Christianity, Part 8

There are 3 occurrences of πάντας in John’s Gospel [see Table below] including: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people (πάντας, a form of πᾶς) to myself.1 The first occurrence follows (John 2:13-17 ESV):

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there. And making a whip of cords, he drove them all (πάντας, a form of πᾶς) out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned2 their tables. And he told those who sold the pigeons, “Take these things away; do not make my Father’s house a house of trade.” His3 disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume4 me.”

Here πάντας was limited by those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting in the temple in Jerusalem. The next occurrence follows (John 2:23-25 ESV):

Now when he was in Jerusalem at the Passover Feast, many believed in his name when they saw the signs that he was doing. But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people (πάντας, a form of πᾶς) [Table] and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.

There is no limit to πάντας here. It is probably safe to infer people from what follows: He needed no one to bear witness about man (τοῦ ἀνθρώπου), for he himself knew what was in man (τῷ ἀνθρώπῳ). Both τοῦ ἀνθρώπου and τῷ ἀνθρώπῳ are singular forms of ἄνθρωπος, so humanity as a whole seems to be in view here. This is a not-so-veiled reference to the sin nature that resides in every human being.

The final occurrence of πάντας in John’s Gospel is the main reason for this essay series: And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people (πάντας, a form of πᾶς) to myself.5 I already considered the words concerning judgment in another essay. Here, I want to consider the words which follow (John 12:34 ESV):

So6 the crowd answered him, “We have heard from the Law that the Christ remains forever. How can you say that7 the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”

Even without John’s explanation, He said this to show by what kind of death he was going to die,8 Jesus’ audience grasped that lifted up (ὑψωθῆναι, a form of ὑψόω) was a euphemism for death (even a particular kind of death according to John). It seems to be the only thing they heard when He said: “The hour has come for the Son of Man to be glorified [Table]. Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.9 Those seeking an immortal king to overthrow the Roman superpower were clearly troubled by this talk of death.

I feel fairly confident paraphrasing Jesus here: And I, when I am [crucified], will draw all people to myself. The author of “What Did Jesus Mean When He Said That he will ‘Draw All Men [and Women] to Myself’?” on the Christian Publishing House Blog quoted someone named Morris:

“We must take the expression accordingly to mean that all those who are to be drawn will be drawn. That is to say, Christ is not affirming that the whole world would be saved. He is affirming that all who are to be saved will be saved in this way. And he is speaking of a universal rather than a narrowly nationalistic religion. The death of Christ would mean the end of particularism. By virtue of that death ‘all men’ and not the Jews alone would be drawn. And they would be drawn only by virtue of that death” (Morris, pp. 598–99).[2]

In other words, Morris wanted Jesus to say, Andwhen I am [crucified], “that death” will draw “all who are to be saved” to myself. Aside from the fact that this isn’t what Scripture records Jesus saying, ἑλκύσω (Iwill draw) is in the 1st person rather than the 3rd person. Jesus’ death is not the subject of the verb. Jesus is the subject of ἑλκύσω. He stated clearly before his death one of the things He would do after his crucifixion with all authority in heaven and on earth.10 Morris did seem to allow that by Christ’s death “‘all men’ and not the Jews alone would be drawn.” But he would not allow Christ’s death to draw ‘all men’ to the point “that the whole world would be saved.” 

When the crowd asked, Who is this Son of Man? Jesus did not direct their attention to Daniel (Daniel 7:13, 14 ESV):

I saw in the night visions,
and behold, with the clouds of heaven
there came one like a son of man,
and he came to the Ancient of Days
and was presented before him.
And to him was given dominion
and glory and a kingdom,
that all peoples, nations, and languages
should serve (Septuagint: δουλεύσουσιν, a form of δουλεύω) him;
his dominion is an everlasting dominion,
which shall not pass away,
and his kingdom one
that shall not be destroyed.

Instead Jesus said (John 12:35, 36a ESV):

The light is among you11 for a little while longer. Walk while12 you have the light, lest darkness overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going. While13 you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.

“I am the light of the world,” Jesus had said. “Whoever follows me will not walk14 in darkness, but will have the light of life.”15 There is some question whether Jesus spoke the following assessment or if it was John’s by the Holy Spirit (John 3:19-21 ESV):

“And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil. For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed. But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”

So here is another example of how difficult it is to enter the kingdom of God!16 Jesus, the door to the kingdom, is also the light that exposes one’s works as evil, proving Jesus’ word that we are, in fact, evil.17 It is not just that we make mistakes. The evil within us is repulsed by the only help available to us.

I’ve often thought of this passage as if it described secret sins. Actually, there are no forms of ἁμαρτία here. The Greek word translated evil was πονηρὰ (a form of πονηρός), and wicked things was φαῦλα (a form of φαῦλος). But if that seems a little too much like straining out a gnat, I’ll simply say that my deepest, darkest, most secret and deceitful sin is that there is something in me that desperately wants its own righteousness derived from law, from rules it obeys successfully. The light makes it obvious that even all our righteous deeds are like a polluted garment.18 Jesus’ disciples were exceedingly astonished, and said to him, “Then who can be saved?” Jesus looked at them and said, “With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God.”19

Granted, I took this a bit out of context. But I’m not convinced that Jesus meant to imply that the rich cannot come to me unless the Father who sent me draws him,20 and the rest of us are expected to do it on our own. The main advantage we have over the rich is that we can afford fewer diversions. We spend more time with less to distract us from the insistent drawing of the Lord Jesus Christ.

The verses following Jesus’ promise, And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself,21 continued (John 12:36b-38 ESV):

When Jesus22 had said these things, he departed and hid himself from them. Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him, so that the word spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:

“Lord, who has believed what he heard from us,
and to whom has the arm of the Lord been revealed?”

The Greek word translated might be fulfilled (NET: would be fulfilled) was πληρωθῇ (a form of πληρόω). It is in the subjunctive mood, so it was translated might be fulfilled so as not to offend those who already know Greek apparently: “The subjunctive mood indicates probability or objective possibility. The action of the verb will possibly happen, depending on certain objective factors or circumstances.”23

John by the Holy Spirit chose πληρωθῇ here despite the fact that Isaiah’s prophecy was already fulfilled before he wrote his Gospel account: God had already successfully hardened a people to withstand Jesus’ miraculous signs and condemn Him to death for violating their understanding of the law. It should give those who do not already know Greek great confidence that this is a stylistic device of Koine Greek and that the caveat in the definition of the subjunctive mood is entirely accurate:

“However if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.”24

We can all be confident that other examples of verbs in the subjunctive mood in purpose or result clauses in the New Testament will be fulfilled, absolutely. John continued (John 12:39, 40 ESV):

Therefore they could not believe. For again Isaiah said,

“He has blinded their eyes
and hardened their heart,
lest they see with their eyes,
and understand with their heart, and turn,
and I would heal them” [Table].

John made it quite clear that many in Israel could not believe (οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν) because God intended to fulfill his word through the prophet Isaiah (6:8-13). Jesus contrasted his hardened contemporaries to others who lived before them (Matthew 11:21-24 ESV):

Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!25 For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. But I tell you, it will be more bearable on the day of judgment for Tyre and Sidon than for you. And you, Capernaum,26 will you be exalted27 to28 heaven?29 You will be brought down30 to Hades. For if the mighty works done in you had been done31 in Sodom, it would have remained32 until this day. But I tell you that it will be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you.

