David’s Forgiveness, Part 10

David’s friend Hushai arrived in the city, just as Absalom was entering Jerusalem.1  Absalom was suspicious of Hushai at first, Do you call this loyalty [See Addendum below] to your friend?  Why didn’t you go with your friend?2  Hushai lied or told such a cleverly concealed truth that Absalom failed to unravel the riddle.  No, I will be loyal to the one whom the Lord, these people, and all the men of Israel have chosen. Moreover, whom should I serve?  Should it not be his son?  Just as I served your father, so I will serve you.3  And so Hushai was established as both a spy and false counselor.

Absalom turned to Ahithophel for advice, What should we do?4 In those days Ahithophel’s advice was considered as valuable as a prophetic revelation.  Both David and Absalom highly regarded the advice of Ahithophel.5  But when he learned that his trusted adviser had defected to Absalom, David had prayed, Make the advice of Ahithophel foolish (sâkal, סַכֶּל), O Lord!6  Samuel defined the word foolish for Saul: Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish (sâkal, נִסְכָּ֑לְתָּ) choice! You have not obeyed the commandment that the Lord your God gave you. Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever!”7

Ahithophel replied to Absalom, “Have sex with your father’s concubines whom he left to care for the palace.  All Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father.  Then your followers will be motivated to support you.”8  I turned to the Jewish Virtual Library online to see if I could gain some insight how David might have felt about these women.  I still don’t know if they were mistresses or chambermaids he bed a time or two.  But I did find out something about Ahithophel’s advice.

“To lie with a monarch’s concubine was tantamount to usurpation of the throne (II Sam. 3:7; 16:21–22). For this reason Abner took Rizpah (II Sam. 3:7). The same concept stands behind Ahitophel’s advice to Absalom, to ‘go into his father’s concubines’ (16:21)…”9  So Ahithophel’s advice may or may not have been advantageous on the horizontal plane.  Personally, I think it is sort of an open question how Absalom’s followers might have responded.  On the vertical plane, however, Ahithophel advised a usurper of the throne, one not anointed nor chosen by God, to do a foolish thing and disobey one of his commandments10 publicly as his first royal act.

So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom had sex with his father’s concubines in the sight of all Israel.11  The Jewish Virtual Library article I quoted disagrees that this was a violation of God’s law regarding a father’s wife (a capital offence, by the way).  “Nor does living with a man as his concubine create a kinship as an impediment to marriage between herself and any of the man’s relatives, or between the man and her relatives, as would be the case if she would be considered to be his wife (Rosh, Resp. no. 32:1; Oẓar ha-Posekim, EH26, n. 3).”12  The problem I see with this analysis is that there is no legislation concerning concubines in the Bible.  The only way to know what a concubine was and what rights or obligations she had was from foreign law.  Both the Assyrian Code and the Code of Hammurapi are referenced as sources for determining the legal status of a concubine in the above mentioned article.

God prophesied to David [See Addendum below], I will take your wives (Septuagintγυναῖκάς, a form of γυνή) and hand them over to your companion.  He will have sexual relations with your wives (Septuagint: γυναικῶν, another form of γυνή) in broad daylight!  Although you have acted in secret, I will do this thing before all Israel, and in broad daylight.13  I am using the Greek here simply because I recognize the Greek alphabet better than the Hebrew.  (In other words, I don’t know Greek a whole lot less than I don’t know Hebrew.)  Both γυναῖκάς and γυναικῶν are plural forms of γυνή.  Both instances are the same Hebrew word, too, according to the concordance.  Both words can be translated wives or women.

In Ephesians 5:28 (NET) γυναικας was translated wives, In the same way husbands ought14 to love their wives (γυναικας) as their own bodies.  In Matthew 14:21 (NET) γυναικων was translated women, Not counting women (γυναικων) and children, there were about five thousand men who ate.  I won’t make an issue of whether 2 Samuel 12:11 should have been translated wives or women, because γυναικὸς in Leviticus 18:8 (NET) [See Addendum below] was translated wife, You must not have sexual intercourse with your father’s wife (Septuagint: γυναικὸς); she is your father’s nakedness, and in Leviticus 20:11 (NET) [See Addendum below], If a man has sexual intercourse with his father’s wife (Septuagint: γυναικὸς), he has exposed his father’s nakedness.  Both of them must be put to death; their blood guilt is on themselves.

Again, γυναικὸς is a singular form of gunē (γυνή), and the Hebrew word is also the same according to the concordance.  In Matthew 19:10 (NET) [Table] γυναικος was translated wife, The15 disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife (γυναικος), it is better not to marry!”  In John 4:9 (NET) γυνη and γυναικος were both translated woman, So the Samaritan16 woman (γυνη) said to him, “How can you – a Jew – ask me, a Samaritan17 woman (γυναικος), for water to drink?”18

So whether 2 Samuel 12:11 should have been translated David’s wives or women is immaterial, since the same word, both in Greek and Hebrew, was used in Leviticus 18:8 and 20:11.  Since God was apparently satisfied when Absalom had sex with David’s concubines that Nathan’s prophesy about David’s wives or women was fulfilled, and since the only other way to distinguish David’s concubines from his wives or his women was by foreign law, I am going to assume that the category called concubine referred to a traditional practice that probably should not have been part of the thought of the kingdom of Israel.

