Isaiah 53:10-12, Part 12

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah. The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 53:10d (Tanakh)

Isaiah 53:10d (NET)

Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ) [Table]. and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) [Table] the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ). Since a form of ἀφαιρέω was the translation of a form of סוּר (sûr) in two of the three examples I considered in another essay,1 I have continued with those occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 27:9 (Tanakh/KJV)

Isaiah 27:9 (NET)

Isaiah 27:9 (NETS)

Isaiah 27:9 (Elpenor English)

By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged (יְכֻפַּ֣ר); and this is all the fruit to take away (הָסִ֣ר) his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up [Table]. So in this way Jacob’s sin will be forgiven (kāp̄ar, יכפר), and this is how they will show they are finished sinning [Note 23: and this [is] all the fruit of removing (sûr, הסר) his sin]: They will make all the stones of the altars like crushed limestone, and the Asherah poles and the incense altars will no longer stand. Because of this the lawlessness of Iakob will be removed (ἀφαιρεθήσεται). And this is his blessing, when I remove (ἀφέλωμαι) his sin, when they make all the stones of the altars broken pieces like fine dust, and their trees will not remain, and their idols will be cut down like a forest far away [Table]. Therefore shall the iniquity of Jacob be taken away (ἀφαιρεθήσεται); and this is his blessing, when I shall have taken away (ἀφέλωμαι) his sin; when they shall have broken to pieces all the stones of the altars as fine dust, and their trees shall not remain, and their idols shall be cut off, as a thicket afar off.

Here both יְכֻפַּ֣ר (kāp̄ar) and הָסִ֣ר (sûr) were translated with forms of ἀφαιρέω in the Septuagint, ἀφαιρεθήσεται and ἀφέλωμαι respectively. There is one other occurrence of a form of כָּפַר (kāp̄ar) in Isaiah translated with a form of ἀφαιρέω in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 28:18 (Tanakh/KJV)

Isaiah 28:18 (NET)

Isaiah 28:18 (NETS)

Isaiah 28:18 (Elpenor English)

And your covenant with death shall be disannulled (וְכֻפַּ֚ר), and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Your treaty with death will be dissolved (kāp̄ar, וכפר); your agreement with Sheol will not last. When the overwhelming judgment sweeps by, you will be overrun by it. lest it also take away (ἀφέλῃ) your covenant of death. And your hope regarding Hades will not remain; if a rushing storm comes, you will be trampled down by it. except it also take away (ἀφέλῃ) your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it.

The final occurrence of a form of סוּר (sûr) in Isaiah translated with a form of ἀφαιρέω in the Septuagint follows.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 58:9 (Tanakh/KJV)

Isaiah 58:9 (NET)

Isaiah 58:9 (NETS)

Isaiah 58:9 (Elpenor English)

Then shalt thou call, and the LORD (וַֽיהֹוָ֣ה) shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away (תָּסִ֚יר) from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; Then you will call out, and the Lord (Yᵊhōvâ, ויהוה) will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove (sûr, תסיר) the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully. Then you shall cry out, and God ( θεὸς) will listen to you; while you are still speaking, he will say, Here I am. If you remove (ἀφέλῃς) from you a bond and a stretching of the hand and a murmuring word Then shalt thou cry, and God ( Θεὸς) shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove (ἀφέλῃς) from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech;

The Masoretic text had וַֽיהֹוָ֣ה (Yᵊhōvâ) here. It was not corroborated in the Septuagint with κύριος. Though deciphering the manuscript is difficult for me, I think the Dead Sea Scroll version of Isaiah has ויהוה (Yᵊhōvâ) here. At least I’m reasonably convinced it is not אלהים (‘ĕlōhîm).

So far I haven’t convinced myself that בְּיָד֥וֹ (yāḏ) was the word or even the concept the rabbis translated with ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω). The word בְּיָד֥וֹ (yāḏ) does seem to be in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls. With a presumed date of 125 BCE (the modern designation for Before Christ, BC) this is not a simple matter of Masoretes altering the text after rejecting Jesus as Messiah.

I’ve belabored this point because I actually like the idea that the pleasure of the LORD shall prosper in [Jesus’] hand. I appreciate the succinctness of this statement in the Masoretic text. And I’m not prepared to give it up without a fight. But I also appreciate the time capsule effect of the Septuagint, a glimpse into the rabbis’ understanding of biblical Hebrew before they rejected Jesus as Messiah, a cataclysm as devastating to Israel’s intellectual history as the worldwide flood was to antediluvian geography.

Who buried the Dead Sea scrolls?2 Were they archivists preserving revered sacred texts for posterity? Or were they disposing of flawed texts in the only manner they thought worthy of disposing of a flawed text which also contained the Name יְהֹוָה (Yᵊhōvâ)? Though I think the latter explanation is more plausible, it doesn’t help me to know what they thought was flawed about the text. Nor does it help me to pick a side or choose a dog in this hunt.

I came across the following on Christian History for Everyman:

Rumor has it that the Dead Sea Scrolls contained a copy of Isaiah exactly matching the Isaiah found in our modern Bibles…It’s true that there was a report in 1947 that the Qumran…text of Isaiah matched the Masoretic text. It was retracted, however, in 1948…The scroll of Isaiah found at Qumran is a third text-type, matching neither the Septuagint (LXX) nor the Masoretic text.

Among the Qumran texts was a scroll of Jeremiah. This is very significant because the LXX version of Jeremiah is seven chapters shorter than the Masoretic, and what remains is in a different order!

The Dead Sea Scrolls backs up the LXX version, not our Masoretic Bibles.3

Mr. Pavao, the webmaster of Christian History for Everyman, cited The International Standard Bible Encyclopedia as his source for this information. I couldn’t confirm that online. I did find the following in “The Qumrān texts and other scrolls” in Britannica online:

The most important manuscripts from what is now identified as Cave 1 of Qumrān are a practically complete Isaiah scroll (1QIsaa), dated about 100–75 BCE, and another very fragmentary manuscript (1QIsab) of the same book. The first contains many variants from the Masoretic text in both orthography and text, and the second is very close to the Masoretic type and contains few genuine variants.

Another line in the same article was intriguing: “Several texts in the paleo-Hebrew script show that this script continued to be used side by side with the Aramaic script for a long time.”4 Here is an opportunity to find causes of textural variation I haven’t even begun to consider. First, however, I have many other examples of forms of ἀφαιρέω in Isaiah in the Septuagint to consider, mostly to keep all the data in one place, I suspect.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 4:1 (Tanakh/KJV)

Isaiah 4:1 (NET)

Isaiah 4:1 (NETS)

Isaiah 4:1 (Elpenor English)

And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away (אֱסֹ֖ף) our reproach. Seven women will grab hold of one man at that time. They will say, “We will provide our own food, we will provide our own clothes; but let us belong to you—take away (‘āsap̄, אסף) our shame!” Seven women shall take hold of one man, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes; just let your name be called upon us; take away (ἄφελε) our reproach.” And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, [and] take away (ἄφελε) our reproach.

Here, the Hebrew word אֱסֹ֖ף (‘āsap̄) was translated ἄφελε (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 7:20 (Tanakh/KJV)

Isaiah 7:20 (NET)

Isaiah 7:20 (NETS)

Isaiah 7:20 (Elpenor English)

In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume (תִּסְפֶּֽה) the beard. At that time the Lord will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the hair off the head and private parts; it will also shave off (sāp̄â, תספה) the beard. On that day the Lord will shave with the great and drunken razor—which is beyond the river of the king of the Assyrians—the head and the hair of the feet, and he will cut off (ἀφελεῗ) the beard. In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove (ἀφελεῖ) the beard.

Here, the Hebrew word תִּסְפֶּֽה (sāp̄â) was translated ἀφελεῖ (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 8:8 (Tanakh/KJV)

Isaiah 8:8 (NET)

Isaiah 8:8 (NETS)

Isaiah 8:8 (Elpenor English)

And he shall pass (וְחָלַ֚ף) through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. It will spill (ḥālap̄, וחלף) into Judah, flooding and engulfing, as it reaches to the necks of its victims. He will spread his wings out over your entire land, O Immanuel.” and he will take away (ἀφελεῗ) from Judea any man who can lift his head or who is capable to accomplish anything; his camp will be such as to fill the breadth of your country. God is with us. and he shall take away (ἀφελεῖ) from Juda [every] man who shall be able to lift up his head, [and every one] able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, [O] God with us.