And John concluded (John 12:41-43 ESV):

Isaiah said these things because33 he saw [Christ’s] glory and spoke of him. Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue; for they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God.

I don’t doubt that these authorities were drawn to faith in Jesus out of their blinded and hardened conditions by God: No one can come to me unless the Father who sent me draws him,34 Jesus said. Yet even they loved the glory that comes from man more than the glory that comes from God. Jesus said to them again, “Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!35

I’ve considered all the occurrences of πάντας in the four Gospel accounts. It is sufficient to persuade me that if Jesus had intended to limit πάντας here, He would have. But Christianity, as far as I know, still won’t acknowledge that He said, And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people (πάντας, a form of πᾶς) to myself.36 So, I’ll continue to look at other occurrences of πάντας in other essays.

I’ll conclude with an observation that came as I began this essay. Paul wrote to the Thessalonians: we ourselves boast37 about you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions (διωγμοῖς, a form of διωγμός) and in the afflictions that you are enduring.38 Then he embarked on a rather detailed description of the righteous judgment of God (2 Thessalonians 1:5-10a ESV):

This is evidence of the righteous judgment of God, that you may be considered worthy of the kingdom of God, for which you are also suffering— since indeed God considers it just to repay with affliction those who afflict you, and to grant relief to you who are afflicted as well as to us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire, inflicting vengeance on those who do not know God and on those who do not obey the gospel of our Lord Jesus [Table]. They will suffer the punishment of eternal destruction, away from the presence of the Lord and from the glory of his might, when he comes on that day to be glorified in his saints, and to be marveled at among all (πᾶσιν, a form of πᾶς) who have believed…39

We wait still for this relief (ἄνεσιν, a form of ἄνεσις). I don’t doubt that day will come. I long for the day when the sin condemned in my flesh will be condemned in the eternal fire prepared for the devil and his angels40 instead. Then it struck me that Jesus’ command was a far more practical and timelier tactic for those seeking relief from persecution: Love your enemies and pray for those who persecute (διωκόντων, a form of διώκω) you41

It would be nice if everyone was like the Ethiopian eunuch (Acts 8:26-38), but some like Saul oppose themselves kicking against the goads as Jesus draws them to Himself (Acts 8:1-3 ESV):

And Saul approved of [Stephen’s (Acts 6:1-7:60)] execution.
And there arose on that day a great persecution (διωγμὸς) against the church in Jerusalem, and42 they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles [Table]. Devout men buried Stephen and made43 great lamentation over him. But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.

Jesus met Saul (Acts 9:1-9) on the road to Damascus and began to transform him into the man we know as Paul an apostle to the Gentiles (Acts 9:19b-31 ESV):

For some days [Saul] was with the disciples at Damascus [Table]. And immediately he proclaimed Jesus44 in the synagogues, saying, “He is the Son of God.” And all who heard him were amazed and said, “Is not this the man who made havoc in45 Jerusalem of those who called upon this name? And has he not come46 here for this purpose, to bring them bound before the chief priests?” But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ [Table].

When many days had passed, the Jews plotted to kill him, but their plot became known to Saul. They were watching47 the gates day and night in order to kill him, but his48 disciples took him49 by night and let him50 down through an opening in the wall, lowering him in a basket.

And when he had come to Jerusalem, he attempted to join the disciples. And they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple [Table]. But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. So he went in and out among them at Jerusalem, preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists. But they were seeking to kill him [Table]. And when the brothers learned this, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace (εἰρήνην, a form of εἰρήνη) and was being built up. And walking51 in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit, it multiplied52 [Table].

I don’t think Paul deliberately misled the Thessalonians regarding relief from their persecutions and afflictions. He thought everything he wrote to them would happen in his lifetime: Then we (ἡμεῖς) who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air, and so we will always be with the Lord.53 Granted, the relief Paul wrote about is more permanent than the short-lived peace enjoyed by the church throughout all Judea and Galilee and Samaria after Saul met Jesus on the Damascus road. There will always be those who oppose themselves kicking against the goads until the things Paul wrote to the Thessalonians come to pass.

Peter informed us why we wait so long for these things (2 Peter 3:9 ESV [Table]):

The Lord is not slow to fulfill his promise as some count slowness, but is patient toward you, not wishing that any should perish, but that all should reach repentance.

As we approach the 2,000th anniversary of the Lord Jesus’ crucifixion and resurrection, maybe Christianity will accept that God is serious about this, and fully embrace the Lord Jesus Christ as the right man for the job: For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be (e.g., will be) saved through him.54 And I, when I am lifted up from the earth (e.g., crucified), will draw all people to myself,55 Jesus promised. The rest of us it seems would stop short.

According to a note (38) in the NET John quoted from Psalm 69:9. The table below compares the Greek of John’s quotation from the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text to that of the Septuagint.

John 2:17b (NET Parallel Greek)

Psalm 69:9a (Septuagint BLB) Table

Psalm 68:10a (Septuagint Elpenor)

ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεται με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέ με

John 2:17b (NET)

Psalm 68:10a (NETS)

Psalm 68:10a (English Elpenor)

Zeal for your house will devour me. the zeal for your house consumed me the zeal of thine house has eaten me up

The table below compares the Greek of John’s quotation from the Stephanus Textus Receptus to that of the Septuagint.

John 2:17b (Stephanus Textus Receptus)

Psalm 69:9a (Septuagint BLB) Table

Psalm 68:10a (Septuagint Elpenor)

ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέ με

John 2:17b (KJV)

Psalm 68:10a (NETS)

Psalm 68:10a (English Elpenor)

The zeal of thine house hath eaten me up. the zeal for your house consumed me the zeal of thine house has eaten me up

According to a note (82) in the NET John quoted from Isaiah 53:1. The table below compares the Greek of John’s quotation to that of the Septuagint.

John 12:38b (NET Parallel Greek)

Isaiah 53:1 (Septuagint BLB) Table

Isaiah 53:1 (Septuagint Elpenor)

κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη ΚΥΡΙΕ, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη

John 12:38b (NET)

Isaiah 53:1 (NETS)

Isaiah 53:1 (English Elpenor)

Lord, who has believed our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed? Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

According to a note (87) in the NET John quoted from Isaiah 6:10. The table below compares the Greek of John’s quotation to that of the Septuagint.

John 12:40 (NET Parallel Greek)

Isaiah 6:10 (Septuagint BLB) Table

Isaiah 6:10 (Septuagint Elpenor)

τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου καὶ τοῗς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοῗς ὀφθαλμοῗς καὶ τοῗς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν αὐτῶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι, καὶ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἰάσομαι αὐτούς

John 12:40 (NET)

Isaiah 6:10 (NETS)

Isaiah 6:10 (English Elpenor)

“He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they would not see with their eyes and understand with their heart, and turn to me, and I would heal them.” For this people’s heart has grown fat, and with their ears they have heard heavily, and they have shut their eyes so that they might not see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn–and I would heal them.” For the heart of this people has become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

It is safe to say that John didn’t quote the Septuagint. This is more like a paraphrase of the Hebrew and a subtle corroboration of what is preserved in the Masoretic text. The idea that God caused this was apparently too much for the rabbis who translated the Septuagint too receive.

