Father, Forgive Them – Part 5

Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.[1]  “That’s me,” I responded as I read that this time.  The Greek word translated enemies was ἐχθρούς (a form of ἐχθρός).  For if while we were enemies (ἐχθροὶ, another form of ἐχθρός), Paul wrote believers in Rome, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?[2]  But I’d never thought of it this way before.

I had vaguely assumed that making his enemies a footstool referenced Jesus as He treads the wine press of the fierce wrath of God, the Almighty.[3]  As I looked at other quotations of Psalm 110:1 in the New Testament it made a little sense why I had thought that.

NET and Parallel Greek

Matthew 22:44 Mark 12:36b Luke 20:42b, 43 Acts 2:34b, 35

Hebrews 1:13b

The[4] Lord said to my lord,Sit at my right hand, until I put your enemies under[5] your feet”’? The[6] Lord said[7] to my lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under[8] your feet.”’ The[9] Lord said to my lord, Sit at my right hand, The Lord said to my lord,Sit at my right hand Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
until I make your enemies a footstool for your feet.”’ until I make your enemies a footstool for your feet.”’
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

There was another allusion to Psalm 110:1 in Hebrews 10:12, 13 (NET):

But when this priest[10] had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God, where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.

There are some differences from the Septuagint mostly related to the changes from present to past tense, and from second and first to third person:

Hebrews 10:12b (NET Parallel Greek) Psalm 110:1a (Septuagint BLB) Psalm 109:1a (Septuagint Elpenor)
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ κάθου ἐκ δεξιῶν μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου
Hebrews 10:13b (NET Parallel Greek) Psalm 110:1b (Septuagint BLB) Psalm 109:1b (Septuagint Elpenor)
ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

The noun ὑποπόδιον (footstool) in Hebrews 1:13, and 10:13, Acts 2:35 and Luke 20:43 was replaced by the adverb ὑποκάτω (under) in Matthew 22:44 and Mark 12:36.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ὑποπόδιον in both cases (Table1 and Table2) as did both versions of the Septuagint.

Matthew 22:44 (NET Parallel Greek) Psalm 110:1 (Septuagint BLB) Psalm 109:1 (Septuagint Elpenor)
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ΕΙΠΕΝ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
Mark 12:36b (NET Parallel Greek) Psalm 110:1 (Septuagint BLB) Psalm 109:1 (Septuagint Elpenor)
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ΕΙΠΕΝ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

The Hebrew was הדם (hădôm) and לרגליך (regel), also translated footstool in the Tanakh.

From Hebrew From Greek
Psalm 110:1 (Tanakh) Psalm 110:1 (KJV) Psalm 109:1 (NETS) Psalm 109:1 (Elpenor English)
The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. The Lord said to my lord, “Sit on my right until I make your enemies a footstool for your feet.” The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

According to Strong’s Concordance הדם (hădôm) was “From an unused root meaning to stamp upon.”  Paul alluded to Psalm 8:6 (1 Corinthians 15:24-28 NET; Table):

Then comes the end, when [Jesus] hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.  For he must reign until[11] he has put[12] all his enemies under his feet.  The last enemy to be eliminated is death.  For he has put everything in subjection under his feet.  But when it says “everything” has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.  And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.

Though Paul used ὑπὸ here both versions of the Septuagint had ὑποκάτω.  The other differences are accounted for by switching from 2nd to 3rd person and from the genitive to the accusative case.

1 Corinthians 15:27a (NET Parallel Greek) Psalm 8:6b (Septuagint BLB) Psalm 8:7b (Septuagint Elpenor)
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

Though I didn’t realize it before I did this study, the first verse of Psalm 8 in the Elpenor version of the Septuagint reads: Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ (“For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David”).  The writer of Hebrews quoted Psalm 8:6, You put all things under his control,[13] including ὑποκάτω (under).

Hebrews 2:8a (NET Parallel Greek) Psalm 8:6b (Septuagint BLB) Psalm 8:7b (Septuagint Elpenor)
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

Yet this time for some inexplicable reason as I read—Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet—the planet-sized hassock of corpses evaporated back into my imagination as I recognized that Jesus’ planet-sized footstool is made of living people, people like Mary.