Here, the Hebrew word וְחָלַ֚ף (ḥālap̄) was translated ἀφελεῖ (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint. The rabbis, it seems, used their knowledge of what actually happened to unpack Hebrew idioms, metaphors or euphemisms for the Greek reader, including translating עִמָּֽנוּאֵֽל (ʿimmānû’ēl) μεθ᾽ ἡμῶν θεός, God is with us (NETS), [O] God with us (Elpenor English).

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 9:14 (Tanakh/KJV)

Isaiah 9:14 (NET)

Isaiah 9:14 (NETS)

Isaiah 9:14 (Elpenor English)

Therefore the LORD will cut off (וַיַּכְרֵ֨ת) from Israel head and tail, branch and rush, in one day. So the Lord cut off (kāraṯ, ויכרת) Israel’s head and tail, both the shoots and stalk in one day. So the Lord took away (ἀφεῗλεν) from Israel head and tail, great and small in one day— So the Lord took away (ἀφεῖλε) from Israel the head and tail, great and small, in one day: the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail.

Here, the Hebrew word וַיַּכְרֵ֨ת (kāraṯ) was translated ἀφεῗλε(ν) (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint. The additional text in the Elpenor English version of the Septuagint is verse 15 in the Masoretic text and the BLB Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 16:2 (Tanakh/KJV)

Isaiah 16:2 (NET)

Isaiah 16:2 (NETS)

Isaiah 16:2 (Elpenor English)

For it shall be, that, as a wandering bird cast out (מְשֻׁלָּ֑ח) of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from (šālaḥ, משלח) its nest. For you will be as a nestling taken away (ἀφῃρημένος) from a bird that is flying, O daughter of Moab! And then, O Arnon, For thou shalt be as a young bird taken away (ἀφηρημένος) from a bird that has flown: [even] thou shalt be [so], daughter of Moab: and then do thou, O Arnon,

Here, the Hebrew word מְשֻׁלָּ֑ח (šālaḥ) was translated ἀφηρημένος (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint.

I’ll continue this in another essay.

Tables comparing Isaiah 28:18; 58:9; 4:1; 7:20; 8:8; 9:14 and 16:2 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 28:18; 58:9; 4:1; 7:20; 8:8; 9:14 and 16:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 28:18 (Tanakh)

Isaiah 28:18 (KJV)

Isaiah 28:18 (NET)

And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. Your treaty with death will be dissolved; your agreement with Sheol will not last. When the overwhelming judgment sweeps by, you will be overrun by it.

Isaiah 28:18 (Septuagint BLB)

Isaiah 28:18 (Septuagint Elpenor)

μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα μὴ καὶ ἀφέλῃ ὑμῶν τὴν διαθήκην τοῦ θανάτου, καὶ ἡ ἐλπὶς ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν ᾅδην οὐ μὴ ἐμμείνῃ· καταιγὶς φερομένη ἐὰν ἐπέλθῃ, ἔσεσθε αὐτῇ εἰς καταπάτημα

Isaiah 28:18 (NETS)

Isaiah 28:18 (English Elpenor)

lest it also take away your covenant of death. And your hope regarding Hades will not remain; if a rushing storm comes, you will be trampled down by it. except it also take away your covenant of death, and your trust in Hades shall by no means stand: if the rushing storm should come upon you, ye shall be beaten down by it.

Isaiah 58:9 (Tanakh)

Isaiah 58:9 (KJV)

Isaiah 58:9 (NET)

Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; Then you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.

Isaiah 58:9 (Septuagint BLB)

Isaiah 58:9 (Septuagint Elpenor)

τότε βοήσῃ καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῗ ἰδοὺ πάρειμι ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ τότε βοήσῃ, καὶ ὁ Θεὸς εἰσακούσεταί σου· ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ· ἰδοὺ πάρειμι. ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ρῆμα γογγυσμοῦ

Isaiah 58:9 (NETS)

Isaiah 58:9 (English Elpenor)

Then you shall cry out, and God will listen to you; while you are still speaking, he will say, Here I am. If you remove from you a bond and a stretching of the hand and a murmuring word Then shalt thou cry, and God shall hearken to thee; while thou art yet speaking he will say, Behold, I am here. If thou remove from thee the band, and the stretching forth of the hands, and murmuring speech;

Isaiah 4:1 (Tanakh)

Isaiah 4:1 (KJV)

Isaiah 4:1 (NET)

And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. Seven women will grab hold of one man at that time. They will say, “We will provide our own food, we will provide our own clothes; but let us belong to you—take away our shame!”

Isaiah 4:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 4:1 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπιλήμψονται ἑπτὰ γυναῗκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ᾽ ἡμᾶς ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν ΚΑΙ ἐπιλήψονται ἑπτὰ γυναῖκες ἀνθρώπου ἑνὸς λέγουσαι· τὸν ἄρτον ἡμῶν φαγόμεθα καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν περιβαλούμεθα πλὴν τὸ ὄνομα τὸ σὸν κεκλήσθω ἐφ᾿ ἡμᾶς, ἄφελε τὸν ὀνειδισμὸν ἡμῶν

Isaiah 4:1 (NETS)

Isaiah 4:1 (English Elpenor)

Seven women shall take hold of one man, saying, “We will eat our own bread and wear our own clothes; just let your name be called upon us; take away our reproach.” And seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own raiment: only let thy name be called upon us, [and] take away our reproach.

Isaiah 7:20 (Tanakh)

Isaiah 7:20 (KJV)

Isaiah 7:20 (NET)

In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. At that time the Lord will use a razor hired from the banks of the Euphrates River, the king of Assyria, to shave the hair off the head and private parts; it will also shave off the beard.

Isaiah 7:20 (Septuagint BLB)

Isaiah 7:20 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ ὅ ἐστιν πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως Ἀσσυρίων τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῗ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυρήσει Κύριος τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ, ὅ ἐστι πέραν τοῦ ποταμοῦ βασιλέως ᾿Ασσυρίων, τὴν κεφαλὴν καὶ τὰς τρίχας τῶν ποδῶν, καὶ τὸν πώγωνα ἀφελεῖ

Isaiah 7:20 (NETS)

Isaiah 7:20 (English Elpenor)

On that day the Lord will shave with the great and drunken razor—which is beyond the river of the king of the Assyrians—the head and the hair of the feet, and he will cut off the beard. In that day the Lord shall shave with the hired razor of the king of Assyria beyond the river the head, and the hairs of the feet, and will remove the beard.

Isaiah 8:8 (Tanakh)

Isaiah 8:8 (KJV)

Isaiah 8:8 (NET)

And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. It will spill into Judah, flooding and engulfing, as it reaches to the necks of its victims. He will spread his wings out over your entire land, O Immanuel.”

Isaiah 8:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 8:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀφελεῗ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας ἄνθρωπον ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός καὶ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας ἄνθρωπον, ὃς δυνήσεται κεφαλὴν ἆραι ἢ δυνατὸν συντελέσασθαί τι, καὶ ἔσται ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ ὥστε πληρῶσαι τὸ πλάτος τῆς χώρας σου· μεθ᾿ ἡμῶν ὁ Θεός

Isaiah 8:8 (NETS)

Isaiah 8:8 (English Elpenor)

and he will take away from Judea any man who can lift his head or who is capable to accomplish anything; his camp will be such as to fill the breadth of your country. God is with us. and he shall take away from Juda [every] man who shall be able to lift up his head, [and every one] able to accomplish anything; and his camp shall fill the breadth of thy land, [O] God with us.

Isaiah 9:14 (Tanakh)

Isaiah 9:14 (KJV)

Isaiah 9:14 (NET)

Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. So the Lord cut off Israel’s head and tail, both the shoots and stalk in one day.

Isaiah 9:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 9:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀφεῗλεν κύριος ἀπὸ Ισραηλ κεφαλὴν καὶ οὐράν μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ καὶ ἀφεῖλε Κύριος ἀπὸ ᾿Ισραὴλ κεφαλὴν καὶ οὐράν, μέγαν καὶ μικρὸν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, πρεσβύτην καὶ τοὺς τὰ πρόσωπα θαυμάζοντας (αὕτη ἡ ἀρχὴ) καὶ προφήτην διδάσκοντα ἄνομα (οὗτος ἡ οὐρά) [additional text is verse 15 in the BLB Septuagint]

Isaiah 9:14 (NETS)

Isaiah 9:14 (English Elpenor)

So the Lord took away from Israel head and tail, great and small in one day— So the Lord took away from Israel the head and tail, great and small, in one day: the old man, and them that respect persons, this is the head; and the prophet teaching unlawful things, he is the tail.