The table mentioned above follows.

Occurrences of πάντας in John

Reference

NET Parallel Greek

ESV
John 2:15 πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ he drove them all out of the temple

Limited by…

(2:14) In the temple he found those who were selling oxen and sheep and pigeons, and the money-changers sitting there.
John 2:24 τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας he knew all people

Explained by…

(2:25) and needed no one to bear witness about man, for he himself knew what was in man.

John 12:32 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν I…will draw all people to myself

A table of occurrences of the Hebrew word פְּלַח (pᵊlaḥ) in Daniel follows:

Reference Hebrew NET ESV Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Daniel 3:12 פלחין They…serve they do…serve λατρεύουσιν λατρεύουσι
Daniel 3:14 פלחין you…serve you do…serve λατρεύετε λατρεύετε
Daniel 3:17 פלחין we are serving we serve λατρεύομεν λατρεύομεν
Daniel 3:18 פלחין we…serve we will…serve λατρεύομεν λατρεύομεν
Daniel 3:28 יפלחון serve serve λατρεύσωσιν λατρεύσωσι
Daniel 6:16 פלח serve serve λατρεύεις λατρεύεις
Daniel 6:20 פלח serve serve λατρεύεις λατρεύεις
Daniel 7:14 יפלחון יִפְלְח֑וּן were serving should serve δουλεύσουσιν δουλεύσουσιν
Daniel 7:27 יפלחון יִפְלְח֖וּן will serve shall serve δουλεύσουσιν δουλεύσουσι

The difference between Daniel 7:14 and 7:27 is apparently in the vowel points, a difference that wasn’t recognized by the rabbis who translated the Septuagint, where both occurrences were rendered δουλεύσουσι(ν), a form of δουλεύω in the future tense and indicative mood. The English translation of the Tanakh on chabad.org (where I found the Hebrew with vowel points) was shall serve (7:14) and will serve (7:18).

Tables comparing Psalm 69:9; Daniel 7:13; 7:14; Isaiah 64:6 and 53:1 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Psalm 69:9 (68:10); Daniel 7:13; 7:14; Isaiah 64:6 and 53:1 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, and tables comparing the Greek of John 2:15; 2:17; 12:34; 12:35, 36; 8:12; Matthew 11:21; 11:23; John 12:41; 2 Thessalonians 1:4; 1:10; Acts 8:2; 9:20, 21 and 9:24, 25 in the NET and KJV follow.

Psalm 69:9 (Tanakh)

Psalm 69:9 (KJV)

Psalm 69:9 (NET)

For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.

Psalm 69:9 (Septuagint BLB)

Psalm 68:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ᾽ ἐμέ ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέ με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ᾿ ἐμέ

Psalm 68:10 (NETS)

Psalm 68:10 (English Elpenor)

because the zeal for your house consumed me, and the reproaches of those who reproach you fell on me. For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.

Daniel 7:13 (Tanakh)

Daniel 7:13 (KJV)

Daniel 7:13 (NET)

I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him. I was watching in the night visions, And with the clouds of the sky, one like a son of man was approaching. He went up to the Ancient of Days and was escorted before him.

Daniel 7:13 (Septuagint BLB)

Daniel 7:13 (Septuagint Elpenor)

ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἦν καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασεν καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος ἦν καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασε καὶ ἐνώπιον αὐτοῦ προσηνέχθη

Daniel 7:13 (NETS)

Daniel 7:13 (English Elpenor)

I was watching in the night visions, and lo, as it were a son of man coming with the clouds of heaven. And he came as far as the ancient of days and was presented to him. I beheld in the night vision, and, lo, [one] coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him.

Daniel 7:14 (Tanakh)

Daniel 7:14 (KJV)

Daniel 7:14 (NET)

And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed. To him was given ruling authority, honor, and sovereignty. All peoples, nations, and language groups were serving him. His authority is eternal and will not pass away. His kingdom will not be destroyed.

Daniel 7:14 (Septuagint BLB)

Daniel 7:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία καὶ πάντες οἱ λαοί φυλαί γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος ἥτις οὐ παρελεύσεται καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται καὶ αὐτῷ ἐδόθη ἡ ἀρχὴ καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ βασιλεία, καὶ πάντες οἱ λαοί, φυλαί, γλῶσσαι αὐτῷ δουλεύσουσιν· ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐξουσία αἰώνιος, ἥτις οὐ παρελεύσεται, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ οὐ διαφθαρήσεται

Daniel 7:14 (NETS)

Daniel 7:14 (English Elpenor)

And to him was given the dominion and the honor and the kingship, and all peoples, tribes, languages shall be subject to him. His authority is an everlasting authority, which will not pass away, and his kingship will not be destroyed. And to him was given the dominion, and the honour, and the kingdom; and all nations, tribes, and languages, shall serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom shall not be destroyed.

Isaiah 64:6 (Tanakh)

Isaiah 64:6 (KJV)

Isaiah 64:6 (NET)

But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. We are all like one who is unclean, all our so-called righteous acts are like a menstrual rag in your sight. We all wither like a leaf; our sins carry us away like the wind.

Isaiah 64:6 (Septuagint BLB)

Isaiah 64:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῗς ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς καὶ ἐγενήθημεν ὡς ἀκάθαρτοι πάντες ἡμεῖς, ὡς ῥάκος ἀποκαθημένης πᾶσα ἡ δικαιοσύνη ἡμῶν· καὶ ἐξερρύημεν ὡς φύλλα διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν, οὕτως ἄνεμος οἴσει ἡμᾶς

Isaiah 64:6 (NETS)

Isaiah 64:6 (English Elpenor)

And we have all become like unclean people; all our righteousness is like the rag of a woman who sits apart. And we have fallen off like leaves because of our acts of lawlessness; thus the wind will take us away. and we are all become as unclean, and all our righteousness as a filthy rag: and we have fallen as leaves because of our iniquities; thus the wind shall carry us [away].

Isaiah 53:1 (Tanakh)

Isaiah 53:1 (KJV)

Isaiah 53:1 (NET)

Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? Who would have believed what we just heard? When was the Lord’s power revealed through him?

Isaiah 53:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 53:1 (Septuagint Elpenor)

κύριε τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη ΚΥΡΙΕ, τίς ἐπίστευσε τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη

Isaiah 53:1 (NETS)

Isaiah 53:1 (English Elpenor)

Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed? O Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?

John 2:15 (NET)

John 2:15 (KJV)

So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overturned their tables. And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;

John 2:15 (NET Parallel Greek)

John 2:15 (Stephanus Textus Receptus)

John 2:15 (Byzantine Majority Text)

καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν |τὸ κέρμα| καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν το κερμα και τας τραπεζας ανεστρεψεν

John 2:17 (NET)

John 2:17 (KJV)

His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will devour me.” And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

John 2:17 (NET Parallel Greek)

John 2:17 (Stephanus Textus Receptus)

John 2:17 (Byzantine Majority Text)

ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεται με εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου κατεφαγεν με εμνησθησαν δε οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με

John 12:34 (NET)

John 12:34 (KJV)

Then the crowd responded, “We have heard from the law that the Christ will remain forever. How can you say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?” The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?