That being said, however, it seems very likely that what God called Saul’s wives through Nathan the prophet were perceived by many in Israel as the concubines of David’s father-in-law:19  I gave you your master’s house, and put your master’s wives (Septuagint: γυναῖκάς) into your arms,20 when Nathan confronted David on God’s behalf.  It puts some perspective on Absalom’s willingness to fall in with Ahithophel’s advice.  He wanted his father’s concubines just like his father got his father-in-law’s concubines when David received the kingdom after Saul’s death.  It makes me wonder what Absalom heard of his father’s life.

I assume Absalom was told all the stories about David.  But what he heard seems to have been something less than the sum total of what he was told.  He did not hear for instance that David was chosen (anointed) by God when Saul was rejected for his disobedience to God.  Oh, perhaps he heard it in part.  Maybe he assumed that David was, or should have been, rejected by God when he took Bathsheba and murdered Uriah, or if not then, perhaps when he failed to avenge Tamar, as Absalom himself had done.  He certainly heard that Samuel used sacrifices to God as the cover to anoint David as king while Saul yet lived.  He imitated that scene faithfully, minus of course the sanction of God or the presence of his prophet.  He did not hear how his father David respected the Lord’s chosen or anointed one even after he was rejected by God, or he would have behaved differently toward his father.  In fact, if he had any faith whatsoever in God or his choice, Absalom would not have challenged David at all.

The irony here was, though he was born a son of David, though he did everything he could to imitate David’s career outwardly, Absalom proved to be a man after Saul’s own heart:  So Saul feared David, because the Lord was with him but had departed from Saul.21  And Absalom, like Saul before him, set himself to the task of finding a way to kill David.

 

Addendum: April 28, 2021
I won’t make too much of it since Absalom was speaking, but I was intrigued by loyalty:

Masoretic Text

Septuagint
2 Samuel 16:17 (Tanakh) 2 Samuel 16:17 (NET) 2 Reigns 16:17 (NETS)

2 Kings 16:17 (English Elpenor)

And Absalom said to Hushai: ‘Is this thy kindness (חַסְדְּךָ֖) to thy friend? why wentest thou not with thy friend?’ Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty (ḥeseḏ, חסדך) to your friend?  Why didn’t you go with your friend?” And Abessalom said to Chousi, “Is this your mercy (ἔλεός) with your companion?  Why did you not go away with your companion?” And Abessalom said to Chusi, [Is] this thy kindness (ἔλεός) to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?

That kindness and mercy are joined in חַסְדְּךָ֖ (ḥeseḏ) makes perfect sense, though I’m not sure I could have accessed it that concretely.  To hear kindness and mercy as loyalty, or faithfulness, is a minor revolution and a great relief in my thinking.  I am too often tempted that I should be tougher than that.

A comparison of 2 Samuel 12:11 translated from the Hebrew of the Masoretic text and the Greek of the Septuagint follows:

Masoretic Text

Septuagint
2 Samuel 12:11 (Tanakh) Table 2 Samuel 12:11 (NET) 2 Reigns 12:11 (NETS)

2 Kings 12:11 (English Elpenor)

Thus saith HaShem: Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives (נָשֶׁ֙יךָ֙) before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives (נָשֶׁ֔יךָ) in the sight of this sun. This is what the Lord has said: ‘I am about to bring disaster on you from inside your own household!  Right before your eyes I will take your wives (‘iššâ, נשיך) and hand them over to your companion.  He will go to bed with your wives (‘iššâ, נשיך) in broad daylight! This is what the Lord says: Behold, I am raising up trouble against you out of your own house, and I will take your wives (γυναῗκάς) before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives (γυναικῶν) before this sun. Thus says the Lord, Behold, I will raise up against thee evil out of thy house, and I will take thy wives (γυναῖκάς) before thine eyes, and will give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives (γυναικῶν) in the sight of this sun.

A comparison of Leviticus 18:8 translated from the Hebrew of the Masoretic text and the Greek of the Septuagint follows:

Masoretic Text

Septuagint
Leviticus 18:8 (Tanakh) Leviticus 18:8 (NET) Leviticus 18:8 (NETS)

Leviticus 18:8 (English Elpenor)

The nakedness of thy father’s wife (אֵֽשֶׁת) shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. You must not have sexual relations with your father’s wife (‘iššâ, אשת); she is your father’s nakedness. You shall not uncover the shame of your father’s wife (γυναικὸς); it is the shame of your father. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s wife (γυναικὸς); it is thy father’s nakedness.