Isaiah 16:2 (Tanakh)

Isaiah 16:2 (KJV)

Isaiah 16:2 (NET)

For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.

Isaiah 16:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 16:2 (Septuagint Elpenor)

ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφῃρημένος θύγατερ Μωαβ ἔπειτα δέ Αρνων ἔσῃ γὰρ ὡς πετεινοῦ ἀνιπταμένου νεοσσὸς ἀφηρημένος, θύγατερ Μωάβ. ἔπειτα δέ, ᾿Αρνῶν, πλείονα

Isaiah 16:2 (NETS)

Isaiah 16:2 (English Elpenor)

For you will be as a nestling taken away from a bird that is flying, O daughter of Moab! And then, O Arnon, For thou shalt be as a young bird taken away from a bird that has flown: [even] thou shalt be [so], daughter of Moab: and then do thou, O Arnon,

Isaiah 53:10-12, Part 11

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah. The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 53:10d (Tanakh) Table

Isaiah 53:10d (NET)

Isaiah 53:10d (NETS) Table

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ). Since a form of ἀφαιρέω was the translation of a form of סוּר (sûr) in two of the three examples I considered in another essay,1 I’ve continued with those occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 18:5 (Tanakh/KJV)

Isaiah 18:5 (NET)

Isaiah 18:5 (NETS)

Isaiah 18:5 (Elpenor English)

For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away (הֵסִ֥יר) and cut down the branches. For before the harvest, when the bud has sprouted and the ripening fruit appears, he will cut off the unproductive shoots with pruning knives; he will prune the tendrils [Note 13: the tendrils he will remove (sûr, הסיר), he will cut off]. Before the harvest, when the blossom has been completed and the unripe grape blossoms—a grape-bearing blossom—then he will take away (ἀφελεῗ) the little clusters with pruning hooks and take away (ἀφελεῗ) the small branches and cut them off Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away (ἀφελεῖ) the little clusters with pruning-hooks, and shall take away (ἀφελεῖ) the small branches, and cut them off;

This seems to be an example of one instance of הֵסִ֥יר (sûr) translated with two instances of ἀφελεῖ (a form of ἀφαιρέω) because of the Hebrew word וְכָרַ֚ת (kāraṯ), translated he shall both cut off (Tanakh, KJV). I won’t spend time here to try to confirm it with other examples.

Masoretic Text

Septuagint

Isaiah 25:8 (Tanakh/KJV)

Isaiah 25:8 (NET)

Isaiah 25:8 (NETS)

Isaiah 25:8 (Elpenor English)

He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away (וּמָחָ֨ה) tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away (יָסִיר֙) from off all the earth: for the LORD hath spoken it. he will swallow up death permanently. The Sovereign Lord will wipe away (māḥâ, ומחה) the tears from every face, and remove (sûr, יסיר) his people’s disgrace from all the earth. Indeed, the Lord has announced it! Death, having prevailed, swallowed them up, and God has again taken away (ἀφεῗλεν) every tear from every face; the disgrace of the people he has taken away (ἀφεῗλεν) from all the earth, for the mouth of the Lord has spoken. Death has prevailed and swallowed [men] up; but again the Lord God has taken away (ἀφεῖλε) every tear from every face. He has taken away (ἀφεῖλεν) the reproach of [his] people from all the earth: for the mouth off the Lord has spoken it.

Here both וּמָחָ֨ה (māḥâ) and יָסִיר֙ (sûr) were translated ἀφεῖλε(ν) and ἀφεῗλεν (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint. According to a note (33) in the NET Paul quoted Isaiah 25:8, “Death has been swallowed up in victory.”2 The table below compares Paul’s Greek to that of the Septuagint.

1 Corinthians 15:54b (NET Parallel Greek)

Isaiah 25:8a (Septuagint BLB)

Isaiah 25:8 (Septuagint Elpenor)

κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας

1 Corinthians 15:54b (NET)

Isaiah 25:8 (NETS)

Isaiah 25:8 (English Elpenor)

Death has been swallowed up in victory.” Death, having prevailed, swallowed them up Death has prevailed and swallowed [men] up

Perhaps κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος (Death has been swallowed up in victory) was a popular saying (λόγος), a summation of the first two clauses of Hosea 13:14 alluding to the καταπίνω imagery (“to drink down, swallow, gulp”) of Isaiah 28:5. As death has swallowed up the living, the living God will swallow up death through Jesus Christ our Lord.

1 Corinthians 15:54b (NET Parallel Greek)

Hosea 13:14a (Septuagint BLB)

Hosea 13:14a (Septuagint Elpenor)

κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς

1 Corinthians 15:54b (NET)

Hosea 13:14a (NETS)

Hosea 13:14a (English Elpenor)

Death has been swallowed up in victory.” I shall rescue them from the hand of Hades and shall redeem them from Death. I will deliver [them] out of the power of Hades, and will redeem them from death:

1 Corinthians 15:55 (NET Parallel Greek)

Hosea 13:14b (Septuagint BLB)

Hosea 13:14b (Septuagint Elpenor)

ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος;3 ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον ποῦ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη ποῦ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη

1 Corinthians 15:55 (NET)

Hosea 13:14b (NETS)

Hosea 13:14b (English Elpenor)

Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?” O Death, where is your sentence? O Hades, where is your goad? where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting?

Regardless, the rabbis who translated the Septuagint didn’t understand the first clause of Isaiah 25:8 in the same way that more contemporary translators have translated the Hebrew of the Masoretic text.

Isaiah 25:8a (Tanakh/KJV from the Masoretic text)

Isaiah 25:8a (NETS from the Septuagint)

He will swallow up death in victory; Death, having prevailed, swallowed them up,

Does this mean that the Hebrew text the rabbis translated was different from that in the Masoretic text? It’s hard to say. The NET translation of Hosea 13:14 leads me to believe that even the Hebrew of the Masoretic text is open to interpretation.

Masoretic Text

Septuagint

Hosea 13:14 (Tanakh/KJV)

Hosea 13:14 (NET)

Hosea 13:14 (NETS)

Hosea 13:14 (Elpenor English)

I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. Will I deliver them from the power of Sheol? No, I will not! Will I redeem them from death? No, I will not! O Death, bring on your plagues! O Sheol, bring on your destruction! My eyes will not show any compassion! I shall rescue them from the hand of Hades and shall redeem them from Death. O Death, where is your sentence? O Hades, where is your goad? Comfort is hidden from my eyes. I will deliver [them] out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes.

This kind of complexity is frustrating to anyone living a timed life. I certainly live a timed life, traveling on airplanes to various cities to record conference sessions that happen in various locations at various times on media that will only hold a fixed amount of data. But I also live an eternal life, knowing the only true God, and Jesus Christ, whom [He] sent.4 I can trust Him—to unfold, to uncover, to reveal the things that frustrate or confuse me—with that continuous supply of his own peace, patience and faithfulness. Jesus said (Matthew 7:7, 8 NET)

Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened for you. For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks, the door will be opened.

My ten years’ association with the study of Geology, first as a student taking courses then as a teaching assistant helping other students learn field techniques for identifying rocks and minerals, helped me see the sediments deposited by a great flood in the Grand Canyon. Standing on the north rim I could almost feel the uplift of the kaibab plateau and the rapid recession of flood waters that carved out most of the features of the Grand Canyon through relatively unconsolidated sediments. On the drive back down to St. Louis I saw for the first time that grander canyon known as the Mississippi valley. And as I recalled the similarity of sedimentary rock strata on the east coast of South America and the west coast of Africa I perceived the grandest canyon of all, called the Atlantic Ocean, though my mind still boggles at the power that created it.

