  It was a hard truth to recognize and accept.  For I tell you, Jesus said, unless your righteousness (δικαιοσύνη) goes (περισσεύσῃ, a form of περισσεύω) beyond (πλεῖον, a form of πλείων) that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.11

Still, I don’t think I could have skipped this step.  This was where I learned that I will never justify myself or be declared righteous before God by my efforts to keep his law.  It was during this time, years too embarrassing to number, that my own experience confirmed that as I attempted to keep God’s law by my own efforts I only got better acquainted with my sin.  If someone reads this who is there now, and needs to be there, he needs to hate me, ignore what I’ve written and continue serving God.  But if someone is ready to move on, well, I’m not necessary, but I would like to help if I can.

 

Addendum: May 3, 2021
Tables comparing Psalm 143:8; 143:9; 143:10; 143:11 and 143:12 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Psalm 143:8 (142:8); 143:9 (142:9); 143:10 (142:10); 143:11 (142:11) and 143:12 (142:12) in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Hebrews 9:5, 6 in the NET and KJV follow.

Psalm 143:8 (Tanakh)

Psalm 143:8 (KJV)

Psalm 143:8 (NET)

Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. May I hear about your loyal love in the morning, for I trust in you.  Show me the way I should go, because I long for you.
Psalm 143:8 (Septuagint BLB)

Psalm 142:8 (Septuagint Elpenor)

ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωΐ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· γνώρισόν μοι, Κύριε, ὁδόν, ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου

Psalm 142:8 (NETS)

Psalm 142:8 (English Elpenor)

Make me hear your mercy in the morning, because in you I hoped.  Make known to me, O Lord, a way in which I should go, because to you I lifted up my soul. Cause me to hear thy mercy in the morning; for I have hoped in thee; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; for I have lifted up my soul to thee.

Psalm 143:9 (Tanakh)

Psalm 143:9 (KJV)

Psalm 143:9 (NET)

Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. Rescue me from my enemies, O Lord.  I run to you for protection.

Psalm 143:9 (Septuagint BLB)

Psalm 142:9 (Septuagint Elpenor)

ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου κύριε ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, Κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον

Psalm 142:9 (NETS)

Psalm 142:9 (English Elpenor)

Deliver me from my enemies, O Lord; I fled to you for refuge. Deliver me from mine enemies, O Lord; for I have fled to thee for refuge.

Psalm 143:10 (Tanakh)

Psalm 143:10 (KJV)

Psalm 143:10 (NET)

Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. Teach me to do what pleases you, for you are my God.  May your kind presence lead me into a level land.

Psalm 143:10 (Septuagint BLB)

Psalm 142:10 (Septuagint Elpenor)

δίδαξόν με τοῦ ποιεῗν τὸ θέλημά σου ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ Θεός μου· τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ

Psalm 142:10 (NETS)

Psalm 142:10 (English Elpenor)

Teach me that I do your will, because you are my God.  Your good spirit will guide me on level ground. Teach me to do thy will; for thou art my God; thy good Spirit shall guide me in the straight [way].

Psalm 143:11 (Tanakh)

Psalm 143:11 (KJV)

Psalm 143:11 (NET)

Quicken me, O LORD, for thy name’s sake: for thy righteousness’ sake bring my soul out of trouble. Quicken me, O LORD, for thy name’s sake: for thy righteousness’ sake bring my soul out of trouble. O Lord, for the sake of your reputation, revive me.  Because of your justice, rescue me from trouble.

Psalm 143:11 (Septuagint BLB)

Psalm 142:11 (Septuagint Elpenor)

ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου κύριε ζήσεις με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, Κύριε, ζήσεις με, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου

Psalm 142:11 (NETS)

Psalm 142:11 (English Elpenor)

For your name’s sake, O Lord, you will quicken me.  In your righteousness you will bring my soul out of affliction. Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name’s sake; in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction.