A comparison of Leviticus 20:11 translated from the Hebrew of the Masoretic text and the Greek of the Septuagint follows:

Masoretic Text

Septuagint
Leviticus 20:11 (Tanakh) Table Leviticus 20:11 (NET) Leviticus 20:11 (NETS)

Leviticus 20:11 (English Elpenor)

And the man that lieth with his father’s wife (אֵ֣שֶׁת)–he hath uncovered his father’s nakedness–both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. If a man goes to bed with his father’s wife (‘iššâ, אשת), he has exposed his father’s nakedness.  Both of them must be put to death; their blood guilt is on themselves. And if anyone lies with his father’s wife (γυναικὸς), he has uncovered his father’s shame; let both of them by death be put to death; they are liable. And if any one should lie with his father’s wife (γυναικὸς), he has uncovered his father’s nakedness: let them both die the death, they are guilty.

Tables comparing 2 Samuel 15:37; 16:17; 16:18; 16:19; 16:20; 16:23; 1 Samuel 13:13; 2 Samuel 16:21; 16:22; Leviticus 18:8 and 1 Samuel 18:12 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing 2 Samuel (Reigns, Kings) 15:37; 16:17; 16:18; 16:19; 16:20; 16:23; 1 Samuel (Reigns, Kings) 13:13; 2 Samuel (Reigns, Kings) 16:21; 16:22; Leviticus 18:8 and 1 Samuel (Reigns, Kings) 18:12 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing Ephesians 5:28 and John 4:9 in the NET and KJV follow.

2 Samuel 15:37 (Tanakh)

2 Samuel 15:37 (KJV)

2 Samuel 15:37 (NET)

So Hushai David’s friend came into the city; and Absalom was at the point of coming into Jerusalem. So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. So David’s friend Hushai arrived in the city, just as Absalom was entering Jerusalem.

2 Samuel 15:37 (Septuagint BLB)

2 Kings 15:37 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἰσῆλθεν Χουσι ὁ ἑταῗρος Δαυιδ εἰς τὴν πόλιν καὶ Αβεσσαλωμ εἰσεπορεύετο εἰς Ιερουσαλημ καὶ εἰσῆλθε Χουσὶ ὁ ἑταῖρος Δαυὶδ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ᾿Αβεσσαλὼμ ἄρτι εἰσεπορεύετο εἰς ῾Ιερουσαλήμ

2 Reigns 15:37 (NETS)

2 Kings 15:37 (English Elpenor)

And Chousi, the companion of Dauid, entered into the city, and Abessalom was going into Ierousalem. So Chusi the friend of David went into the city, and Abessalom was lately gone into Jerusalem.

2 Samuel 16:17 (Tanakh)

2 Samuel 16:17 (KJV)

2 Samuel 16:17 (NET)

And Absalom said to Hushai: ‘Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?’ And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend?  Why didn’t you go with your friend?”

2 Samuel 16:17 (Septuagint BLB)

2 Kings 16:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Χουσι τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου ἵνα τί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου καὶ εἶπεν ᾿Αβεσσαλὼμ πρὸς Χουσί· τοῦτο τὸ ἔλεός σου μετὰ τοῦ ἑταίρου σου; ἱνατί οὐκ ἀπῆλθες μετὰ τοῦ ἑταίρου σου

2 Reigns 16:17 (NETS)

2 Kings 16:17 (English Elpenor)

And Abessalom said to Chousi, “Is this your mercy with your companion?  Why did you not go away with your companion?” And Abessalom said to Chusi, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not forth with thy friend?

2 Samuel 16:18 (Tanakh)

2 Samuel 16:18 (KJV)

2 Samuel 16:18 (NET)

And Hushai said unto Absalom: ‘Nay; but whom HaShem, and this people, and all the men of Israel have chosen, his will I be, and with him will I abide. And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. Hushai replied to Absalom, “No, I will be loyal to the one whom the Lord, these people, and all the men of Israel have chosen.

2 Samuel 16:18 (Septuagint BLB)

2 Kings 16:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ οὐχί ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ Ισραηλ αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετ᾽ αὐτοῦ καθήσομαι καὶ εἶπε Χουσὶ πρὸς ᾿Αβεσσαλώμ· οὐχί, ἀλλὰ κατόπισθεν οὗ ἐξελέξατο Κύριος καὶ ὁ λαὸς οὗτος καὶ πᾶς ἀνὴρ ᾿Ισραήλ, αὐτῷ ἔσομαι καὶ μετὰ αὐτοῦ καθήσομαι

2 Reigns 16:18 (NETS)

2 Kings 16:18 (English Elpenor)

And Chousi said to Abessalom, “No, but hereafter he whom the Lord and this people and every man of Israel have chosen, his I will be, and with him I will sit. And Chusi said to Abessalom, Nay, but following whom the Lord, and this people, and all Israel have chosen,– his will I be, and with him I will dwell.

2 Samuel 16:19 (Tanakh)

2 Samuel 16:19 (KJV)

2 Samuel 16:19 (NET)

And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence.’ And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. Moreover, whom should I serve?  Should it not be his son?  Just as I served your father, so I will serve you.”