Clearly, I didn’t learn what I was expected to learn. My instructors preferred to deliberately suppress this fact, that by the word of God heavens existed long ago and an earth was formed out of water and by means of water. Through these things the world existing at that time was destroyed when it was deluged with water.5

Peter’s point in this portion of his letter was that by the same word the present heavens and earth have been reserved for fire, by being kept for the day of judgment and destruction of the ungodly.6 [T]he heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze.7 This destruction of the universe (or at least this solar system) makes space for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.8

In answer to a question why this hasn’t happened yet (2 Peter 3:3, 4), Peter replied, The Lordis being patient toward you because he does not wish (βουλόμενός, a form of βούλομαι) for any to perish but for all to come to repentance.9 His wish corresponds to the way Jesus pictured death and Hades (Luke 16:19-31): as the opportunity and space for rich and poor alike to focus their attention on the Bible, something they may have ignored or been completely ignorant of during their lives here.

Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death10—the lake of fire.11 I admit I’ve thought of Death and Hades here as euphemisms for those who have died and those who reside in the place of the dead respectively. Now I’m more willing to consider that it is the very concepts Death and Hades (as the place of the dead) which will be done away with. They become superfluous once every knee has bowed and every tongue confessed that Jesus Christ is Lord (Philippians 2:5-11).

Paul wrote (Philippians 2:10, 11 NET):

…so that at the name of Jesus every knee will bow—in heaven and on earth and under the earth—and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.

The Greek word translated will bow above was not κάμψουσιν, the future tense indicative form of κάμπτω. It was κάμψῃ in the aorist tense and subjunctive mood. Likewise, the Greek word translated confess was not ἐξομολογήσεται, the future tense indicative form of ἐξομολογέω (Romans 14:11). It was ἐξομολογήσηται in the aorist tense and subjunctive mood. This is part of the intrigue of translating Koine Greek into English.

Ordinarily, the subjunctive mood would be translated something like “every knee may bow” and “every tongue may confess.” That’s what someone who already knows Greek would expect. Of course, someone who already knows Greek probably also knows that “if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.”

Here “every knee may bow” and “every tongue may confess” are clearly the result of Christ Jesus (Philippians 2:6-8 NET):

who, though he existed in the form of God, did not regard equality with God as something to be grasped, but emptied himself by taking on the form of a slave, by looking like other men, and by sharing in human nature [Table]. He humbled himself by becoming obedient to the point of death—even death on a cross!

And (Philippians 2:9, 10a NET):

As a result God highly exalted him and gave him the name that is above every name, so that (ἵνα) at the name of Jesus…

And here, apparently, the translators of the NET wanted even those who do not already know Koine Greek to know how certain Paul was of this outcome (Philippians 2:10b, 11 NET):

every knee will bow—in heaven and on earth and under the earth—and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.

The Lord’s wishfor all to come to repentance isn’t given this much credence in the religious circles I inhabit. But there are six other undisputed12 occurrences of βουλόμενος in the New Testament to consider: Because he wanted (βουλόμενος) to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them.13 Because the Roman commander in Jerusalem wanted (βουλόμενος) to know the true reason Paul was being accused by14 the Jews, he released him15 and ordered the chief priests and the whole16 council17 to assemble.18 He then brought Paul down and had him stand before them.19 When he learned of a plot to kill Paul the Roman commander sent him to the Governor Felix with a letter describing his actions (Acts 23:28 NET):

Since20 I wanted (βουλόμενος) to know21 what charge they were accusing him of, I brought him22 down to their council.

God wanted (βουλόμενος) to demonstrate more clearly to the heirs of the promise that his purpose was unchangeableso he intervened with an oath.23 In each instance quoted above one with power and authority acted to satisfy his βουλόμενος.

When the ship carrying Paul as a prisoner to Rome began to sink (Acts 27:42, 43 NET):

…the soldiers’ plan (βουλὴ) was to kill the prisoners so that none of them would escape24 by swimming away. But the centurion, wanting (βουλόμενος) to save Paul’s life, prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard25 first and get to land.

It was not the relative strengths of the Greek words (βουλὴ vs. βουλόμενος) that carried the day, but the centurion’s authority over his soldiers. Likewise, WhenHerod planned (βουλόμενος) to bring [Peter] out for public trial after the Passover,26 there is every reason to believe he would have carried out his βουλόμενος if he had not been thwarted by a higher power with greater authority (Acts 12:6-11).

Knowing this, I can’t stand before the judgment seat of Christ, look Him in the eye and say to his face, “Your wish for all to come to repentance will never happen.” I’m all in, on Him, his power and his authority because he does not wish for any to perish but for all to come to repentance.

Tables comparing Isaiah 18:5; 25:8 and Hosea 13:14 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 18:5; 25:8 and Hosea 13:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Corinthians 15:55; Revelation 20:14; 2 Corinthians 1:17; Acts 22:30; 23:28 and 27:42, 43 in the NET and KJV follow.

Isaiah 18:5 (Tanakh)

Isaiah 18:5 (KJV)

Isaiah 18:5 (NET)

For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. For before the harvest, when the bud has sprouted and the ripening fruit appears, he will cut off the unproductive shoots with pruning knives; he will prune the tendrils.

Isaiah 18:5 (Septuagint BLB)

Isaiah 18:5 (Septuagint Elpenor)

πρὸ τοῦ θερισμοῦ ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα καὶ ἀφελεῗ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῗς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῗ καὶ κατακόψει πρὸ τοῦ θερισμοῦ, ὅταν συντελεσθῇ ἄνθος καὶ ὄμφαξ ἐξανθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα, καὶ ἀφελεῖ τὰ βοτρύδια τὰ μικρὰ τοῖς δρεπάνοις καὶ τὰς κληματίδας ἀφελεῖ καὶ ἀποκόψει

Isaiah 18:5 (NETS)

Isaiah 18:5 (English Elpenor)

Before the harvest, when the blossom has been completed and the unripe grape blossoms—a grape-bearing blossom—then he will take away the little clusters with pruning hooks and take away the small branches and cut them off Before the reaping time, when the flower has been completely formed, and the unripe grape has put forth its flower and blossomed, then shall he take away the little clusters with pruning-hooks, and shall take away the small branches, and cut them off;

Isaiah 25:8 (Tanakh)

Isaiah 25:8 (KJV)

Isaiah 25:8 (NET)

He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. he will swallow up death permanently. The Sovereign Lord will wipe away the tears from every face, and remove his people’s disgrace from all the earth. Indeed, the Lord has announced it!

Isaiah 25:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 25:8 (Septuagint Elpenor)

κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφεῗλεν ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῗλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας, καὶ πάλιν ἀφεῖλε Κύριος ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου· τὸ ὄνειδος τοῦ λαοῦ ἀφεῖλεν ἀπὸ πάσης τῆς γῆς, τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε

Isaiah 25:8 (NETS)

Isaiah 25:8 (English Elpenor)

Death, having prevailed, swallowed them up, and God has again taken away every tear from every face; the disgrace of the people he has taken away from all the earth, for the mouth of the Lord has spoken. Death has prevailed and swallowed [men] up; but again the Lord God has taken away every tear from every face. He has taken away the reproach of [his] people from all the earth: for the mouth off the Lord has spoken it.

Hosea 13:14 (Tanakh)

Hosea 13:14 (KJV)

Hosea 13:14 (NET)

I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death: O death, I will be thy plagues; O grave, I will be thy destruction: repentance shall be hid from mine eyes. Will I deliver them from the power of Sheol? No, I will not! Will I redeem them from death? No, I will not! O Death, bring on your plagues! O Sheol, bring on your destruction! My eyes will not show any compassion!

Hosea 13:14 (Septuagint BLB)

Hosea 13:14 (Septuagint Elpenor)

ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι αὐτοὺς καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς ποῦ ἡ δίκη σου θάνατε ποῦ τὸ κέντρον σου ᾅδη παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου ῥύσομαι καὶ ἐκ θανάτου λυτρώσομαι αὐτούς, ποῦ ἡ δίκη σου, θάνατε; ποῦ τὸ κέντρον σου, ᾅδη; παράκλησις κέκρυπται ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου,

Hosea 13:14 (NETS)

Hosea 13:14 (English Elpenor)

I shall rescue them from the hand of Hades and shall redeem them from Death. O Death, where is your sentence? O Hades, where is your goad? Comfort is hidden from my eyes. I will deliver [them] out of the power of Hades, and will redeem them from death: where is thy penalty, O death? O Hades, where is thy sting? comfort is hidden from mine eyes.