Psalm 143:12 (Tanakh)

Psalm 143:12 (KJV)

Psalm 143:12 (NET)

And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. As a demonstration of your loyal love, destroy my enemies.  Annihilate all who threaten my life, for I am your servant.

Psalm 143:12 (Septuagint BLB)

Psalm 142:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῗς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολοθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἐγὼ δοῦλός σού εἰμι

Psalm 142:12 (NETS)

Psalm 142:12 (English Elpenor)

And in your mercy you will destroy my enemies and ruin all who afflict my soul, because your slave I am. And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, and wilt destroy all those that afflict my soul; for I am thy servant.

Hebrews 9:5, 6 (NET)

Hebrews 9:5, 6 (KJV)

And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat.  Now is not the time to speak of these things in detail. And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος υπερανω δε αυτης χερουβιμ δοξης κατασκιαζοντα το ιλαστηριον περι ων ουκ εστιν νυν λεγειν κατα μερος
So with these things prepared like this, the priests enter continually into the outer tent as they perform their duties. Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Τούτων δὲ οὕτως κατεσκευασμένων εἰς μὲν τὴν πρώτην σκηνὴν διὰ παντὸς εἰσίασιν οἱ ἱερεῖς τὰς λατρείας ἐπιτελοῦντες τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην δια παντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες

1 Walt Kelly, The Pogo Papers, 1953

2 Romans 3:21, 22a (NET)

3 Romans 3:20a (NET)

4 Romans 3:20b (NET)

6 Romans 3:22b-24 (NET)

7 Romans 3:25, 26 (NET)

10 Acts 10:35 (NET)

11 Matthew 5:20 (NET)

Jedidiah, Part 3

Apparently God sent Nathan to forgive David while David still believed he had gotten away with his cover up.  God was certainly overreaching the limits of our contract.  More to the point, probably, He was shattering and prying away the pieces of the hard shell my contract had become, a shell that was preventing me from knowing Him.  After I saw God’s overreaching with David, I saw it with Jesus and Peter, too (Luke 22:31-34 NET).

Simon, Simon, pay attention!  Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat, but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail.  When you have turned back, strengthen your brothers [Table].  But Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”  And Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me” [Table].

Was I going completely nuts?  Or had Jesus covered for Peter by transmuting foreknowledge of Peter’s three strike denial into a prophetic utterance as sure and certain as any prophecy in Scripture?

Cleanse me of my sin! David’s song continued.  For I am aware of my rebellious acts; I am forever conscious of my sin.  Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight.  So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.1

Joshua said to Achan, My son, honor the Lord God of Israel and give him praise!  Tell me what you did; don’t hide anything from me!2  David amplified how confession of sin honors and praises God:  The repentant sinner agrees with God and proclaims in effect, you are just when you confront me; you are right when you condemn me.  Paul quoted this same verse in his letter to the Romans, so that you will be justified (δικαιωθῇς, a form of δικαιόω in your words and will prevail when you are judged (κρίνεσθαι, a form of κρίνω).3 Here again, Paul quoted from the Septuagint (LXX), the Greek translation of the Old Testament completed about 200 years before the birth of Jesus, but Bible translators have preferred the Hebrew text since about the fifth century.  Below is a comparison of the text from Isaiah 51:4b in the Septuagint and the Greek text of Romans 3:4b used for the NET translation.

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET Bible (Greek parallel text)

ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

Isaiah 51:4b

οπως αν δικαιωθης εν τοις λογοις σου και νικησεις εν τω κρινεσθαι σε

Romans 3:4b

I found a website by Bill Braun4 that is very helpful for these quotations from the Septuagint (except Acts).  He actually knows Greek, and wrote of these verses: “There is only one difference between the Greek texts.  This involves a change in the form of the verb νικάω.  The NT presents the verb in the future active indicative (νικήσεις), whereas the LXX uses the aorist active subjunctive form (νικήσῃς). This difference does not significantly effect the meaning of the passage.”