2 Samuel 16:19 (Septuagint BLB)

2 Kings 16:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὸ δεύτερον τίνι ἐγὼ δουλεύσω οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου καὶ τὸ δεύτερον, τίνι ἐγὼ δουλεύσω; οὐχὶ ἐνώπιον τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ; καθάπερ ἐδούλευσα ἐνώπιον τοῦ πατρός σου, οὕτως ἔσομαι ἐνώπιόν σου

2 Reigns 16:19 (NETS)

2 Kings 16:19 (English Elpenor)

And secondly, to whom will I be subject?  Is it not in the presence of his son?  Just as I was subject in the presence of your father, so I will be in your presence.” And again, whom shall I serve? should I not in the presence of his son? As I served in the sight of thy father, so will I be in thy presence.

2 Samuel 16:20 (Tanakh)

2 Samuel 16:20 (KJV)

2 Samuel 16:20 (NET)

Then said Absalom to Ahithophel: ‘Give your counsel what we shall do.’ Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. Then Absalom said to Ahithophel, “Give us your advice.  What should we do?”

2 Samuel 16:20 (Septuagint BLB)

2 Kings 16:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Αβεσσαλωμ πρὸς Αχιτοφελ φέρετε ἑαυτοῗς βουλὴν τί ποιήσωμεν καὶ εἶπεν ᾿Αβεσσαλὼμ πρὸς ᾿Αχιτόφελ· φέρετε ἑαυτοῖς βουλὴν τί ποιήσωμεν

2 Reigns 16:20 (NETS)

2 Kings 16:20 (English Elpenor)

And Abessalom said to Achitophel, “Bring forth counsel among yourselves, what we should do.” And Abessalom said to Achitophel, Deliberate among yourselves concerning what we should do.

2 Samuel 16:23 (Tanakh)

2 Samuel 16:23 (KJV)

2 Samuel 16:23 (NET)

Now the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man inquired of the word of G-d; so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. In those days Ahithophel’s advice was considered as valuable as a prophetic revelation.  Both David and Absalom highly regarded the advice of Ahithophel.

2 Samuel 16:23 (Septuagint BLB)

2 Kings 16:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἡ βουλὴ Αχιτοφελ ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῗς ἡμέραις ταῗς πρώταις ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ ἐν λόγῳ τοῦ θεοῦ οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ Αχιτοφελ καί γε τῷ Δαυιδ καί γε τῷ Αβεσσαλωμ καὶ ἡ βουλὴ ᾿Αχιτόφελ, ἣν ἐβουλεύσατο ἐν ταῖς ἡμέραις ταῖς πρώταις, ὃν τρόπον ἐπερωτήσῃ τις ἐν λόγῳ τοῦ Θεοῦ, οὕτως πᾶσα ἡ βουλὴ τοῦ ᾿Αχιτόφελ καί γε τῷ Δαυὶδ καί γε τῷ ᾿Αβεσσαλώμ

2 Reigns 16:23 (NETS)

2 Kings 16:23 (English Elpenor)

And the counsel of Achitophel, which he counseled in the former days, was as if one were to inquire by a word of God; so was all the counsel of Achitophel, and indeed to Dauid and indeed to Abessalom. And the counsel of Achitophel, which he counseled in former days, [was] as if one should enquire of the word of God: so [was] all the counsel of Achitophel both to David and also to Abessalom.

1 Samuel 13:13 (Tanakh)

1 Samuel 13:13 (KJV)

1 Samuel 13:13 (NET)

And Samuel said to Saul: ‘Thou hast done foolishly; thou hast not kept the commandment of HaShem thy G-d, which He commanded thee; for now would HaShem have established thy kingdom upon Israel for ever. And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. Then Samuel said to Saul, “You have made a foolish choice!  You have not obeyed the commandment that the Lord your God gave you.  Had you done that, the Lord would have established your kingdom over Israel forever.

1 Samuel 13:13 (Septuagint BLB)

1 Kings 13:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Σαουλ μεματαίωταί σοι ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου ἣν ἐνετείλατό σοι κύριος ὡς νῦν ἡτοίμασεν κύριος τὴν βασιλείαν σου ἕως αἰῶνος ἐπὶ Ισραηλ καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαούλ· μεματαίωταί σοι, ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὴν ἐντολήν μου, ἣν ἐνετείλατό σοι Κύριος, ὡς νῦν ἡτοίμασε Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐπὶ ᾿Ισραὴλ ἕως αἰῶνος

1 Reigns 13:13 (NETS)

1 Kings 13:13 (English Elpenor)

And Samouel said to Saoul, “You have done foolishly, for you did did not keep my commandment, which the Lord commanded you.  As just now the Lord prepared your kingdom over Israel forever, And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly; for thou hast not kept my command, which the Lord commanded thee, as now the Lord would have confirmed thy kingdom over Israel for ever.