1 Corinthians 15:55 (NET)

1 Corinthians 15:55 (KJV)

Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?” O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος που σου θανατε το κεντρον που σου αδη το νικος

Revelation 20:14 (NET)

Revelation 20:14 (KJV)

Then Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death—the lake of fire. And death and hell were cast into the lake of fire. This is the second death.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἐβλήθησαν εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. οὗτος θάνατος ὁ δεύτερος ἐστιν, λίμνη τοῦ πυρός και ο θανατος και ο αδης εβληθησαν εις την λιμνην του πυρος ουτος εστιν ο δευτερος θανατος και ο θανατος και ο αδης εβληθησαν εις την λιμνην του πυρος ουτος ο θανατος ο δευτερος εστιν η λιμνη του πυρος

2 Corinthians 1:17 (NET)

2 Corinthians 1:17 (KJV)

Therefore when I was planning to do this, I did not do so without thinking about what I was doing, did I? Or do I make my plans according to mere human standards so that I would be saying both “Yes, yes” and “No, no” at the same time? When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾿ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου τουτο ουν βουλευομενος μη τι αρα τη ελαφρια εχρησαμην η α βουλευομαι κατα σαρκα βουλευομαι ινα η παρ εμοι το ναι ναι και το ου ου

Acts 22:30 (NET)

Acts 22:30 (KJV)

The next day, because the commanding officer wanted to know the true reason Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council to assemble. He then brought Paul down and had him stand before them. On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τῇ δὲ ἐπαύριον βουλόμενος γνῶναι τὸ ἀσφαλές, τὸ τί κατηγορεῖται ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, ἔλυσεν αὐτὸν καὶ ἐκέλευσεν συνελθεῖν τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ πᾶν τὸ συνέδριον, καὶ καταγαγὼν τὸν Παῦλον ἔστησεν εἰς αὐτούς τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους

Acts 23:28 (NET)

Acts 23:28 (KJV)

Since I wanted to know what charge they were accusing him of, I brought him down to their council. And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

βουλόμενος τε ἐπιγνῶναι τὴν αἰτίαν δι᾿ ἣν ἐνεκάλουν αὐτῷ, |κατήγαγον εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν| βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων

Acts 27:42, 43 (NET)

Acts 27:42, 43 (KJV)

Now the soldiers’ plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away. And the soldiers’ counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη
But the centurion, wanting to save Paul’s life, prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land, But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσεν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι

2 1 Corinthians 15:54b (NET)

4 John 17:3b (NET)

5 2 Peter 3:5, 6 (NET)

6 2 Peter 3:7 (NET) Table

7 2 Peter 3:10b (NET) Table

8 2 Peter 3:13 (NET)

9 2 Peter 3:9 (NET) Table

10 The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had the article preceding death. The Stephanus Textus Receptus did not.

11 Revelation 20:14 (NET) The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had λίμνη τοῦ πυρός here. The Stephanus Textus Receptus did not.

12 In the NET parallel Greek text and NA28 planning to do (NET) was βουλόμενος, but in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text When Iwasminded was βουλευομενος.

13 Mark 15:15a (NET)

14 The NET parallel Greek text and NA28 had ὑπὸ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παρα (KJV: of).

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απο των δεσμων (KJV: from his bands) following released him (KJV: loosed him). The NET parallel Greek text and NA28 did not.

16 The NET parallel Greek text and NA28 had πᾶν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ολον (KJV: all).

17 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτων (KJV: their) here. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

19 Acts 22:30 (NET)

20 The NET parallel Greek text and NA28 had τε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: And).

23 Hebrews 6:17 (NET)

25 The NET parallel Greek text and NA28 had ἀπορίψαντας here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απορριψαντας (KJV: should cast themselves…into the sea).

26 Acts 12:4b (NET)

Isaiah 53:10-12, Part 10

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ).  Since a form of ἀφαιρέω was the translation of a form of סוּר (sûr) in two of the three examples I considered in another essay,[1] I’ll continue with those occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 3:18 (Tanakh/KJV) Isaiah 3:18 (NET) Isaiah 3:18 (NETS)

Isaiah 3:17b, 18 (Elpenor English)

In that day the Lord will take away (יָסִ֣יר) the bravery (תִּפְאֶ֧רֶת) of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, At that time the Lord will remove (sûr, יסיר) their beautiful (tip̄’ārâ, תפארת) ankle jewelry, neck ornaments, crescent-shaped ornaments, in that day.  And the Lord will take away (ἀφελεῗ) the glory (δόξαν) of their attire and their adornments and the braids and the tassels and the crescents in that day; (18) and the Lord will take away (ἀφελεῖ) the glory (δόξαν) of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents,

This particular list might be taken away or removed by hand, most likely in this context stripped off by the hands of enemy soldiers.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 5:5 (Tanakh/KJV) Isaiah 5:5 (NET) Isaiah 5:5 (NETS)

Isaiah 5:5 (Elpenor English)

And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away (הָסֵ֚ר) the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove (sûr, הסר) its hedge and turn it into pasture, I will break its wall and allow animals to graze there. But now I will declare to you what I will do to my vineyard.  I will remove (ἀφελῶ) its hedge, and it shall be plundered, and I will tear down its wall, and it shall be trampled down. And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away (ἀφελῶ) its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down.

Though a hedge might be taken away or removed by hand, the vineyard here is Israel and the hedge a more abstract form of protection.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 6:6, 7 (Tanakh/KJV) Isaiah 6:6, 7 (NET) Isaiah 6:6, 7 (NETS)

Isaiah 6:6, 7 (Elpenor English)

Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand (וּבְיָד֖וֹ), which he had taken with the tongs from off the altar: But then one of the seraphs flew toward me.  In his hand (yāḏ, ובידו) was a hot coal he had taken from the altar with tongs. Then one of the seraphin was sent to me, and he had in his hand (χειρὶ) a live coal that he had taken from the altar with the tongs. And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand (χειρὶ) a coal, which he had taken off the altar with the tongs:
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away (וְסָ֣ר), and thy sin purged. He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips.  Your evil is removed (sûr, וסר); your sin is forgiven.” And he touched my mouth and said: “Behold, this has touched your lips, and it will take away (ἀφελεῗ) your lawlessness and purify your sins.” and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away (ἀφελεῖ) thine iniquities, and will purge off thy sins.

Here Isaiah’s iniquity is taken away (וְסָ֣ר) when a coal from the altar touched his lips.  This coal was in the hand (וּבְיָד֖וֹ) of one of the seraphims, or in tongs in his hand.  The Tanakh on chabad.org caught my attention here translating וּבְיָד֖וֹ and in his hand.  This, as far as I can tell, is an accurate translation of וּבְיָד֖וֹ.

Neither the Tanakh I quote most often nor the KJV nor NET bothered with this level of detail: the conjunction and indicated by the first letter ו.  The Greek translation in both versions of the Septuagint did include this detail (though nothing explicitly designating his): καὶ ἐν τῇ χειρὶ.  I keep this in mind when considering whether בְּיָד֥וֹ (without the leading ו) in Isaiah 53:10 was the word in the Hebrew text the rabbis translated ἀφελεῗν or ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω).

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 7:17 (Tanakh/KJV) Isaiah 7:17 (NET) Isaiah 7:17 (NETS)

Isaiah 7:17 (Elpenor English)

The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed (סוּר) from Judah; even the king of Assyria. The Lord will bring on you, your people, and your father’s family a time unlike any since Ephraim departed (sûr, סור) from Judah—the king of Assyria!” But God will bring on you and on your people and on your ancestral house such days as have not yet come since the day that he took (ἀφεῗλεν) Ephraim away from Ioudas—the king of the Assyrians.” But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away (ἀφεῖλεν) from Juda the king of the Assyrians.

It seems pertinent in the context of this study to point out that the day that he took Ephraim away from Ioudas (NETS) was not accomplished with or by the Lord’s hand.