John 12:34 (NET Parallel Greek)

John 12:34 (Stephanus Textus Receptus)

John 12:34 (Byzantine Majority Text)

Ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς λέγεις σὺ ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις οτι δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου απεκριθη αυτω ο οχλος ημεις ηκουσαμεν εκ του νομου οτι ο χριστος μενει εις τον αιωνα και πως συ λεγεις δει υψωθηναι τον υιον του ανθρωπου τις εστιν ουτος ο υιος του ανθρωπου

John 12:35, 36 (NET)

John 12:35, 36 (KJV)

Jesus replied, “The light is with you for a little while longer. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going. Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.

John 12:35 (NET Parallel Greek)

John 12:35 (Stephanus Textus Receptus)

John 12:35 (Byzantine Majority Text)

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
While you have the light, believe in the light, so that you may become sons of light.” When Jesus had said these things, he went away and hid himself from them. While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.

John 12:36 (NET Parallel Greek)

John 12:36 (Stephanus Textus Receptus)

John 12:36 (Byzantine Majority Text)

ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾿ αὐτῶν εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων εως το φως εχετε πιστευετε εις το φως ινα υιοι φωτος γενησθε ταυτα ελαλησεν ο ιησους και απελθων εκρυβη απ αυτων

John 8:12 (NET)

John 8:12 (KJV)

Then Jesus spoke out again, “I am the light of the world! The one who follows me will never walk in darkness but will have the light of life.” Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

John 8:12 (NET Parallel Greek)

John 8:12 (Stephanus Textus Receptus)

John 8:12 (Byzantine Majority Text)

Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν |ὁ| Ἰησοῦς λέγων· ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν |ἐ|μοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾿ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης παλιν ουν αυτοις ο ιησους ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατηση εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης

Matthew 11:21 (NET)

Matthew 11:21 (KJV)

“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

Matthew 11:21 (NET Parallel Greek)

Matthew 11:21 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 11:21 (Byzantine Majority Text)

οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδαν οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν

Matthew 11:23 (NET)

Matthew 11:23 (KJV)

And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades! For if the miracles done among you had been done in Sodom, it would have continued to this day. And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.

Matthew 11:23 (NET Parallel Greek)

Matthew 11:23 (Stephanus Textus Receptus)

Matthew 11:23 (Byzantine Majority Text)

καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον

John 12:41 (NET)

John 12:41 (KJV)

Isaiah said these things because he saw Christ’s glory and spoke about him. These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.

John 12:41 (NET Parallel Greek)

John 12:41 (Stephanus Textus Receptus)

John 12:41 (Byzantine Majority Text)

ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου ταυτα ειπεν ησαιας οτε ειδεν την δοξαν αυτου και ελαλησεν περι αυτου

2 Thessalonians 1:4 (NET)

2 Thessalonians 1:4 (KJV)

As a result we ourselves boast about you in the churches of God for your perseverance and faith in all the persecutions and afflictions you are enduring. So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:

2 Thessalonians 1:4 (NET Parallel Greek)

2 Thessalonians 1:4 (Stephanus Textus Receptus)

2 Thessalonians 1:4 (Byzantine Majority Text)

ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε ωστε ημας αυτους εν υμιν καυχασθαι εν ταις εκκλησιαις του θεου υπερ της υπομονης υμων και πιστεως εν πασιν τοις διωγμοις υμων και ταις θλιψεσιν αις ανεχεσθε

2 Thessalonians 1:10 (NET)

2 Thessalonians 1:10 (KJV)

when he comes to be glorified among his saints and admired on that day among all who have believed—and you did in fact believe our testimony. When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.

2 Thessalonians 1:10 (NET Parallel Greek)

2 Thessalonians 1:10 (Stephanus Textus Receptus)

2 Thessalonians 1:10 (Byzantine Majority Text)

ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾿ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευουσιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη οταν ελθη ενδοξασθηναι εν τοις αγιοις αυτου και θαυμασθηναι εν πασιν τοις πιστευσασιν οτι επιστευθη το μαρτυριον ημων εφ υμας εν τη ημερα εκεινη

Acts 8:2 (NET)

Acts 8:2 (KJV)

Some devout men buried Stephen and made loud lamentation over him. And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

Acts 8:2 (NET Parallel Greek)

Acts 8:2 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 8:2 (Byzantine Majority Text)

συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ᾿ αὐτῷ συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω

Acts 9:20, 21 (NET)

Acts 9:20, 21 (KJV)

and immediately he began to proclaim Jesus in the synagogues, saying, “This man is the Son of God.” And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

Acts 9:20 (NET Parallel Greek)

Acts 9:20 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 9:20 (Byzantine Majority Text)

καὶ εὐθέως ἐν ταῖς συναγωγαῖς ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν ὅτι οὗτος ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
All who heard him were amazed and were saying, “Is this not the man who in Jerusalem was ravaging those who call on this name, and who had come here to bring them as prisoners to the chief priests? But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

Acts 9:21 (NET Parallel Greek)

Acts 9:21 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 9:21 (Byzantine Majority Text)

ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτος ἐστιν ὁ πορθήσας |εἰς| Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθεν ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις

Acts 9:24, 25 (NET)

Acts 9:24, 25 (KJV)

but Saul learned of their plot against him. They were also watching the city gates day and night so that they could kill him. But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

Acts 9:24 (NET Parallel Greek)

Acts 9:24 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 9:24 (Byzantine Majority Text)

ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
But his disciples took him at night and let him down through an opening in the wall by lowering him in a basket. Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

Acts 9:25 (NET Parallel Greek)

Acts 9:25 (Stephanus Textus Receptus)

Acts 9:25 (Byzantine Majority Text)

λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι

1 John 12:32 (ESV)

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

4 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had καταφάγεται in the future tense here, where the Stephanus Textus Receptus had κατεφαγεν (KJV: hath eaten) in the 2nd Aorist tense.

5 John 12:32 (ESV)

8 John 12:33 (ESV) Table

9 John 12:23, 24a (ESV)

10 Matthew 28:18b (ESV) Table

11 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν ὑμῖν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μεθ υμων (KJV: with you).

15 John 8:12 (ESV)

16 Mark 10:24 (ESV)

18 Isaiah 64:6b (ESV)

19 Mark 10:26, 27 (ESV) Table

20 John 6:44a (ESV) Table

21 John 12:32 (ESV)

22 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

24 Ibid.

28 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article η preceding to, where the NET parallel Greek text and NA28 had the negative particle μὴ (NET: No).

29 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding heaven. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

30 The NET parallel Greek text and NA28 had καταβήσῃ (a form of καταβαίνω; NET: you will be thrown down) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had καταβιβασθηση (a form of καταβιβάζω; KJV: shalt be brought down).

32 The NET parallel Greek text and NA28 had ἔμεινεν (NET: would have continued) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εμειναν (KJV: would have remained).

33 The NET parallel Greek text and NA28 had ὅτι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οτε (KJV: when).

34 John 6:44a (ESV) Table

35 Mark 10:24b (ESV) Table

36 John 12:32 (ESV)

38 2 Thessalonians 1:4 (ESV)

40 Matthew 25:41b (ESV)

41 Matthew 5:44 (ESV) Table

47 The NET parallel Greek text and NA28 had παρετηροῦντο δὲ καὶ (NET: They were also watching) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παρετηρουν τε (KJV: And they watched).