2 Samuel 16:21 (Tanakh)

2 Samuel 16:21 (KJV)

2 Samuel 16:21 (NET)

And Ahithophel said unto Absalom: ‘Go in unto thy father’s concubines, that he hath left to keep the house; and all Israel will hear that thou art abhorred of thy father; then will the hands of all that are with thee be strong.’ And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. Ahithophel replied to Absalom, “Sleep with your father’s concubines whom he left to care for the palace.  All Israel will hear that you have made yourself repulsive to your father.  Then your followers will be motivated to support you.”

2 Samuel 16:21 (Septuagint BLB)

2 Kings 16:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν Αχιτοφελ πρὸς Αβεσσαλωμ εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου ἃς κατέλιπεν φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκούσεται πᾶς Ισραηλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῗρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ καὶ εἶπεν ᾿Αχιτόφελ πρὸς ᾿Αβεσσαλώμ· εἴσελθε πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρός σου, ἃς κατέλιπε φυλάσσειν τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκούσεται πᾶς ᾿Ισραὴλ ὅτι κατῄσχυνας τὸν πατέρα σου, καὶ ἐνισχύσουσιν αἱ χεῖρες πάντων τῶν μετὰ σοῦ

2 Reigns 16:21 (NETS)

2 Kings 16:21 (English Elpenor)

And Achitophel said to Abessalom, “Go in to the concubines of your father, whom he left behind to keep his house, and all Israel will hear that you put your father to shame, and the hands of all who are with you will be strengthened.” And Achitophel said to Abessalom, Go in to thy father’s concubines, whom he left to keep his house; and all Israel shall hear that thou hast dishonoured thy father; and the hands of all that are with thee shall be strengthened.

2 Samuel 16:22 (Tanakh)

2 Samuel 16:22 (KJV)

2 Samuel 16:22 (NET)

So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel.– So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. So they pitched a tent for Absalom on the roof, and Absalom slept with his father’s concubines in the sight of all Israel.

2 Samuel 16:22 (Septuagint BLB)

2 Kings 16:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ Αβεσσαλωμ ἐπὶ τὸ δῶμα καὶ εἰσῆλθεν Αβεσσαλωμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ᾽ ὀφθαλμοὺς παντὸς Ισραηλ καὶ ἔπηξαν τὴν σκηνὴν τῷ ᾿Αβεσσαλὼμ ἐπὶ τὸ δῶμα, καὶ εἰσῆλθεν ᾿Αβεσσαλὼμ πρὸς τὰς παλλακὰς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ κατ’ ὀφθαλμοὺς παντὸς ᾿Ισραήλ

2 Reigns 16:22 (NETS)

2 Kings 16:22 (English Elpenor)

And they pitched the tent for Abessalom upon the roof, and Abessalom went in to the concubines of his father in the sight of all Israel. And they pitched a tent for Abessalom on the roof, and Abessalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.

Leviticus 18:8 (Tanakh)

Leviticus 18:8 (KJV)

Leviticus 18:8 (NET)

The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. You must not have sexual relations with your father’s wife; she is your father’s nakedness.

Leviticus 18:8 (Septuagint BLB)

Leviticus 18:8 (Septuagint Elpenor)

ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις ἀσχημοσύνη πατρός σού ἐστιν ἀσχημοσύνην γυναικὸς πατρός σου οὐκ ἀποκαλύψεις, ἀσχημοσύνη πατρὸς σού ἐστιν

Leviticus 18:8 (NETS)

Leviticus 18:8 (English Elpenor)

You shall not uncover the shame of your father’s wife; it is the shame of your father. Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s wife; it is thy father’s nakedness.

1 Samuel 18:12 (Tanakh)

1 Samuel 18:12 (KJV)

1 Samuel 18:12 (NET)

And Saul was afraid of David, because HaShem was with him, and was departed from Saul. And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. So Saul feared David, because the Lord was with David but had departed from Saul.

1 Samuel 18:12 (Septuagint BLB)

1 Kings 18:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐφοβήθη Σαουλ ἀπὸ προσώπου Δαυιδ καὶ ἐφοβήθη Σαοὺλ ἀπὸ προσώπου Δαυίδ

1 Reigns 18:12 (NETS)

1 Kings 18:12 (English Elpenor)

And Saoul was afraid from before Dauid, And Saul was alarmed on account of David.

Ephesians 5:28 (NET)

Ephesians 5:28 (KJV)

In the same way husbands ought to love their wives as their own bodies.  He who loves his wife loves himself. So ought men to love their wives as their own bodies.  He that loveth his wife loveth himself.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὕτως ὀφείλουσιν [καὶ] οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα

John 4:9 (NET)

John 4:9 (KJV)

So the Samaritan woman said to him, “How can you—a Jew—ask me, a Samaritan woman, for water to drink?” (For Jews use nothing in common with Samaritans.) Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾿ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης; |(οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.)| λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις

1 2 Samuel 15:37 (NET)

2 2 Samuel 16:17 (NET)

3 2 Samuel 16:18, 19 (NET)  See: David’s command to Hushai, 2 Samuel 15:34 (NET).