Masoretic Text

Septuagint
1 Kings 12:24 (Tanakh/KJV) Table 1 Kings 12:24 (NET) 3 Reigns 12:24 (NETS) Table

3 Kings 12:24 (Elpenor English)

Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing (הַדָּבָ֣ר) is from me.  They hearkened therefore to the word (דְּבַ֣ר) of the LORD, and returned to depart, according to the word (כִּדְבַ֥ר) of the LORD. ‘This is what the Lord has said: “Do not attack and make war with your brothers, the Israelites.  Each of you go home.  Indeed this thing (dāḇār, הדבר) has happened because of me.”’”  So they obeyed the Lord’s message (dāḇār, דבר).  They went home in keeping with the Lord’s message (dāḇār, כדבר). “This is what the Lord says, ‘You shall not go up or fight with your brothers, the sons of Israel; let each return to his own house, for this thing (ῥῆμα) has come from me.’”  And they heeded the word (λόγου) of the Lord and forbore to go, according to the word (ῥῆμα) of the Lord. Thus saith the Lord, Ye shall not go up, neither shall ye fight with your brethren the sons of Israel: return each man to his own home; for this thing (ρῆμα) is from me; and they hearkened to the word (λόγου) of the Lord, and they ceased from going up, according to the word (ρῆμα) of the Lord.

The next example of יָס֚וּר translated in the Septuagint with a form of ἀφαιρέω referred to the burden, yoke and fear of the Assyrians.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:27 (Tanakh/KJV) Isaiah 10:27 (NET) Isaiah 10:27 (NETS)

Isaiah 10:27 (Elpenor English)

And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away (יָס֚וּר) from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. At that time the Lord will remove (sûr, יסור) their burden from your shoulders and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large [NET note 60]. And it shall be on that day that the fear of him will be taken away (ἀφαιρεθήσεται) from you, and his yoke from your shoulder, and the yoke will be destroyed from off your shoulders. And it shall come to pass in that day, [that] his yoke shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται) from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.

There was more discussion how this would be accomplished.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 14:24-27 (Tanakh/KJV) Isaiah 14:24-27 (Tanakh/KJV) Isaiah 14:24-27 (NETS)

Isaiah 14:24-27 (Elpenor English)

The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: The Lord of Heaven’s Armies makes this solemn vow: “Be sure of this: Just as I have intended, so it will be; just as I have planned, it will happen. This is what the Lord Sabaoth says: As I have said, so shall it be, and as I have planned, so shall it remain: Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so [the matter] shall remain:
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart (וְסָ֚ר) from off them, and his burden depart (יָסֽוּר) from off their shoulders. I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills.  Their yoke will be removed (sûr, וסר) from my people, the burden will be lifted (sûr, יסור) from their shoulders. to destroy the Assyrians from my land and from my mountains, and they shall be trampled, and their yoke shall be removed (ἀφαιρεθήσεται) from them, and their renown shall be removed (ἀφαιρεθήσεται) from their shoulders. [even] to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται) from them, and their glory shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται) from their shoulders.
This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand (הַיָּ֥ד) that is stretched out upon all the nations. This is the plan I have devised for the whole earth; my hand (yāḏ, היד) is ready to strike all the nations.” This is the plan that the Lord has planned against the whole earth, and this is the hand (χεὶρ) that is raised up against all the nations of the world. This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand (χεὶρ) that is uplifted against all the nations.
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand (וְיָד֥וֹ) is stretched out, and who shall turn it back? Indeed, the Lord of Heaven’s Armies has a plan, and who can possibly frustrate it?  His hand (yāḏ, וידו) is ready to strike, and who can possibly stop it? For what the holy God has planned, who will scatter it?  And his hand (καὶ τὴν χεῗρα) that is raised up, who will turn it back? For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand (καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ)?

Though it feels like I’m reaching, perhaps בְּיָד֥וֹ, in his hand (Tanakh), occurred in the Hebrew text from which the rabbis translated but they understood it as this stretched out, raised up, uplifted hand, ready to strike, something that needed to be removed from Israel and translated it accordingly ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω): to take away (NETS, English Elpenor).

The final example I’ll consider in this essay of וְסָ֙רָה֙ translated in the Septuagint with a form of ἀφαιρέω prophesies the reunification of divided Israel: Ephraim and Judah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 11:13-15 (Tanakh/KJV) Isaiah 11:13-15 (NET) Isaiah 11:13-15 (NETS)

Isaiah 11:13-15 (Elpenor English)

The envy also of Ephraim shall depart (וְסָ֙רָה֙), and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. Ephraim’s jealousy will end (sûr, וסרה), and Judah’s hostility [NET note 40] will be eliminated.  Ephraim will no longer be jealous of Judah, and Judah will no longer be hostile toward Ephraim. And the jealousy of Ephraim shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται), and the enemies of Ioudas shall perish; Ephraim shall not be jealous of Ioudas, and Ioudas shall not afflict Ephraim. And the envy of Ephraim shall be taken away (ἀφαιρεθήσεται), and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim.
But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand (יָדָ֔ם) upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. They will swoop down on the Philistine hills to the west; together they will loot the people of the east.  They will take over Edom and Moab, (NET note 43: Heb “Edom and Moab [will be the place of] the outstretching of their hand [yāḏ, ידם]”) and the Ammonites will be their subjects. But they shall fly away in ships of allophyles; together they shall plunder the sea and those from the rising of the sun and Idumea.  And they shall first lay their hands (τὰς χεῗρας) on Moab, but the sons of Ammon shall obey first. And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them [that come] from the east, and Idumea: and they shall lay their hands (τὰς χεῖρας) on Moab first; but the children of Ammon shall first obey [them]
And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand (יָד֛וֹ) over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. The Lord will divide the gulf of the Egyptian Sea; he will wave his hand (yāḏ, ידו) over the Euphrates River and send a strong wind; he will turn it into seven dried-up streams and enable them to walk across in their sandals. And the Lord will make the sea of Egypt desolate and will lay his hand (τὴν χεῗρα αὐτοῦ) upon the River with a violent wind and will strike seven gullies so that he may cross in sandals. And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand (τὴν χεῖρα αὐτοῦ) on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod.

Nothing in this example encourages me to believe that the rabbis translated בְּיָד֥וֹ, in his hand (Tanakh), ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω): to take away (NETS, English Elpenor), in Isaiah 53:10 except a general negative connotation of the Lord’s hand if directed to Israel rather than Israel’s enemies.  I’ll pick this up in another essay.

Tables comparing Isaiah 3:18; 5:5; 6:6; 6:7; 7:17; 10:27; 14:24; 14:25; 14:26; 14:27; 11:13; 11:14 and 11:15 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Isaiah 3:18; 5:5; 6:6; 6:7; 7:17; 10:27; 14:24; 14:25; 14:26; 14:27; 11:13; 11:14 and 11:15 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 3:18 (Tanakh)

Isaiah 3:18 (KJV)

Isaiah 3:18 (NET)

In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, At that time the Lord will remove their beautiful ankle jewelry, neck ornaments, crescent-shaped ornaments,

Isaiah 3:18 (Septuagint BLB)

Isaiah 3:18 (Septuagint Elpenor)

ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῗ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ Κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους

Isaiah 3:18 (NETS)

Isaiah 3:17b, 18 (English Elpenor)

in that day.  And the Lord will take away the glory of their attire and their adornments and the braids and the tassels and the crescents in that day; (18) and the Lord will take away the glory of their raiment, the curls and the fringes, and the crescents,

Isaiah 5:5 (Tanakh)

Isaiah 5:5 (KJV)

Isaiah 5:5 (NET)

And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: Now I will inform you what I am about to do to my vineyard: I will remove its hedge and turn it into pasture, I will break its wall and allow animals to graze there.

Isaiah 5:5 (Septuagint BLB)

Isaiah 5:5 (Septuagint Elpenor)

νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῗν τί ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν καὶ καθελῶ τὸν τοῗχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα νῦν δὲ ἀναγγελῶ ὑμῖν τί ἐγὼ ποιήσω τῷ ἀμπελῶνί μου· ἀφελῶ τὸν φραγμὸν αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς διαρπαγήν, καὶ καθελῶ τὸν τοῖχον αὐτοῦ καὶ ἔσται εἰς καταπάτημα

Isaiah 5:5 (NETS)

Isaiah 5:5 (English Elpenor)

But now I will declare to you what I will do to my vineyard.  I will remove its hedge, and it shall be plundered, and I will tear down its wall, and it shall be trampled down. And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be for a spoil; and I will pull down its walls, and it shall be [left] to be trodden down.

Isaiah 6:6 (Tanakh)

Isaiah 6:6 (KJV)

Isaiah 6:6 (NET)

Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: But then one of the seraphs flew toward me.  In his hand was a hot coal he had taken from the altar with tongs.