Now it was Mary[14] who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair.[15]  I imagine it was just as inexplicable to her that she, a sinner, when she learned[16] that Jesus was dining[17] at the Pharisee’s housebrought an alabaster jar of perfumed oil;[18] weeping, she began to wet his feet with her tears.  She wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the perfumed oil.[19]

Jesus explained the inexplicable: No one can come to me unless the Father who sent me draws him…It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by[20] God.’  Everyone[21] who hears[22] and learns from the Father comes to me.[23]  I had misunderstood this as a severe limitation to my whosoever-will-may-come belief.  But the Holy Spirit contrasted it to the difficulty those willful few had finding their own way through the rituals of old covenant religion.  How[24] narrow is the gate and difficult the way that leads to life, Jesus summarized, and there are few who find it![25]

Mary[26]…sat[27] at[28] the Lord’s[29] feet and listened to what he said.[30]  And again, Mary[31] took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus[32] about a week before his crucifixion.

I was formerly[33] a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man, the apostle Paul confessed.  But[34] I was treated with mercy because I acted ignorantly (ἀγνοῶν, a form of ἀγνοέω) in unbelief, and our Lord’s grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.[35]  Father, forgive them, Jesus prayed, for they don’t know what they are doing.[36]  The Greek word translated know was οἴδασιν (a form of εἴδω; see).  They didn’t see what they were doing.  They acted ignorantly in unbelief (ἀπιστίᾳ).

When Jesus appeared to Paul (a.k.a. Saul) as a blinding light on the road to Damascus, He said, You are hurting (σκληρόν, a form of σκληρός) yourself by kicking against the goads.[37]  Paul’s religious mind fought so hard against that inexplicable drawing of God—denying what he was taught, heard and learned from the Father so completely—that the risen and ascended Lord Jesus was concerned about the harm he caused himself.  And I, when I am lifted up from the earth, Jesus had promised, will draw all people to myself,[38] even an angry jihadist like Saul.

This should not be forgotten though we may be more aware of what God’s abundant grace bringing faith and love in Christ Jesus made of him: for the one bringing forth in you both the desire and the effort, Paul wrote from experience (Colossians 1:28, 29), for the sake of his good pleasure – is God.[39]

I had begun to hear—Father, forgive them, for they don’t know what they are doing—as something more than a limited and local prayer.  I regard it, in fact, as the singularly relevant prayer of a salvation that does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.[40]  But I was uncertain of God the Father’s answer to that prayer until that day I heard, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.  His enemies made into his footstool was Jesus’ joy (Hebrews 12:2b NET):

For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat[41] at the right hand of the throne of God.

Tables comparing Matthew 22:44; Mark 12:36; Luke 20:42; 1 Corinthians 15:25; John 11:2; Luke 7:37; John 6:45; Matthew 7:14; Luke 10:39; John 12:3; 1 Timothy 1:13; Acts 26:14; Philippians 2:13 and Hebrews 12:2 in the NET and KJV follow.

Matthew 22:44 (NET) Matthew 22:44 (KJV)
The Lord said to my lord,Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’? The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Mark 12:36 (NET) Mark 12:36 (KJV)
David himself, by the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’ For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου αυτος γαρ δαυιδ ειπεν εν πνευματι αγιω λεγει ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Luke 20:42 (NET) Luke 20:42 (KJV)
For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my lord, Sit at my right hand, And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου και αυτος δαυιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
1 Corinthians 15:25 (NET) 1 Corinthians 15:25 (KJV)
For he must reign until he has put all his enemies under his feet. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
John 11:2 (NET) John 11:2 (KJV)
Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick. It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
Luke 7:37 (NET) Luke 7:37 (KJV)
Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
John 6:45 (NET) John 6:45 (KJV)
It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’  Everyone who hears and learns from the Father comes to me. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God.  Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ουν ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
Matthew 7:14 (NET) Matthew 7:14 (KJV)
How narrow is the gate and difficult the way that leads to life, and there are few who find it! Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
|τί| στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Luke 10:39 (NET) Luke 10:39 (KJV)
She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ , [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
John 12:3 (NET) John 12:3 (KJV)
Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair.  (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.) Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας |τοῦ| Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· (ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.) η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
1 Timothy 1:13 (NET) 1 Timothy 1:13 (KJV)
even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief, Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
Acts 26:14 (NET) Acts 26:14 (KJV)
When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?  You are hurting yourself by kicking against the goads.’ And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
Philippians 2:13 (NET) Philippians 2:13 (KJV)
for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
Hebrews 12:2 (NET) Hebrews 12:2 (KJV)
keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith.  For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God. Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν

[1] Hebrews 1:13b (NET)

[2] Romans 5:10 (NET)

[3] Revelation 19:15b (NASB) Table

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Lord.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑποκάτω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποποδιον (KJV: footstool).

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had had the article ο preceding Lord.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had εἶπεν here, where the Byzantine Majority Text had λεγει.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑποκάτω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποποδιον (KJV: footstool).

[9] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had οὗτος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτος (KJV: this man).

[11] The NET parallel Greek text and NA28 had ἄχρι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αχρις (KJV: till).

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the particle αν preceding has put.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] Hebrews 2:8a (NET)

[14] In the NET parallel Greek text and NA28 Mary was spelled Μαριὰμ, and μαρια in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[15] John 11:2a (NET)

[16] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had καὶ preceding learned.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had κατάκειται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανακειται (KJV: sat at meat).

[18] Luke 7:37 (NET)

[19] Luke 7:38b (NET)

[20] The Stephanus Textus Receptus had the article του (KJV: of) here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[21] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: therefore) following Everyone.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[22] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἀκούσας here, where the Byzantine Majority Text had ακουων.

[23] John 6:44a, 45 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμέ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had με.

[24] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had τί here, where the Stephanus Textus Receptus had οτι (KJV: Because).

[25] Matthew 7:14 (NET)

[26] In the NET parallel Greek text and NA28 Mary was spelled Μαριάμ, and μαρια in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[27] The NET parallel Greek text and NA28 had παρακαθεσθεῖσα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παρακαθισασα.

[28] The NET parallel Greek text and NA28 had πρὸς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παρα.

[29] The NET parallel Greek text and NA28 had κυρίου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησου.

[30] Luke 10:39b (NET)

[31] In the NET parallel Greek text and NA28 Mary was spelled Μαριάμ, and μαρια in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[32] John 12:3a (NET)

[33] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸ preceding formerly, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον.

[34] The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and NA28 had αλλ.

[35] 1 Timothy 1:13 (NET)

[36] Luke 23:34a (NET) Table

[37] Acts 26:14b (NET)

[38] John 12:32 (NET)

[39] Philippians 2:13 (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[40] Romans 9:16 (NET) Table

[41] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had κεκάθικεν here, where the Stephanus Textus Receptus had εκαθισεν (KJV: is set down).

Romans, Part 18

What then shall we say that Abraham, our ancestor1 according to the flesh, has discovered regarding this matter? Paul continued.  For if Abraham was declared righteous (ἐδικαιώθη,  a form of δικαιόω) by the works (ἔργων, a form of ἔργον) of the law,2 he has something to boast about – but not before God.3 For what does the scripture say? “Abraham believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω) God, and it was credited (ἐλογίσθη, a form of λογίζομαι) to him as righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη).”4  But James asked, Was not Abraham our father justified (ἐδικαιώθη, a form of δικαιόω) by works (ἔργων, a form of ἔργον) when he offered Isaac his son on the altar?5

Jesus said, the gate is narrow and the way is difficult that leads to life.6  The gateway between Paul and James here is certainly narrow, and I for one have had a difficult time finding my way.  But there is a pathway between them.  It is found in the letter to the Hebrews, By faith (Πίστει, a form of πίστις) Abraham, when he was tested (πειραζόμενος, a form of πειράζω), offered up Isaac.7  The writer of Hebrews explained, He had received the promises, yet he was ready to offer up his only son.  God had told him, Through Isaac descendants will carry on your name,” and he reasoned (λογισάμενος, another form of λογίζομαι) that God could even raise him from the dead.8  Abraham’s faith changed his thoughts and made him willing to sacrifice his son.  An angel stopped him before he completed the deed, by the way.