Though I haven’t read everything on his site yet, I get the impression that Mr. Braun is a peacemaker.  He sees the differences between the Hebrew and Greek texts as mostly insubstantial.  I am not so holy.  I see that at a specific point in time before Jesus was born the Hebrew was translated into Greek a certain way.  Then after Jesus was rejected as Messiah that translation can no longer be teased out of the Hebrew.  Am I being anti-Semitic or blaming the Jews?  On the contrary, I admire their faith.  I’ve practically admitted that I would do the same thing.  But this is how faith works.

One’s faith obviously effects one’s scholarship.  It chooses what one sees, why one pursues it, and how one interprets it.  The point isn’t will my faith make a fool of me.  Of course it will.  Eventually faith in anything or anyone will either make me foolish, or make me appear foolish to others.  That really isn’t the question.  The question is, Is Jesus worthy of my faith whether I am, or appear to be, foolish or not?  The keepers of the Hebrew language of the Old Testament have bet the farm on their faith that Jesus is not their Messiah.  I am betting that Jesus is Yahweh become human flesh.

To get back to David’s song, I’ve already mentioned what sense might be made of, So you are just when you confront me; you are right when you condemn me, as translated from Hebrew currently.  What possible sense could so that you will be justified in your words and will prevail when you are judged have made two centuries before Jesus was born?  Who judges God?  Well, every one of us judges God, every moment of everyday.  Granted, those of us with a philosophical bent of mind do it consciously more often than others.

Consider how cruelly Jephthah judged God when he sacrificed his daughter to keep a reckless vow.  How harshly might he judge God for forgiving David for adultery and murder if David did not confess, Against you – you above all – I have sinned; I have done what is evil in your sight, the very thing Jephthah refused to acknowledge about his oath?

Consider how foolishly the men of Ezra’s day judged the God who hates divorce, when they divorced their foreign wives and sent their children away to earn his favor.  How harshly might they judge God for forgiving David for adultery and murder if David did not pray, Wash away my wrongdoing!  Cleanse me of my sin!  For I am aware of my rebellious acts; I am forever conscious of my sin, the very thing the men of Ezra’s day did not do as they tried to establish their own righteousness according to the law?5  For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.6 

Look, I was guilty of sin from birth, David’s song continued, a sinner the moment my mother conceived me.7  David was not acknowledging that his mother was a uniquely sinful woman who gave birth to especially sin-filled children, but that all parents are sinners who give birth to sinful children like themselves.  [F]or all have sinned and fall short of the glory of God, Paul wrote in his letter to the Romans.  But they are justified (δικαιούμενοι, another form of δικαιόω) freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus.  God publicly displayed him at his death as the mercy seat (ἱλαστήριον) accessible through faith.8

The mercy seat was the top of the ark of the covenant in the holy of holies in the temple in Jerusalem.  In this ark, the writer of the letter to the Hebrews explained, were the golden urn containing the manna, Aaron’s rod that budded, and the stone tablets of the covenant.  And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat (ἱλαστήριον) [Table].9  The high priest entered into the most holy place once a year not without blood that he offer[ed] for himself and for the sins of the people committed in ignorance.  The Holy Spirit is making clear that the way into the holy place had not yet appeared as long as the old tabernacle was standing.10

But now Christ has come as the high priest of the good things to come.11  He passed through the greater and more perfect tent not made with hands, that is, not of this creation, and he entered once for all into the most holy place not by the blood of goats and calves but by his own blood, and so he himself secured eternal redemption,12 the writer of Hebrews concluded.

This was to demonstrate his righteousness (δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη), Paul continued in his letter to the Romans, because God in his forbearance had passed over the sins previously committed.  This was also to demonstrate13 his righteousness (δικαιοσύνης, a form of δικαιοσύνη) in the present time, so that he would be just (δίκαιον, a form of δίκαιος) and the justifier (δικαιοῦντα, another form of δικαιόω) of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.14

It is difficult to judge the Lord Jesus too harshly for forgiving David, or anyone else for that matter, since He accepted the death penalty in our place.  But forgiveness as a concept in the Bible doesn’t end here.