Isaiah 6:6 (Septuagint BLB)

Isaiah 6:6 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν σεραφιν καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπεστάλη πρός με ἓν τῶν Σεραφίμ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ εἶχεν ἄνθρακα, ὃν τῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου

Isaiah 6:6 (NETS)

Isaiah 6:6 (English Elpenor)

Then one of the seraphin was sent to me, and he had in his hand a live coal that he had taken from the altar with the tongs. And there was sent to me one of the seraphs, and he had in his hand a coal, which he had taken off the altar with the tongs:

Isaiah 6:7 (Tanakh)

Isaiah 6:7 (KJV)

Isaiah 6:7 (NET)

And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips.  Your evil is removed; your sin is forgiven.”

Isaiah 6:7 (Septuagint BLB)

Isaiah 6:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῗ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῗ καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἥψατο τοῦτο τῶν χειλέων σου καὶ ἀφελεῖ τὰς ἀνομίας σου καὶ τὰς ἁμαρτίας σου περικαθαριεῖ

Isaiah 6:7 (NETS)

Isaiah 6:7 (English Elpenor)

And he touched my mouth and said: “Behold, this has touched your lips, and it will take away your lawlessness and purify your sins.” and he touched my mouth, and said, Behold, this has touched thy lips, and will take away thine iniquities, and will purge off thy sins.

Isaiah 7:17 (Tanakh)

Isaiah 7:17 (KJV)

Isaiah 7:17 (NET)

The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. The Lord will bring on you, your people, and your father’s family a time unlike any since Ephraim departed from Judah—the king of Assyria!”

Isaiah 7:17 (Septuagint BLB)

Isaiah 7:17 (Septuagint Elpenor)

ἀλλὰ ἐπάξει ὁ θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἀφεῗλεν Εφραιμ ἀπὸ Ιουδα τὸν βασιλέα τῶν Ἀσσυρίων ἀλλὰ ἐπάξει ὁ Θεὸς ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἡμέρας, αἳ οὔπω ἥκασιν ἀφ᾿ ἧς ἡμέρας ἀφεῖλεν ᾿Εφραὶμ ἀπὸ ᾿Ιούδα τὸν βασιλέα τῶν ᾿Ασσυρίων

Isaiah 7:17 (NETS)

Isaiah 7:17 (English Elpenor)

But God will bring on you and on your people and on your ancestral house such days as have not yet come since the day that he took Ephraim away from Ioudas—the king of the Assyrians.” But God shall bring upon thee, and upon thy people, and upon the house of thy father, days which have never come, from the day that Ephraim took away from Juda the king of the Assyrians.

Isaiah 10:27 (Tanakh)

Isaiah 10:27 (KJV)

Isaiah 10:27 (NET)

And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. At that time the Lord will remove their burden from your shoulders and their yoke from your neck; the yoke will be taken off because your neck will be too large.
Isaiah 10:27 (Septuagint BLB)

Isaiah 10:27 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζυγὸς αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὤμου σου καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ, καὶ καταφθαρήσεται ὁ ζυγὸς ἀπὸ τῶν ὤμων ὑμῶν

Isaiah 10:27 (NETS)

Isaiah 10:27 (English Elpenor)

And it shall be on that day that the fear of him will be taken away from you, and his yoke from your shoulder, and the yoke will be destroyed from off your shoulders. And it shall come to pass in that day, [that] his yoke shall be taken away from thy shoulder, and his fear from thee, and the yoke shall be destroyed from off your shoulders.

Isaiah 14:24 (Tanakh)

Isaiah 14:24 (KJV)

Isaiah 14:24 (NET)

The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: The Lord of Heaven’s Armies makes this solemn vow: “Be sure of this: Just as I have intended, so it will be; just as I have planned, it will happen.

Isaiah 14:24 (Septuagint BLB)

Isaiah 14:24 (Septuagint Elpenor)

τάδε λέγει κύριος σαβαωθ ὃν τρόπον εἴρηκα οὕτως ἔσται καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι οὕτως μενεῗ τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ· ὃν τρόπον εἴρηκα, οὕτως ἔσται, καὶ ὃν τρόπον βεβούλευμαι, οὕτως μενεῖ

Isaiah 14:24 (NETS)

Isaiah 14:24 (English Elpenor)

This is what the Lord Sabaoth says: As I have said, so shall it be, and as I have planned, so shall it remain: Thus saith the Lord of hosts, As I have said, so it shall be: and as I have purposed, so [the matter] shall remain:

Isaiah 14:25 (Tanakh)

Isaiah 14:25 (KJV)

Isaiah 14:25 (NET)

That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. I will break Assyria in my land, I will trample them underfoot on my hills.  Their yoke will be removed from my people, the burden will be lifted from their shoulders.

Isaiah 14:25 (Septuagint BLB)

Isaiah 14:25 (Septuagint Elpenor)

τοῦ ἀπολέσαι τοὺς Ἀσσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται τοῦ ἀπολέσαι τοὺς ᾿Ασσυρίους ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἐμῆς καὶ ἀπὸ τῶν ὀρέων μου, καὶ ἔσονται εἰς καταπάτημα, καὶ ἀφαιρεθήσεται ἀπ᾿ αὐτῶν ὁ ζυγὸς αὐτῶν, καὶ τὸ κῦδος αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὤμων ἀφαιρεθήσεται

Isaiah 14:25 (NETS)

Isaiah 14:25 (English Elpenor)

to destroy the Assyrians from my land and from my mountains, and they shall be trampled, and their yoke shall be removed from them, and their renown shall be removed from their shoulders. [even] to destroy the Assyrians upon my land, and upon my mountains: and they shall be for trampling; and their yoke shall be taken away from them, and their glory shall be taken away from their shoulders.

Isaiah 14:26 (Tanakh)

Isaiah 14:26 (KJV)

Isaiah 14:26 (NET)

This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. This is the plan I have devised for the whole earth; my hand is ready to strike all the nations.”

Isaiah 14:26 (Septuagint BLB)

Isaiah 14:26 (Septuagint Elpenor)

αὕτη ἡ βουλή ἣν βεβούλευται κύριος ἐπὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη τῆς οἰκουμένης αὕτη ἡ βουλή, ἣν βεβούλευται Κύριος ἐπὶ τὴν ὅλην οἰκουμένην, καὶ αὕτη ἡ χεὶρ ἡ ὑψηλὴ ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη

Isaiah 14:26 (NETS)

Isaiah 14:26 (English Elpenor)

This is the plan that the Lord has planned against the whole earth, and this is the hand that is raised up against all the nations of the world. This is the purpose which the Lord has purposed upon the whole earth: and this the hand that is uplifted against all the nations.

Isaiah 14:27 (Tanakh)

Isaiah 14:27 (KJV)

Isaiah 14:27 (NET)

For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? Indeed, the Lord of Heaven’s Armies has a plan, and who can possibly frustrate it?  His hand is ready to strike, and who can possibly stop it?

Isaiah 14:27 (Septuagint BLB)

Isaiah 14:27 (Septuagint Elpenor)

ἃ γὰρ ὁ θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται τίς διασκεδάσει καὶ τὴν χεῗρα τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει ἃ γὰρ ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει

Isaiah 14:27 (NETS)

Isaiah 14:27 (English Elpenor)

For what the holy God has planned, who will scatter it?  And his hand that is raised up, who will turn it back? For what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand?

Isaiah 11:13 (Tanakh)

Isaiah 11:13 (KJV)

Isaiah 11:13 (NET)

The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. Ephraim’s jealousy will end, and Judah’s hostility will be eliminated.  Ephraim will no longer be jealous of Judah, and Judah will no longer be hostile toward Ephraim.

Isaiah 11:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 11:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος Εφραιμ καὶ οἱ ἐχθροὶ Ιουδα ἀπολοῦνται Εφραιμ οὐ ζηλώσει Ιουδαν καὶ Ιουδας οὐ θλίψει Εφραιμ ἀφαιρεθήσεται ὁ ζῆλος ᾿Εφραὶμ καὶ οἱ ἐχθροὶ ᾿Ιούδα ἀπολοῦνται· ᾿Εφραὶμ οὐ ζηλώσει ᾿Ιούδαν, καὶ ᾿Ιούδας οὐ θλίψει ᾿Εφραίμ

Isaiah 11:13 (NETS)

Isaiah 11:13 (English Elpenor)

And the jealousy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Ioudas shall perish; Ephraim shall not be jealous of Ioudas, and Ioudas shall not afflict Ephraim. And the envy of Ephraim shall be taken away, and the enemies of Juda shall perish: Ephraim shall not envy Juda, and Juda shall not afflict Ephraim.