51 The NET parallel Greek text and NA28 had πορευομένη (NET: Living) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πορευομεναι (KJV: walking).

52 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπληθύνετο (NET: increased in numbers) here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επληθυνοντο (KJV: were multiplied).

53 1 Thessalonians 4:17 (ESV)

54 John 3:17 (ESV) Table

55 John 12:32 (ESV)

Peter’s First Gospel Proclamation Revisited, Part 1

Moses was burdened excessively, beyond [his] strength, so that [he] despaired even of living:[1]  I am not able to bear all this people myself alone, he said, because it is too heavy for me.  And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.[2]

I will take of the spirit which is upon thee, HaShem said unto Moses, and will put it upon [seventy elders of Israel]; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.[3]

Moses said, would that all HaShem’S people were prophets, that HaShem would put His spirit upon them![4]  The Hebrew word translated would was יתן (nethan), the same word translated would put later in the same verse.  It was translated δῴη and δῷ (forms of δίδωμι) in the Septuagint (Table1).  “And who might grant that all the Lord’s people be prophets, when the Lord grants his spirit upon them?”[5]

The day the Holy Spirit was granted Peter preached from the prophet Joel: And in the last days it will be, God says, that I will pour out my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.[6]  Peter, speaking from memory presumably, reversed the clauses (Table3) οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται (your old men will dream dreams) and οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται (your young men will see visions) relative to both the contemporary Hebrew and the Greek of the Septuagint (Table4).

Even on my servants, Peter qualified the all people on whom the Holy Spirit would be poured out, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.[7]  The Elpenor version of the Septuagint also had my (μου) here.  The BLB version did not (Table5), like the Hebrew apparently (Table6).  But this might be the Holy Spirit pointing to another day when all is more inclusive, even as He indicated that the day Peter preached this sermon was not yet that day.  Today, only those who believe that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ,[8] who Repent, andbe baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sinswill receive the gift of the Holy SpiritFor the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.[9]

Peter continued his quotation: And I will perform wonders in the sky above and miraculous signs on the earth below, blood and fire and clouds of smoke.[10]  But it was by no means verbatim.  He added (Table7 and Table8) the words ἄνω (above), κάτω (below) and σημεῖα (a form of σημεῖον; translated miraculous signs).  I’ll consider some occurrences of forms of σημεῖον in the Gospel narratives in detail.  I’ve grouped these first four together not because they recall the same event but because they reveal a similar attitude toward signs.

Matthew 12:38-42 (NET)

Mark 8:11, 12 (NET) Luke 11:29-32 (NET)

John 4:46-48 (NET)

Now he[11] came again to Cana in Galilee where he had made the water wine.  In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick.
Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him,[12] “Teacher, we want to see a sign (σημεῖον) from you.” Then the Pharisees came and began to argue with Jesus, asking for a sign (σημεῖον) from heaven to test him. When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him[13] to come down and heal his son, who was about to die.
But he answered them, “An evil and adulterous generation asks for a sign (σημεῖον), but no sign (σημεῖον) will be given to it except the sign (σημεῖον) of the prophet Jonah. Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for[14] a sign (σημεῖον)?  I tell you the truth, no sign (σημεῖον) will be given to this generation.” As the crowds were increasing, Jesus began to say, “This generation is a wicked generation; it looks for[15] a sign (σημεῖον), but no sign (σημεῖον) will be given to it except the sign (σημεῖον) of Jonah.[16] So Jesus said to him, “Unless you people see signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) and wonders you will never believe!”
For just as Jonah was in the belly of the huge fish for three days and three nights, so the Son of Man will be in the heart of the earth for three days and three nights. For just as Jonah became a sign (σημεῖον) to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation.
The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them – and now, something greater than Jonah is here! The queen of the South will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon[17] – and now, something greater than Solomon is here!
The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon[18] – and now, something greater than Solomon is here! The people of Nineveh[19] will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them – and now, something greater than Jonah is here!

Despite this apparently negative attitude the royal official persisted in John’s Gospel narrative: “Sir (κύριε, a form of κύριος),” the official said to him, “come down before my child dies.”[20]  Despite his apparently negative attitude Jesus responded graciously to the royal official’s faith (John 4:50-54 NET):

“Go home; your son will live.”[21]  The man believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω) the word that[22] Jesus[23] spoke to him, and set off for home.

While he was on his way down, his slaves met him and told him[24] that his son was going to live.  So he asked them the time when his condition began to improve, and[25] they told[26] him, “Yesterday[27] at one o’clock in the afternoon the fever left him.”  Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him,[28] “Your son will live,” and he himself believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω) along with his entire household.  Jesus did this[29] as his second miraculous sign (σημεῖον) when he returned from Judea to Galilee.

The first[30] of [Jesus’] miraculous signs (σημείων, another form of σημεῖον) was turning water to wine (John 2:1-10) in Cana of Galilee.  In this way he revealed his glory, and his disciples believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in him.[31]  Jesus’ negative attitude seems to have been expressed when signs were sought as a reason to disbelieve (Matthew 16:1-4 NET):

Now when the Pharisees and Sadducees came to test (πειράζοντες, a form of πειράζω) Jesus, they asked him to show them a sign (σημεῖον) from heaven.  He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’ and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’[32]  You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) of the times.  A wicked and adulterous generation asks for a sign (σημεῖον), but no sign (σημεῖον) will be given to it except the sign (σημεῖον) of Jonah.”[33]  Then he left them and went away.

Here is another example to clarify the point: Jesus was casting out a demon that was mute.  When the demon had gone out, the man who had been mute began to speak, and the crowds were amazed.  But some of them said, “By the power of Beelzebul, the[34] ruler of demons, he casts out demons.” Others, to test (πειράζοντες, a form of πειράζω) him, began asking for a sign (σημεῖον) from heaven.[35]

Though πειράζοντες (test) here was exactly the same word as the Pharisees’ and Sadducees’ test, Jesus didn’t respond to it as if it signified the same disbelief.  In fact, He responded as if their πειράζοντες was the δοκιμάζετε John instructed believers to do (1 John 4:1-3 NET):

Dear friends, do not believe (πιστεύετε, another form of πιστεύω) every spirit, but test (δοκιμάζετε, a form of δοκιμάζω) the spirits to determine if they are from God, because many false prophets have gone out into the world.  By this you know[36] the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God, but every spirit that does not confess Jesus[37] is not from God, and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world.

Recognizing the confusion the antichrists who claimed that Jesus cast out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons created, He clarified the meaning of the sign of casting out a demon rather than describing those who sought a sign from heaven as a wicked and adulterous generation (Luke 11:17-22 NET):

But Jesus, realizing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is destroyed, and a divided household falls.  So if Satan too is divided against himself, how will his kingdom stand?  I ask you this because you claim that I cast out demons by Beelzebul.  Now if I[38] cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out?  Therefore they will be your judges.  But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.  When a strong man, fully armed, guards his own palace, his possessions are safe.  But when a[39] stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man’s armor on which the man relied and divides up his plunder.

John, who heard Jesus’ explanation as a young man and clearly understood it as an old man, continued (1 John 4:4-6 NET):

You are from God, little children, and have conquered them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.  They are from the world; therefore they speak from the world’s perspective and the world listens to them.  We are from God; the person who knows God listens to us, but whoever is not from God does not listen to us.  By this we know the Spirit of truth and the spirit of deceit.