So I have something like this:

…the gate is narrow and the way is difficult that leads to life…

Matthew 7:14a (NET)

Paul

Hebrews

James

For if Abraham was declared righteous by the works of the law, he has something to boast about – but not before God.

Romans 4:2 (NET)

By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac.

Hebrews 11:17a (NET)

Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?

James 2:21 (NET)

So I think the answer to James’ question is that Abraham was justified by a faith that produced the willingness to offer up Isaac on the altar.  And this accords better with his point as he continued: You see that his faith (πίστις) was working together (συνήργει, a form of συνεργέω) with his works (ἔργοις, another form of ἔργον) and his faith (πίστις) was perfected (ἐτελειώθη, a form of τελειόω) by works (ἔργων, a form of ἔργον).  And the scripture was fulfilled (ἐπληρώθη, a form of πληρόω) that says,Now Abraham believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω) God and it was counted (ἐλογίσθη, a form of λογίζομαι) to him for righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη),” and he was called God’s friend.  You see that a person is justified (δικαιοῦται, another form of δικαιόω) by works (ἔργων, a form of ἔργον) and not by faith (πίστεως, another form of πίστις) alone (μόνον, a form of μόνος) [Table].9  And by faith alone (εκ πιστεως μονον) James meant a faith that does not produce works, or acts of obedience.  It is by James’ own definition a dead faith, faith (πίστις) without works10 (ἔργων, a form of ἔργον) is dead (νεκρά, a form of νεκρός).11

James concern was for the poor.  If12 a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food, and one of you says to them, “Go in peace, keep warm and eat well,” but you do not give them what the body needs, what good is it?13 The Jerusalem church had a communal economy.14  The temptation to favor the rich was almost overwhelming.15  The poor brought more mouths to feed; the rich brought the wherewithal to feed them, potentially.  It is not too hard to imagine that the work of faith James most longed for was that those with private wealth would turn it over to church control.  It is unfortunate, or perhaps divinely appointed, that James chose Abraham as his illustration, since God restrained Abraham from bringing his faith to completion, or perfection, in this particular case.16

God was satisfied with the demonstration of Abraham’s willingness to obey Him.  And I think that was Paul’s point, that Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.17  What Abraham did, the acts he performed, are written for any to read.18  Some would not measure up to righteousness by the works of the law as any Pharisee of Paul’s day would understand it.  But credited righteousness is real righteousness, the righteousness of God, freely given and meant to be spent freely on the good works (ἔργοις, another form of ἔργον) that God prepared beforehand (προητοίμασεν, a form of προετοιμάζω) so we may do (περιπατήσωμεν, a form of περιπατέω) them,19 or walk in them, or live them.

And James wasn’t wrong.  Giving money was the first symptom I recognized in me of faith and righteousness.  Money can be counted.  I could see that as I gave more money I never lacked for what I needed or for more to give.  That kept me going when other things looked bleak, until I could see my way clear to trust God with more weighty things, like righteousness.

Paul continued, Now to the one who works (ἐργαζομένῳ, a form of ἐργάζομαι), his pay is not credited (λογίζεται, another form of λογίζομαι) due to grace (χάριν, a form of χάρις) but due to obligation20 (ὀφείλημα).  But to the one who does not work (ἐργαζομένῳ, a form of ἐργάζομαι), but believes (πιστεύοντι, another form of πιστεύω) in the one who declares the ungodly (ἀσεβῆ, a form of ἀσεβής) righteous (δικαιοῦντα, another form of δικαιόω), his faith (πίστις) is credited (λογίζεται, another form of λογίζομαι) as righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη).21