4 2 Samuel 16:20b (NET)

5 2 Samuel 16:23 (NET)

6 2 Samuel 15:31 (NET) Table

7 1 Samuel 13:13 (NET)

8 2 Samuel 16:21 (NET)

11 2 Samuel 16:22 (NET)

13 2 Samuel 12:11 (NET) Table

14 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ (possibly also) following ought.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

15 The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had αὐτοῦ (KJV: His) here.  The NET parallel Greek text did not.

20 2 Samuel 12:8 (NET) Table

21 1 Samuel 18:12 (NET)

Immorality

Perhaps this is as good a time as any to say that I take it for granted that Jesus spoke Greek, and that those who heard him understood him perfectly well in what was by then, more than three centuries after the conquest of Alexander the Great, their native tongue.  And yes, of course, the Greek they spoke and understood was shaded and colored by their own culture and heritage.

I first encounter the Greek word πορνεία in Matthew 5:31, 32 (NET):

“It was said, ‘Whoever1 divorces (ἀπολύσῃ, a form of ἀπολύω) his wife must give her a legal document.’  But I say to you that everyone2 who divorces3 (ἀπολύων, another form of ἀπολύω) his wife, except for [the cause (λόγου, a form of λόγος) of (KJV)] immorality (πορνείας, a form of πορνεία), makes (ποιεῖ, a form of ποιέω) her commit adultery (μοιχευθῆναι, a form of μοιχεύω), and whoever marries a divorced (ἀπολελυμένην, another form of ἀπολύω) woman commits adultery4 (μοιχᾶται, a form of μοιχάω).

The word ἀπολύω is a compound of ἀπό (off, away) and λύω (loosen).  So while it is perfectly legitimate to translate the off-loosening of a wife and sending her away with the word divorces in verse 31 and divorced in verse 32, it is equally legitimate to translate the off-loosening of another’s sin and sending it away as forgive and forgiven in Luke 6:37 (NET).5  A good precedent for translating ἀπολύω forgive is found in Matthew 18:27 (NET), The Parable of the Unforgiving Slave, where it is coupled with ἀφίημι.

The lord had compassion on that slave and released (ἀπέλυσεν, another form of ἀπολύω) him [e.g., from custody], and forgave (ἀφῆκεν, a form of ἀφίημι) him the debt.

More to the point, perhaps, these story images give me a vivid picture of what forgiveness is.  But I’m laboring this point because the first occurrence of ἀπολύω, as divorce, gives me a little more insight into Matthew 5:31 and 32.  Joseph considered sending away his fiancée Mary, Jesus’ mother (Matthew 1:18, 19 NET):

Now the birth of Jesus Christ happened this way.  While6 his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.  Because Joseph, her husband to be, was a righteous (δίκαιος) man, and because he did not want (θέλων, a form of θέλω) to disgrace7 (δειγματίσαι, a form of δειγματίζω) her, he intended (ἐβουλήθη, a form of βούλομαι) to divorce (ἀπολῦσαι, another form of ἀπολύω) her privately.

Joseph is an interesting pivotal character between an old vision and a new vision of righteousness.  He could not be tainted by a wife who had known another man, but he was not willing to disgrace her either.  If he were fully under the old vision of righteousness he probably should have disgraced (δειγματίζω) her to completely absolve himself of wrongdoing.  But clearly his heart wasn’t in it.  So he planned to divorce or send her away privately, as opposed to forgive her privately when considered in context.  The story continues in Matthew 1:20 (NET):

When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David8, do not be afraid to take Mary9 as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.”

When Joseph married Mary as the angel of the Lord commanded he made the pivot into a new vision of righteousness.   He quietly bore the unrighteous assumptions of all who could count to nine, for who in first century Israel would ever believe an old Gentile excuse like, “a god did it,” particularly the God of Abraham, Isaac and Jacob?

There was a dark side to the old vision of righteousness.  Under law it is easy to mistake not-sin for righteousness.  In Matthew 19:3 (NET), some Pharisees came to [Jesus] in order to test (πειράζοντες, a form of πειράζω) him.  They asked,10 “Is it lawful11 (ἔξεστιν, a form of ἔξεστι) to divorce (ἀπολῦσαι, another form of ἀπολύω) a wife for any cause?”

I think it was wise to translate πειράζω test here.  The word can mean tempt to evil (1 Corinthians 10:9 NET), And let us not put Christ to the test (ἐκπειράζωμεν, a form of ἐκπειράζω), as some of them12 did (ἐπείρασαν, another form of πειράζω), and were destroyed by snakes; and (1 Corinthians 10:13 NET), No trial (πειρασμὸς, a form of πειρασμός) has overtaken you that is not faced by others.  And God is faithful (πιστός): He will not let you be tried (πειρασθῆναι, another form of πειράζω) beyond what you are able to bear, but with the trial (πειρασμῷ, another form of πειρασμός) will also provide a way out so that you13 may be able to endure it.  It could also mean the prudent examination of any spiritual claim to authority (2 Corinthians 13:5a NET), Put yourselves to the test (πειράζετε, another form of πειράζω) to see if you are in the faith; examine (δοκιμάζετε, a form of δοκιμάζω) yourselves!