 

Addendum: December 16, 2019
A table comparing Psalm 51:4 translated from the Masoretic text and the Septuagint follows:

Masoretic Text

Septuagint
Psalm 51:4 (Tanakh) Psalm 51:4 (NET) Psalm 50:6 (NETS)

Psalm 50:6 (Elpenor English)

Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. Against you—you above all—I have sinned; I have done what is evil in your sight.  So you are just when you confront me; you are right when you condemn me. Against you alone did I sin, and what is eveil before you I did, so that you may be justified in your words and be victorious when you go to law. Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Here is the last clause—and be clear when thou judgest —as defined by Morfix.

Psalm 51:4d (51:6d)

Hebrew Tanakh Homographs English Definitions
תִּזְכֶּ֥ה תזכה and be clear זָכָה to win (lottery, prize); to achieve, to get
זִכָּה (law) to acquit; to grant (right, privilege, favor etc.); (accounting) to credit; to grant, to provide
זֻכָּה to be acquitted
בְשָׁפְטֶֽךָ when thou judgest שָׁפַט to judge; to sentence; (sports) to referee

Though Morfix recognized a passive form (“to be acquitted”) for תזכה (Tanakh: and be clear; NET: you are right), neither בְשָׁפְטֶֽךָ (Tanakh: when thou judgest) nor בשפטך (NET: when you condemn me) elicited any passive form.  The Greek κρίνεσθαί is a middle/passive form of κρίνω, but when I consider the definitions in the Koine Greek Lexicon—“to dispute, quarrel, debate; to contest a legal case; to contend with, contest with”—I begin to question whether when thou art judged is the most precise English translation.

Tables comparing Psalm 51:3; 51:4; Joshua 7:19; Ezra 10:3 and Psalm 51:5 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Psalm 51:3 (50:5); 51:4 (50:6); Joshua 7:19; Ezra (2 Esdras) 10:3 and Psalm 51:5 (50:7) in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Hebrews 9:11 and Romans 3:26 in the NET and KJV.

Psalm 51:3 (Tanakh)

Psalm 51:3 (KJV)

Psalm 51:3 (NET)

For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. For I am aware of my rebellious acts; I am forever conscious of my sin.

Psalm 51:3 (Septuagint BLB)

Psalm 50:5 (Septuagint Elpenor)

ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός

Psalm 50:5 (NETS)

Psalm 50:5 (English Elpenor)

because my lawlessness I know and my sin is ever before me. For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me.

Psalm 51:4 (Tanakh)

Psalm 51:4 (KJV)

Psalm 51:4 (NET)

Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. Against you—you above all—I have sinned; I have done what is evil in your sight.  So you are just when you confront me; you are right when you condemn me.

Psalm 51:4 (Septuagint BLB)

Psalm 50:6 (Septuagint Elpenor)

σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῗς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε

Psalm 50:6 (NETS)

Psalm 50:6 (English Elpenor)

Against you alone did I sin, and what is eveil before you I did, so that you may be justified in your words and be victorious when you go to law. Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.

Joshua 7:19 (Tanakh)

Joshua 7:19 (KJV)

Joshua 7:19 (NET)

And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. So Joshua said to Achan, “My son, honor the Lord God of Israel and give him praise!  Tell me what you did; don’t hide anything from me.”

Joshua 7:19 (Septuagint BLB)

Joshua 7:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Ἰησοῦς τῷ Αχαρ δὸς δόξαν σήμερον τῷ κυρίῳ θεῷ Ισραηλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ᾽ ἐμοῦ καὶ εἶπεν ᾿Ιησοῦς τῷ ῎Αχαρ· δὸς δόξαν σήμερον τῷ Κυρίῳ Θεῷ ᾿Ισραὴλ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν καὶ ἀνάγγειλόν μοι τί ἐποίησας καὶ μὴ κρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ

Joshua 7:19 (NETS)

Joshua 7:19 (English Elpenor)

And Iesous said to Achar, “Give glory today to the Lord, God of Israel, and make the confession.  And tell me what you have done, and do not hide it from me.” And Joshua said to Achar, Give glory this day to the Lord God of Israel, and make confession; and tell me what thou hast done, and hide it not from me.