In the past the wrath of God [was] revealed from heaven against all ungodliness (ἀσέβειαν, a form of ἀσέβεια) and unrighteousness (ἀδικίαν, a form of ἀδικία) of people who suppress the truth by their unrighteousness (ἀδικίᾳ, another form of ἀδικία).22  In the Gospel through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe23 God declares the ungodly (ἀσεβῆ, a form of ἀσεβής) righteous (δικαιοῦντα, another form of δικαιόω).  And I believe that is what Paul thought happened to Abraham as well, that Abraham was declared righteous by God, received the righteousness of God, and was rendered willing to obey God.  Otherwise, if Abraham obeyed God by his own work, by his own effort, he was fully entitled according to Paul to boast before God.

So even David himself speaks regarding the blessedness of the man to whom God credits (λογίζεται, another form of λογίζομαι) righteousness (δικαιοσύνην, a form of δικαιοσύνη) apart from works (ἔργων, a form of ἔργον) [Table], Paul continued:  “Blessed are those whose lawless deeds (ἀνομίαι, a form of ἀνομία) are forgiven (ἀφέθησαν, a form of ἀφίημι), and whose sins (ἁμαρτίαι, a form of ἁμαρτία) are covered; blessed is the one against whom the Lord will never count (λογίσηται, another form of λογίζομαι) sin (ἁμαρτίαν, another form of ἁμαρτία) [Table].24  When the truth of this finally sunk in I was simultaneously elated and crushed.

Later in Romans Paul wrote, each of us will give an account (λόγον, a form of λόγος) of himself to God.25  If I believed nothing else in the Bible I believed this verse.  And I took it for granted that I would give an account for my sins, why I committed them and what I had done to make amends for them, and what I had done to stop committing them.  It wasn’t until I compared the Greek words λόγον (an account, as in give an account) and what is called its “middle voice” λογίσηται (count, as in the Lord will never count sin) that it dawned on me what Paul was saying:  My sins were off the table, not open to discussion.  Great!  Now what do I do with myself?

It didn’t take too long after that to realize that my life was actually about knowing God from my perspective, and the absent-minded, insignificant kindnesses that overflowed from the righteousness of God that had been credited to me from God’s perspective, just like Jesus said (Matthew 25:31-46 NET).

When the Son of Man comes in his glory and all the angels26 with him, then he will sit on his glorious throne.  All the nations will be assembled27 before him, and he will separate28 people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats.  He will put the sheep on his right and the goats on his left.  Then the king will say to those on his right, “Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.  For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me [Table].”  Then the righteous will answer him, “Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?  When did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you?  When did we see you sick or in prison and visit you [Table]?”  And the king will answer them, “I tell you the truth, just as you did it for one of the least of these brothers or sisters of mine, you did it for me.”

Then he will say to those on his left, “Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels!  For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink.  I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.”  Then they too will answer,29 “Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?”  Then he will answer them, “I tell you the truth, just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.”  And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.

 

Addendum: June 7, 2021
According to a note (5) in the NET Romans 4:3b is a quotation from Genesis 15:6.  A table comparing the Greek of Paul’s quote with the Septuagint follows.

Romans 4:3b (NET Parallel Greek)

Genesis 15:6 (Septuagint BLB) Table

Genesis 15:6 (Septuagint Elpenor)

ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ ἐπίστευσεν ῞Αβραμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

Romans 4:3b (NET)

Genesis 15:6 (NETS)

Genesis 15:6 (English Elpenor)

Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness. And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.

According to a note (22) in the NET Hebrews 11:18b is a quotation from Genesis 21:12.  A table comparing the Greek of Paul’s quote with the Septuagint follows.

Hebrews 11:18b (NET Parallel Greek)

Genesis 21:12b (Septuagint BLB) Table

Genesis 21:12b (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεται σοι σπέρμα ὅτι ἐν Ισαακ κληθήσεταί σοι σπέρμα ὅτι ἐν ᾿Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

Hebrews 11:18b (NET)

Genesis 21:12b (NETS)

Genesis 21:12b (English Elpenor)

Through Isaac descendants will carry on your name for in Isaak offspring shall be named for you for in Isaac shall thy seed be called

According to a note (36) in the NET James 2:23b is a quotation from Genesis 15:6.  A table comparing the Greek of Paul’s quote with the Septuagint follows.