Though all four Gospel narratives recognized this tension with signs, John seemed to spend the most time explaining and resolving it in faith.  Now while Jesus was in Jerusalem[40] at the feast of the Passover, many people believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in his name because they saw the miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) he was doing.  But Jesus[41] would not entrust (ἐπίστευεν, another form of πιστεύω) himself[42] to them, because he knew (γινώσκειν, a form of γινώσκω) all people.  He did not need anyone to testify about man, for he knew (ἐγίνωσκεν, another form of γινώσκω) what was in man.[43]

Jesus’ knowledge of humanity (ἀνθρώπου and ἀνθρώπῳ, forms of ἄνθρωπος) was evident in his response to Nicodemus: Now a certain man, a Pharisee named Nicodemus, who was a member of the Jewish ruling council, came to Jesus at night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God.  For no one could perform the miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) that you do unless God is with him [Table].”  Jesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God [Table].”[44]  Though I wouldn’t call Jesus’ response “unconscionable rudeness” any more, it is still a long way from, “Thanks a lot, I’m glad you noticed.”

A[45] large crowd was following him because they were observing[46] the[47] miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) he was performing on the sick.[48]  While free healthcare could attract a crowd, it was a free lunch that almost incited a popular coup.  Now when the people saw the miraculous sign (σημεῖον) that Jesus[49] performed (John 6:3-13), they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.”  Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him[50] king, withdrew again up the mountainside alone.[51]

Undeterred they chased Him back across the lake (John 6:26-40 NET):

Jesus replied, “I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον), but because you ate all the loaves of bread you wanted.  Do not work for the food that disappears, but for the food that remains to eternal life – the food which the Son of Man will give to you.  For God the Father has put his seal of approval on him.”

So then they said to him, “What must we do[52] to accomplish the deeds God requires?”  Jesus[53] replied, “This is the deed God requires – to believe[54] in the one whom he sent.”  So they said to him, “Then what miraculous sign (σημεῖον) will you perform, so that we may see it and believe you?  What will you do?  Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”

Then Jesus told them, “I tell you the solemn truth, it is not Moses[55] who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.  For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”  So they said to him, “Sir, give us this bread all the time!”

Jesus[56] said to them, “I am the bread of life.  The one who comes to me[57] will never go hungry, and the one who believes (πιστεύων, another form of πιστεύω) in me will never be thirsty.[58]  But I told you that you have seen me and still do not believe (πιστεύετε, another form of πιστεύω).  Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me[59] I will never send away.  For I have come down from[60] heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.  Now this is the[61] will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day.  For[62] this is the will of my Father[63] – for everyone who looks on the Son and believes (πιστεύων, another form of πιστεύω) in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.”

Yet many of the crowd believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in him and said, “Whenever the[64] Christ comes, he won’t[65] perform more miraculous signs[66] (σημεῖα, a form of σημεῖον) than this man did, will he?”[67]  Then some of the Pharisees began to say, “This man is not from God,[68] because he does not observe the Sabbath.”  But[69] others said, “How can a man who is a sinner perform such miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον)?”  Thus there was a division among them.[70]

Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.  Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign (σημεῖον), but everything John said about this man was true!”  And many believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in Jesus there.[71]  Then many of the people, who had come with Mary[72] and had seen the things Jesus[73] did (John 11:17-44), believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in him.  But some of them went to the Pharisees and reported[74] to them what Jesus[75] had done.  So the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What are we doing?  For this man is performing many miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον).  If we allow him to go on in this way, everyone will believe (πιστεύσουσιν, another form of πιστεύω) in him, and the Romans will come and take away our sanctuary and our nation.”[76]

So the crowd who had been with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify about it.  Because they had heard[77] that Jesus had performed this miraculous sign (σημεῖον), the crowd went out to meet him.  Thus the Pharisees said[78] to one another, “You see that you can do nothing.  Look, the world has run off after him!”[79]  Although Jesus had performed so many miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) before them, they still refused to believe (ἐπίστευον, another form of πιστεύω) in him, so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled.  He said, Lord, who has believed (ἐπίστευσεν, a form of πιστεύω) our message, and to whom has the arm of the Lord been revealed?”  For this reason they could not believe (πιστεύειν, another form of πιστεύω), because again Isaiah said,He has blinded their eyes and hardened[80] their heart, so that they would not see with their eyes and understand with their heart, and turn[81] to me, and I would heal them.[82]

The implication is that under more normal circumstances, if they had not been hardened, they would have believed the σημεῖα.  But they were hardened for my benefit.  For I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers and sisters, so that you may not be conceited: A partial hardening has happened to Israel until the full number of the Gentiles has come in.[83]  Still, there was a remnant chosen by grace (χάριτος, a form of χάρις):[84] even among the rulers many believed (ἐπίστευσαν, another form of πιστεύω) in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue.  For they loved praise from men more than praise from God.[85]

John concluded (John 20:30, 31 NET):

Now Jesus performed many other miraculous signs (σημεῖα, a form of σημεῖον) in the presence of the[86] disciples, which are not recorded in this book.  But these are recorded so that you may believe (πιστεύητε, another form of πιστεύω) that Jesus[87] is the Christ, the Son of God, and that by believing (πιστεύοντες, another form of πιστεύω) you may have life in his name.

I’ll pick this up in another essay.  Tables comparing Numbers 11:29 in the BLB and Elpenor versions of the Septuagint with the English translations from Hebrew and Greek, the Greek of Acts 2:17; 2:18; 2:19 with the Septuagint and the English translations of Joel 3:1 (2:28); 3:2 (2:29); 3:3 (2:30) from Hebrew and Greek, and comparisons of the NET and KJV in Matthew 12:38; 12:42; Mark 8:12; Luke 11:29; 11:31, 32; John 4:46, 47; 4:50-54; 2:11; Matthew 16:3, 4; Luke 11:15; 1 John 4:2, 3; Luke 11:20; 11:22; John 2:23, 24; 6:2; 6:14, 15; 6:28, 29; 6:32; 6:35; 6:37-40; 7:31; 9:16; 11:45, 46; 12:18, 19; 12:40 and 20:30, 31 follow.

Numbers 11:29 (Septuagint BLB)

Numbers 11:29 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτούς καὶ εἶπε Μωυσῆς αὐτῷ· μὴ ζηλοῖς ἐμέ; καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν Κυρίου προφήτας, ὅταν δῷ Κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς

From Hebrew

From Greek
Numbers 11:29 (Tanakh) Numbers 11:29 (KJV) Numbers 11:29 (NETS)

Numbers 11:29 (Elpenor English)

And Moses said unto him: ‘Art thou jealous for my sake? would that all HaShem’S people were prophets, that HaShem would put His spirit upon them!’ And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the Lord’S people were prophets, and that the Lord would put his spirit upon them! And Moyses said to him, “Are you really jealous for me?  And who might grant that all the Lord’s people be prophets, when the Lord grants his spirit upon them?” And Moses said to him, Art thou jealous on my account? and would that all the Lord’s people were prophets; whenever the Lord shall put his spirit upon them.