Ezra 10:3 (Tanakh)

Ezra 10:3 (KJV)

Ezra 10:3 (NET)

Now therefore let us make a covenant with our G-d to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of HaShem, and of those that tremble at the commandment of our G-d; and let it be done according to the law. Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. Therefore let us enact a covenant with our God to send away all these women and their offspring, in keeping with your counsel, my lord, and that of those who respect the commandments of our God. And let it be done according to the law.

Ezra 10:3 (Septuagint BLB)

2 Esdras 10:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν διαθώμεθα διαθήκην τῷ θεῷ ἡμῶν ἐκβαλεῗν πάσας τὰς γυναῗκας καὶ τὰ γενόμενα ἐξ αὐτῶν ὡς ἂν βούλῃ ἀνάστηθι καὶ φοβέρισον αὐτοὺς ἐν ἐντολαῗς θεοῦ ἡμῶν καὶ ὡς ὁ νόμος γενηθήτω καὶ νῦν διαθώμεθα διαθήκην τῷ Θεῷ ἡμῶν ἐκβαλεῖν πάσας τὰς γυναῖκας καὶ τὰ γενόμενα ἐξ αὐτῶν, ὡς ἂν βούλη· ἀνάστηθι, καὶ φοβέρισον αὐτοὺς ἐν ἐντολαῖς Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ὡς ὁ νόμος γενηθήτω.

2 Esdras 10:3 (NETS)

2 Esdras 10:3 (English Elpenor)

And now let us make a covenant with our God to cast out all the women and the issue from them, however you want.  Arise, and scare them with the commandments of our God, and let it be done according to the law. Now then let us make a covenant with our God, to put away all the wives, and their offspring, as thou shalt advise: [4a] arise, and alarm them with the commands of our God; and let [it] be done according to the law.

Psalm 51:5 (Tanakh)

Psalm 51:5 (KJV)

Psalm 51:5 (NET)

Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. Behold, I was brought forth in iniquity; And in sin did my mother conceive me. Look, I was guilty of sin from birth, a sinner the moment my mother conceived me.

Psalm 51:5 (Septuagint BLB)

Psalm 50:7 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου

Psalm 50:7 (NETS)

Psalm 50:7 (English Elpenor)

For, look, I was conceived in lawlessness, and in sin did my mother crave for me. For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me.

Hebrews 9:11 (NET)

Hebrews 9:11 (KJV)

But now Christ has come as the high priest of the good things to come. He passed through the greater and more perfect tent not made with hands, that is, not of this creation, But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾿ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως

Romans 3:26 (NET)

Romans 3:26 (KJV)

This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness. To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου εν τη ανοχη του θεου προς ενδειξιν της δικαιοσυνης αυτου εν τω νυν καιρω εις το ειναι αυτον δικαιον και δικαιουντα τον εκ πιστεως ιησου

1 Psalm 51:2b-4 (NET) Table

2 Joshua 7:19 (NET)

3 Romans 3:4 (NET) Table

4 Mr. Braun’s site is no longer accessible online.  This is a little like an author who quoted from a manuscript that is no longer extant.

5 Ezra 10:3 (NET)

6 Romans 10:3 (NET)

7 Psalm 51:5 (NET)

8 Romans 3:23-25a (NET)

9 Hebrews 9:4b, 5a (NET)

10 Hebrews 9:7, 8 (NET)

12 Hebrews 9:11, 12 (NET)

13 The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὴν preceding demonstrate (πρὸς τὴν ἔνδειξιν; literally: “to the proof”).  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

14 Romans 3:25b-26 (NET)