James 2:23b (NET Parallel Greek)

Genesis 15:6 (Septuagint BLB) Table

Genesis 15:6 (Septuagint Elpenor)

ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ ἐπίστευσεν Αβραμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ ἐπίστευσεν ῞Αβραμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην

James 2:23b (NET)

Genesis 15:6 (NETS)

Genesis 15:6 (English Elpenor)

Now Abraham believed God and it was counted to him for righteousness And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. And Abram believed God, and it was counted to him for righteousness.

Tables comparing Romans 4:1, 2; James 2:26; 2:15; Romans 4:4; 14:12; Matthew 25:31, 32 and 25:44 in the NET and KJV follow.

Romans 4:1, 2 (NET)

Romans 4:1, 2 (KJV)

What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has discovered regarding this matter? What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τί οὖν ἐροῦμεν |εὑρηκέναι| Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα
For if Abraham was declared righteous by works, he has something to boast about—but not before God. For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα (ἀλλ᾿ οὐ πρὸς θεόν) ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον

James 2:26 (NET)

James 2:26 (KJV)

For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead. For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὥσπερ |γὰρ| τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν ωσπερ γαρ το σωμα χωρις πνευματος νεκρον εστιν ουτως και η πιστις χωρις των εργων νεκρα εστιν

James 2:15 (NET)

James 2:15 (KJV)

If a brother or sister is poorly clothed and lacks daily food, If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης εαν δε αδελφος η αδελφη γυμνοι υπαρχωσιν και λειπομενοι ωσιν της εφημερου τροφης

Romans 4:4 (NET)

Romans 4:4 (KJV)

Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation. Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

Romans 14:12 (NET)

Romans 14:12 (KJV)

Therefore, each of us will give an account of himself to God. So then every one of us shall give account of himself to God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἄρα [οὖν] ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω

Matthew 25:31, 32 (NET)

Matthew 25:31, 32 (KJV)

“When the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου
All the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats. And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ᾿ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων

Matthew 25:44 (NET)

Matthew 25:44 (KJV)

Then they too will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?’ Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμεν σοι τοτε αποκριθησονται αυτω και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι τοτε αποκριθησονται και αυτοι λεγοντες κυριε ποτε σε ειδομεν πεινωντα η διψωντα η ξενον η γυμνον η ασθενη η εν φυλακη και ου διηκονησαμεν σοι

2 The translators added of the law for clarity.  It is what Paul wrote about, For no one is declared righteous before him by the works of the law (ἐξ ἔργων νόμου)… Romans 3:20a (NET)

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τον preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

4 Romans 4:1-3 (NET)

5 James 2:21 (NET)  This is the one hint that tempts me to assume that James thought he was correcting Paul.  The phrase εξ εργων εδικαιωθη (justified or declared righteous by works) is identical in both Romans 4:2 and James 2:21.

6 Matthew 7:14a (NET) Table

7 Hebrews 11:17a (NET)

8 Hebrews 11:17b-19a (NET)

9 James 2:22-24 (NET)

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article των preceding works.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

11 James 2:26b (NET)

13 James 2:15, 16 (NET)

17 Romans 4:3 (NET)

18 Genesis 11:27-25:11

20 The Stephanus Textus Receptus had the article το preceding obligation (KJV: debt).  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

21 Romans 4:4, 5 (NET)

22 Romans 1:18 (NET)

23 Romans 3:22 (NET) Table

24 Romans 4:6-8 (NET)

25 Romans 14:12 (NET) The NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τῷ θεῷ here.  The NET parallel Greek text did not.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αγιοι (KJV: holy) preceding angels.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

28 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀφορίσει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αφοριει (KJV: he shall separate).

29 The Stephanus Textus Receptus had αυτω (KJV: him) here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.