Acts 2:17 (NET parallel Greek)

Joel 2:28 (Septuagint BLB)

Joel 3:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται καὶ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται ΚΑΙ ἔσται μετὰ ταῦτα καὶ ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνύπνια ἐνυπνιασθήσονται, καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται

From Hebrew

From Greek
Joel 3:1 (Tanakh) Joel 2:28 (KJV) Joel 2:28 (NETS)

Joel 3:1 (Elpenor English)

And it shall come to pass afterward, that I will pour out My spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions; And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: And it shall be after these things, I will pour out my spirit on all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And it shall come to pass afterward, that I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions.

Acts 2:18 (NET parallel Greek)

Joel 2:29 (Septuagint BLB)

Joel 3:2 (Septuagint Elpenor)

καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου, καὶ προφητεύσουσιν καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους καὶ ἐπὶ τὰς δούλας ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου

From Hebrew

From Greek
Joel 3:2 (Tanakh) Joel 2:29 (KJV) Joel 2:29 (NETS)

Joel 3:2 (Elpenor English)

And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out My spirit. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. Even on the male and female slaves, in those days I will pour out my spirit. And on my servants and on [my] handmaids in those days will I pour out of my Spirit.

Acts 2:19 (NET parallel Greek)

Joel 2:30 (Septuagint BLB)

Joel 3:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ καὶ δώσω τέρατα ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ

From Hebrew

From Greek
Joel 3:3 (Tanakh) Joel 2:30 (KJV) Joel 2:30 (NETS)

Joel 3:3 (Elpenor English)

And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. I will give portents in the sky and on earth: blood and fire and the vapor of smoke. And I will shew wonders in heaven, and upon the earth, blood, and fire, and vapor of smoke.
Matthew 12:38 (NET)

Matthew 12:38 (KJV)

Then some of the experts in the law along with some Pharisees answered him, “Teacher, we want to see a sign from you.” Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες· διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν τοτε απεκριθησαν τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν
Matthew 12:42 (NET)

Matthew 12:42 (KJV)

The queen of the South will rise up at the judgment with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon – and now, something greater than Solomon is here! The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε

Mark 8:12 (NET)

Mark 8:12 (KJV)

Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign?  I tell you the truth, no sign will be given to this generation.” And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω |ὑμῖν|, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη σημειον επιζητει αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον

Luke 11:29 (NET)

Luke 11:29 (KJV)

As the crowds were increasing, Jesus began to say, “This generation is a wicked generation; it looks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν· ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημεῖον ζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου των δε οχλων επαθροιζομενων ηρξατο λεγειν η γενεα αυτη πονηρα εστιν σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου

Luke 11:31, 32 (NET)

Luke 11:31, 32 (KJV)

The queen of the South will rise up at the judgment with the people of this generation and condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon – and now, something greater than Solomon is here! The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτούς, ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωντος και ιδου πλειον σολομωντος ωδε βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα των ανδρων της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτους οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνος και ιδου πλειον σολομωνος ωδε
The people of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it, because they repented when Jonah preached to them – and now, something greater than Jonah is here! The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε

John 4:46, 47 (NET)

John 4:46, 47 (KJV)

Now he came again to Cana in Galilee where he had made the water wine.  In Capernaum there was a certain royal official whose son was sick. So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

῏Ηλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ ηλθεν ουν παλιν ο ιησους εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ
When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die. When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον εμελλεν γαρ αποθνησκειν

John 4:50-54 (NET)

John 4:50-54 (KJV)

Jesus told him, “Go home; your son will live.”  The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home. Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth.  And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο
While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live. And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
So he asked them the time when his condition began to improve, and they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon the fever left him.” Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾿ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος
Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him, “Your son will live,” and he himself believed along with his entire household. So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη
Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee. This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
John 2:11 (NET) John 2:11 (KJV)
Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου ταυτην εποιησεν την αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου
Matthew 16:3, 4 (NET) Matthew 16:3, 4 (KJV)
and in the morning, ‘It will be stormy today, because the sky is red and darkening.’  You know how to judge correctly the appearance of the sky, but you cannot evaluate the signs of the times. And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ πρωΐ· σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε;] και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος υποκριται το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε
A wicked and adulterous generation asks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.”  Then he left them and went away. A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ. καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπῆλθεν γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
Luke 11:15 (NET) Luke 11:15 (KJV)
But some of them said, “By the power of Beelzebul, the ruler of demons, he casts out demons.” But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια τινες δε εξ αυτων ειπον εν βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων εκβαλλει τα δαιμονια
1 John 4:2, 3 (NET) 1 John 4:2, 3 (KJV)
By this you know the Spirit of God: Every spirit that confesses Jesus as the Christ who has come in the flesh is from God, Hereby know ye the Spirit of God: Every spirit that confesseth that Jesus Christ is come in the flesh is of God:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν εν τουτω γινωσκετε το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν εν τουτω γινωσκεται το πνευμα του θεου παν πνευμα ο ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου εστιν
but every spirit that does not confess Jesus is not from God, and this is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. And every spirit that confesseth not that Jesus Christ is come in the flesh is not of God: and this is that spirit of antichrist, whereof ye have heard that it should come; and even now already is it in the world.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτο ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη και παν πνευμα ο μη ομολογει ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
Luke 11:20 (NET) Luke 11:20 (KJV)
But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you. But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου ει δε εν δακτυλω θεου εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου
Luke 11:22 (NET) Luke 11:22 (KJV)
But when a stronger man attacks and conquers him, he takes away the first man’s armor on which the man relied and divides up his plunder. But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ᾿ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
John 2:23, 24 (NET) John 2:23, 24 (KJV)
Now while Jesus was in Jerusalem at the feast of the Passover, many people believed in his name because they saw the miraculous signs he was doing. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
But Jesus would not entrust himself to them, because he knew all people. But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας
John 6:2 (NET) John 6:2 (KJV)
A large crowd was following him because they were observing the miraculous signs he was performing on the sick. And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς οτι εωρων αυτου τα σημεια α εποιει επι των ασθενουντων
John 6:14, 15 (NET) John 6:14, 15 (KJV)
Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, “This is certainly the Prophet who is to come into the world.” Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες |ὃ| ἐποίησεν |σημεῖον| ἔλεγον ὅτι οὗτος ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον
Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος
John 6:28, 29 (NET) John 6:28, 29 (KJV)
So then they said to him, “What must we do to accomplish the deeds God requires?” Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου
Jesus replied, “This is the deed God requires – to believe in the one whom he sent.” Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἀπεκρίθη [] Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
John 6:32 (NET) John 6:32 (KJV)
Then Jesus told them, “I tell you the solemn truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven. Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς |δέδωκεν| ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾿ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον ειπεν ουν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν ου μωυσης δεδωκεν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου αλλ ο πατηρ μου διδωσιν υμιν τον αρτον εκ του ουρανου τον αληθινον
John 6:35 (NET) John 6:35 (KJV)
Jesus said to them, “I am the bread of life.  The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty. And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε
John 6:37-40 (NET) John 6:37-40 (KJV)
Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away. All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
πᾶν ὃ δίδωσιν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς |ἐμὲ| οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω
For I have come down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me. For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με
Now this is the will of the one who sent me – that I should not lose one person of every one he has given me, but raise them all up at the last day. And this is the Father’s will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκεν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα
For this is the will of my Father – for everyone who looks on the Son and believes in him to have eternal life, and I will raise him up at the last day.” And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα
John 7:31 (NET) John 7:31 (KJV)
Yet many of the crowd believed in him and said, “Whenever the Christ comes, he won’t perform more miraculous signs than this man did, will he?” And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν
John 9:16 (NET) John 9:16 (KJV)
Then some of the Pharisees began to say, “This man is not from God, because he does not observe the Sabbath.”  But others said, “How can a man who is a sinner perform such miraculous signs?” Thus there was a division among them. Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day.  Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις ελεγον ουν εκ των φαρισαιων τινες ουτος ο ανθρωπος ουκ εστιν παρα του θεου οτι το σαββατον ου τηρει αλλοι ελεγον πως δυναται ανθρωπος αμαρτωλος τοιαυτα σημεια ποιειν και σχισμα ην εν αυτοις
John 11:45, 46 (NET) John 11:45, 46 (KJV)
Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him. Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι |ἃ| ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαν και θεασαμενοι α εποιησεν ο ιησους επιστευσαν εις αυτον
But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done. But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
John 12:18, 19 (NET) John 12:18, 19 (KJV)
Because they had heard that Jesus had performed this miraculous sign, the crowd went out to meet him. For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
διὰ τοῦτο [καὶ] ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
Thus the Pharisees said to one another, “You see that you can do nothing.  Look, the world has run off after him!” The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
John 12:40 (NET) John 12:40 (KJV)
He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they would not see with their eyes and understand with their heart, and turn to me, and I would heal them. He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους τετυφλωκεν αυτων τους οφθαλμους και πεπωρωκεν αυτων την καρδιαν ινα μη ιδωσιν τοις οφθαλμοις και νοησωσιν τη καρδια και επιστραφωσιν και ιασωμαι αυτους
John 20:30, 31 (NET) John 20:30, 31 (KJV)
Now Jesus performed many other miraculous signs in the presence of the disciples, which are not recorded in this book. And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἄλλα σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν , ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω πολλα μεν ουν και αλλα σημεια εποιησεν ο ιησους ενωπιον των μαθητων αυτου α ουκ εστιν γεγραμμενα εν τω βιβλιω τουτω
But these are recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα |πιστεύητε| ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ο ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου ταυτα δε γεγραπται ινα πιστευσητε οτι ιησους εστιν ο χριστος ο υιος του θεου και ινα πιστευοντες ζωην εχητε εν τω ονοματι αυτου