It is entirely possible that some of the Pharisees present intended exactly this latter kind of examination of Jesus when they questioned Him.  It is possible that some were curious whether Jesus agreed with them or not.  There was a dispute about divorce between the schools of Shammai and Hillel14 a generation earlier.  And it is possible that some had already judged Jesus as evil and were searching for evidence to condemn him.

The translation of the Pharisees question—Is it lawful to divorce a wife for any cause?—is good politic but also probably reflects the actual situation.  It is possible that someone wanted confirmation of a growing suspicion: Is it lawful to divorce a wife for any cause at all, ever, under any circumstances?  Love, mercy and forgiveness were not unknown in Israel.  And ἔξεστι seems to me to carry the hope that the law, what is lawful, correlates in some positive way with righteousness.  (That hope was dashed by the way when Paul penned Romans 3:20 [NET], For no one is declared righteous before him by the works of the law, for through the law comes the knowledge of sin.)  And it is highly probable that many of the Pharisees asked Jesus, Is it lawful to divorce a wife for any cause that seems good to me?

Jesus did not turn to Exodus, Leviticus or Deuteronomy to answer the question, but to Genesis.  He answered15 (Matthew 19:4-6 NET):

“Have you not read that from the beginning the Creator16 made them male and female,17 and said, ‘For18 this reason a man will leave his father and mother and will be united19 with his wife, and the two will become one flesh’?20  So they are no longer two, but one flesh.  Therefore what God has joined (συνέζευξεν, a form of συζεύγνυμι) together, let no one separate (χωριζέτω, a form of χωρίζω).”

So, to keep it clear in my own mind, Jesus’ answer to the Pharisees’ question—Is it ἔξεστιν (in the sense of right or righteous) to divorce a wife for any cause?—was a fairly emphatic, “No.”  Then the Pharisees asked an entirely different question (Matthew 19:7 NET), Why then did Moses21 command (ἐνετείλατο, a form of ἐντέλλω) us to give a certificate of dismissal22 and to divorce (ἀπολῦσαι, another form of ἀπολύω) her?23

Jesus answered (Matthew 19:8 NET), Moses24 permitted (ἐπέτρεψεν, a form of ἐπιτρέπω) you to divorce (ἀπολῦσαι, another form of ἀπολύω) your wives because of your hard hearts (σκληροκαρδίαν, a form of σκληροκαρδία), but from the beginning it was not this way.

Jesus’ next statement raises a few questions.  Was He continuing to address the Pharisees’ second question?  Their first question?  Both?  Or neither?  Jesus said (Matthew 19:9 NET):

Now I say to you that whoever divorces (ἀπολύσῃ, a form of ἀπολύω) his wife, except25 for immorality (πορνεία), and marries (γαμήσῃ, a form of γαμέω) another commits adultery26 (μοιχᾶται, a form of μοιχάω)[KJV, and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.]

If this statement refers back to the Pharisees’ first question, then it seems to provide an exception to no divorce and remarriage.  If it refers to the second question it seems to address an obscure point about πορνεία, presumably by the wife, exempting the husband’s remarriage after a divorce from being considered μοιχᾶται, committing adultery.  I’m having some difficulty predicting its meaning if it references both or neither question.  (There is no note explaining why the last half of the verse was removed from the NET.)

The disciples response (Matthew 19:10 NET)—If this is the case of a husband with a wife, it is better (συμφέρει, a form of συμφέρω) not to marry (γαμῆσαι, another form of γαμέω)!—is not particularly helpful to clarify the issue.  What it does imply is that men who want to divorce their wives and remarry, who believe that this statement is an exception to Jesus’ understanding of the issue, and who want to justify themselves by law, have a selfish interest in making the meaning of πορνεία as broad as possible.  And that makes me cautious about accepting immorality as the best possible translation of πορνεία.

 

 

Addendum: December 15, 2018
Tables comparing Matthew 5:31, 32; 1:18-20; 19:3; 1 Corinthians 10:9; 10:13; 2 Corinthians 13:5; Matthew 19:4, 5; 19:7-10 and Luke 6:37, 38 in the NET and KJV follow.

Matthew 5:31, 32 (NET)

Matthew 5:31, 32 (KJV)

“It was said, Whoever divorces his wife must give her a legal document.’ It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἐρρέθη δέ· ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον ερρεθη δε οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου δοτω αυτη αποστασιον
But I say to you that everyone who divorces his wife, except for immorality, makes her commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery. But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, |καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, μοιχᾶται| εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται

Matthew 1:18-20 (NET)

Matthew 1:18-20 (KJV)

Now the birth of Jesus Christ happened this way.  While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τοῦ δὲ |Ἰησοῦ| Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου του δε ιησου χριστου η γεννησις ουτως ην μνηστευθεισης γαρ της μητρος αυτου μαριας τω ιωσηφ πριν η συνελθειν αυτους ευρεθη εν γαστρι εχουσα εκ πνευματος αγιου
Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης δικαιος ων και μη θελων αυτην παραδειγματισαι εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην
When he had contemplated this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, because the child conceived in her is from the Holy Spirit.” But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκα σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματος ἐστιν ἁγίου ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου

Matthew 19:3 (NET)

Matthew 19:3 (KJV)

Then some Pharisees came to him in order to test him.  They asked, “Is it lawful to divorce a wife for any cause?” The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ προσῆλθον αὐτῷ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες· εἰ ἔξεστιν  ἀπολῦσαι τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν και προσηλθον αυτω οι φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες αυτω ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν
1 Corinthians 10:9 (NET)

1 Corinthians 10:9 (KJV)

And let us not put Christ to the test, as some of them did, and were destroyed by snakes. Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν |Χριστόν|, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο

1 Corinthians 10:13 (NET)

1 Corinthians 10:13 (KJV)

No trial has overtaken you that is not faced by others.  And God is faithful: He will not let you be tried beyond what you are able to bear, but with the trial will also provide a way out so that you may be able to endure it. There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν πειρασμος υμας ουκ ειληφεν ει μη ανθρωπινος πιστος δε ο θεος ος ουκ εασει υμας πειρασθηναι υπερ ο δυνασθε αλλα ποιησει συν τω πειρασμω και την εκβασιν του δυνασθαι υμας υπενεγκειν

2 Corinthians 13:5 (NET)

2 Corinthians 13:5 (KJV)

Put yourselves to the test to see if you are in the faith; examine yourselves!  Or do you not recognize regarding yourselves that Jesus Christ is in you – unless, indeed, you fail the test! Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves.  Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοι ἐστε εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε εαυτους πειραζετε ει εστε εν τη πιστει εαυτους δοκιμαζετε η ουκ επιγινωσκετε εαυτους οτι ιησους χριστος εν υμιν εστιν ει μη τι αδοκιμοι εστε
Matthew 19:4, 5 (NET)

Matthew 19:4, 5 (KJV)

He answered, “Have you not read that from the beginning the Creator made them male and female, And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾿ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε οτι ο ποιησας απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους
and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and the two will become one flesh’? And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ εἶπεν· ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν και ειπεν ενεκεν τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν

Matthew 19:7-10 (NET)

Matthew 19:7-10 (KJV)

They said to him, “Why then did Moses command us to give a certificate of dismissal and to divorce her?” They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγουσιν αὐτῷ· τί οὖν Μωϋσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολῦσαι λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην λεγουσιν αυτω τι ουν μωσης ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Jesus said to them, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hard hearts, but from the beginning it was not this way. He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτοῖς ὅτι Μωϋσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν, ἀπ᾿ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως λεγει αυτοις οτι μωσης προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως
Now I say to you that whoever divorces his wife, except for immorality, and marries another commits adultery.” And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται
The disciples said to him, “If this is the case of a husband with a wife, it is better not to marry!” His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ  εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι
Luke 6:37, 38 (NET)

Luke 6:37, 38 (KJV)

“Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven. Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθῆτε· καὶ μὴ καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε. ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε και μη κρινετε και ου μη κριθητε μη καταδικαζετε και ου μη καταδικασθητε απολυετε και απολυθησεσθε
Give, and it will be given to you: A good measure, pressed down, shaken together, running over, will be poured into your lap.  For the measure you use will be the measure you receive.” Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· μέτρον καλὸν πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν· γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν διδοτε και δοθησεται υμιν μετρον καλον πεπιεσμενον και σεσαλευμενον και υπερεκχυνομενον δωσουσιν εις τον κολπον υμων τω γαρ αυτω μετρω ω μετρειτε αντιμετρηθησεται υμιν

1 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οτι preceding Whoever.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

2 The NET parallel Greek text and NA28 had πᾶς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ος αν (KJV: whosoever).

3 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπολύων here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απολυση (KJV: shall put away).

5 Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.  Give, and it will be given to you… (Luke 6:37, 38a NET) Context plays an interesting role here.  If Jesus had said judge, and you will be judged; condemn, and you will be condemned the translators would have been more likely to translate ἀπολύετε and ἀπολυθήσεσθε (forms of ἀπολύω) in the next phrase, “send away, and you will be sent away.”  As it is ἀπολύετε and ἀπολυθήσεσθε are not negated like judge and condemn, but stand with Give, and it will be given to you

7 The NET parallel Greek text and NA28 had δειγματίσαι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παραδειγματισαι (KJV: to make her a public example).

10 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτω (KJV: unto him) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

11 The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had ανθρωπω (KJV: for a man) here.  The NET parallel Greek text did not.

12 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: also) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

13 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υμας (KJV: ye) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτοις (KJV: unto them) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

16 The NET parallel Greek text and NA28 had κτίσας here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ποιησας (KJV: he which made them).

25 The Stephanus Textus Receptus had ει μη here, where the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had simply μὴ.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται (KJV: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.