[1] 2 Corinthians 1:8b (NET)

[2] Numbers 11:14, 15 (Tanakh)

[3] Numbers 11:17b (Tanakh)

[4] Numbers 11:29b (Tanakh)

[5] Numbers 11:29b (NETS) Table2

[6] Acts 2:17 (NET)

[7] Acts 2:18 (NET)

[8] Acts 2:36b (NET)

[9] Acts 2:38b, 39 (NET)

[10] Acts 2:19 (NET)

[11] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[12] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτῷ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[13] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον (KJV: him) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[14] The NET parallel Greek text and NA28 had ζητεῖ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιζητει.

[15] The NET parallel Greek text and NA28 had ζητεῖ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιζητει.

[16] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του προφητου (KJV: the prophet) following Jonah.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[17] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Solomon was spelled Σολομῶνος, and σολομωντος in the Stephanus Textus Receptus.

[18] In the NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text Solomon was spelled Σολομῶνος, and σολομωντος in the Stephanus Textus Receptus.

[19] The NET parallel Greek text and NA28 had Νινευῖται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νινευι.

[20] John 4:49 (NET)

[21] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And) following will live.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[22] The NET parallel Greek text and NA28 had ὃν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ω.

[23] The NET parallel Greek text and NA28 had the article preceding Jesus.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[24] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και απηγγειλαν (KJV: and told him, saying,) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[25] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και here, where the NET parallel Greek text and NA28 had οὖν.

[26] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον (KJV: they said).

[27] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐχθὲς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χθες.

[28] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οτι here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[29] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ following this.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[30] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article την here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[31] John 2:11 (NET)

[32] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποκριται (KJV: O ye hypocrites) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[33] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had του προφητου (KJV: of the prophet) following Jonah.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[34] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τῷ preceding ruler.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[35] Luke 11:14-16 (NET)

[36] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had γινώσκετε here, where the Byzantine Majority Text had γινωσκεται.

[37] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had χριστον εν σαρκι εληλυθοτα (KJV: Christ is come in the flesh) following Jesus.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[38] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐγὼ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[39] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[40] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article τοῖς preceding Jerusalem.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[41] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[42] The NET parallel Greek text and NA28 had αὐτὸν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εαυτον.

[43] John 2:23-25 (NET)

[44] John 3:1-3 (NET)

[45] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ (untranslated) where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και (KJV: And).

[46] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐθεώρουν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εωρων (KJV: they saw).

[47] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτου (KJV: his) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[48] John 6:2 (NET)

[49] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[50] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτον (KJV: him) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[51] John 6:14, 15 (NET)

[52] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had ποιῶμεν here, where the Stephanus Textus Receptus had ποιουμεν.

[53] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had the article preceding Jesus.  The Byzantine Majority Text did not.

[54] The NET parallel Greek text and NA28 had πιστεύητε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πιστευσητε.

[55] In the NET parallel Greek text and NA28 Mose was spelled Μωϋσῆς, and μωσης in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[56] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[57] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had με.

[58] The NET parallel Greek text and NA28 had διψήσει here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had διψηση (KJV: shall never thirst).

[59] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμὲ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had με.

[60] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εκ.

[61] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πατρος (KJV: Father’s) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[62] The NET parallel Greek text and NA28 had γάρ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And).

[63] The NET parallel Greek text and NA28 had πατρός μου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πεμψαντος με (KJV: of him that sent me).

[64] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οτι preceding the Christ.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[65] The NET parallel Greek text and NA28 had μὴ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had μητι (KJV: will he).

[66] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τουτων (KJV: than these) following signs.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[67] John 7:31 (NET)

[68] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article του preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[69] The NET parallel Greek text and NA28 had δὲ here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

[70] John 9:16 (NET)

[71] John 10:40-42 (NET)

[72] In the NET parallel Greek text and NA28 Mary was spelled Μαριὰμ, and μαριαν in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[73] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ο ιησους (KJV: Jesus) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[74] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον (KJV: told).

[75] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Jesus.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[76] John 11:45-48 (NET)

[77] The NET parallel Greek text and NA28 had ἤκουσαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ηκουσεν.

[78] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον.

[79] John 12:17-19 (NET)

[80] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπώρωσεν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πεπωρωκεν.

[81] The NET parallel Greek text and NA28 had στραφῶσιν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επιστραφωσιν (KJV: be converted).

[82] John 12:37-40 (NET)

[83] Romans 11:25 (NET) Table

[84] Romans 11:5 (NET)

[85] John 12:42, 43 (NET)

[86] The Stephanus Textus Receptus, Byzantine Majority Text and NA28 had αυτου (KJV: his) here.  The NET parallel Greek text did not.

[87] The Stephanus Textus Receptus had the article ο preceding Jesus.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.