Isaiah 11:14 (Tanakh)

Isaiah 11:14 (KJV)

Isaiah 11:14 (NET)

But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. They will swoop down on the Philistine hills to the west; together they will loot the people of the east.  They will take over Edom and Moab, and the Ammonites will be their subjects.
Isaiah 11:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 11:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν ἅμα προνομεύσουσιν καὶ τοὺς ἀφ᾽ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ Ιδουμαίαν καὶ ἐπὶ Μωαβ πρῶτον τὰς χεῗρας ἐπιβαλοῦσιν οἱ δὲ υἱοὶ Αμμων πρῶτοι ὑπακούσονται καὶ πετασθήσονται ἐν πλοίοις ἀλλοφύλων θάλασσαν, ἅμα προνομεύσουσι καὶ τοὺς ἀφ᾿ ἡλίου ἀνατολῶν καὶ ᾿Ιδουμαίαν· καὶ ἐπὶ Μωὰβ πρῶτον τὰς χεῖρας ἐπιβαλοῦσιν, οἱ δὲ υἱοὶ ᾿Αμμὼν πρῶτοι ὑπακούσονται

Isaiah 11:14 (NETS)

Isaiah 11:14 (English Elpenor)

But they shall fly away in ships of allophyles; together they shall plunder the sea and those from the rising of the sun and Idumea.  And they shall first lay their hands on Moab, but the sons of Ammon shall obey first. And they shall fly in the ships of the Philistines: they shall at the same time spoil the sea, and them [that come] from the east, and Idumea: and they shall lay their hands on Moab first; but the children of Ammon shall first obey [them]

Isaiah 11:15 (Tanakh)

Isaiah 11:15 (KJV)

Isaiah 11:15 (NET)

And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. The Lord will divide the gulf of the Egyptian Sea; he will wave his hand over the Euphrates River and send a strong wind; he will turn it into seven dried-up streams and enable them to walk across in their sandals.
Isaiah 11:15 (Septuagint BLB)

Isaiah 11:15 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐρημώσει κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῗ τὴν χεῗρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασιν καὶ ἐρημώσει Κύριος τὴν θάλασσαν Αἰγύπτου καὶ ἐπιβαλεῖ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν πνεύματι βιαίῳ καὶ πατάξει ἑπτὰ φάραγγας, ὥστε διαπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν ὑποδήμασι

Isaiah 11:15 (NETS)

Isaiah 11:15 (English Elpenor)

And the Lord will make the sea of Egypt desolate and will lay his hand upon the River with a violent wind and will strike seven gullies so that he may cross in sandals. And the Lord shall make desolate the sea of Egypt; and he shall lay his hand on the river with a strong wind, and he shall smite the seven channels, so that men shall pass through it dry-shod.

Isaiah 53:10-12, Part 9

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ).  Since a form of ἀφαιρέω was the translation of a form of סוּר (sûr) in two of the three examples I considered in the previous essay,[1]  I’ll continue with those occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:16 (Tanakh/KJV) Isaiah 1:16 (NET) Isaiah 1:16 (NETS)

Isaiah 1:16 (Elpenor English)

Wash you, make you clean; put away (הָסִ֛ירוּ) the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; Wash!  Cleanse yourselves!  Remove (sûr, הסירו) your sinful deeds from my sight.  Stop sinning. Wash yourselves; become clean; remove (ἀφέλετε) the evil deeds from your souls before my eyes; cease from your evil deeds; Wash you, be clean; remove (ἀφέλετε) your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities;

What actually caught my attention here was the translation of מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם (maʿălāl)—of your doings (Tanakh/KJV), deeds (NET)—in the Septuagint: ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, from your souls (BLB/Elpenor).  It is unique enough to call the originality of מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם into question in the Hebrew text from which the Septuagint was translated.  Most occurrences were translated with forms of ἐπιτήδευμα: ἐπιτηδεύματα, ἐπιτηδεύμασι(ν) and ἐπιτηδευμάτων [See Table below].

I’ll consider a few examples here, starting with the other two occurrences in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 3:8 (Tanakh/KJV) Isaiah 3:8 (NET) Isaiah 3:8 (NETS)

Isaiah 3:8, 9a (Elpenor English)

For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings (וּמַֽעַלְלֵיהֶם֙) are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. Jerusalem certainly stumbles, Judah falls, for their words and their actions (maʿălāl, ומעלליהם) offend the Lord; they rebel against his royal authority. because Ierousalem has been abandoned and Judea has fallen and their tongues are joined with lawlessness (μετὰ ἀνομίας), being disobedient toward the things of the Lord; now therefore their glory has been brought low. For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity (μετὰ ἀνομίας), disobedient [as they are] towards the Lord. (9) Wherefore now their glory has been brought low,

The translation μετὰ ἀνομίας here lends some credence to the idea that ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν might actually be a translation of מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם (maʿălāl).  The differences in the rest of the verse, however, inspire more doubt.  The next example clarifies how their tongues are joined with lawlessness (BLB) and [have spoken] with iniquity (Elpenor) in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 3:10 (Tanakh/KJV) Isaiah 3:10 (NET) Isaiah 3:10 (NETS)

Isaiah 3:10 (Elpenor English)

Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings (מַֽעַלְלֵיהֶ֖ם). Tell the innocent it will go well with them, for they will be rewarded for what they have done (maʿălāl, מעלליהם). saying, “Let us bind the just, for he is a nuisance to us.”  Therefore they eat the fruit of their works (τῶν ἔργων αὐτῶν). saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works (τῶν ἔργων αὐτῶν).

Let us bind the just, for he is a nuisance to us (NETS), for he is burdensome to us (Elpenor English), is hard not to hear as a prophetic foreshadowing of Saul (Acts 9:1, 2 NET):

Meanwhile Saul, still breathing out threats to murder the Lord’s disciples, went to the high priest and requested letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, either men or women, he could bring them as prisoners to Jerusalem.

When I come across texts so dramatically different I favor the rabbis who translated the Septuagint over the Masoretes who edited the Scriptures according to Jewish tradition:

The Masoretic text refers to the authoritative version of the Hebrew Bible used universally by Jews today. This version was codified around the ninth century by a group of Jewish scholars known as the Masoretes, whose name derives from the Hebrew word mesorah, meaning tradition…

In traditional Jewish thought, every single letter of the Torah is believed to be the direct word of God, so great care was taken by early copyists to preserve the text perfectly. Nevertheless, certain errors in transmission crept in over time, as evidenced by variations among several early texts of the Bible.

The establishment of the Masoretic text was therefore considered an enormous accomplishment by establishing an authoritative version of Jewish scripture. Today, making any changes to the text, regardless of how scholarly sound they might seem, would be considered sacrilegious.[2]

Here are three examples from Jeremiah where a phrase was added to the Masoretic text or deleted from the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 21:12-14 (Tanakh/KJV) Jeremiah 21:12-14 (NET) Jeremiah 21:12-14 (NETS)

Jeremiah 21:12-14 (Elpenor English)

O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings (מַעַלְלֵיכֶֽם). O royal family descended from David.  The Lord says: ‘See to it that people each day are judged fairly.  Deliver those who have been robbed from those who oppress them.  Otherwise, my wrath will blaze out against you.  It will burn like a fire that cannot be put out because of the evil that you have done (maʿălāl, מעלליכם). O house of Dauid!  This is what the Lord says: Execute judgment in the morning, and guide from the hand of him that wrongs him anyone who has been seized in order that my wrath may not be kindled like fire and burn, and there will be no one to quench it. O house of David, thus saith the Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench [it].
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau.  I am opposed to you,’ says the Lord.  ‘You boast, “No one can swoop down on us.  No one can penetrate into our places of refuge.” Behold, I am against you, the inhabitant of the valley of Sor, the plain, against those who say, “Who shall terrify us, or who shall enter into our dwelling place?” Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor; in the plain country, [even against] them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation?
But I will punish you according to the fruit of your doings (מַעַלְלֵיכֶ֖ם), saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. But I will punish you as your deeds (maʿălāl, מעלליכם) deserve,’ says the Lord.  ‘I will set fire to your palace; it will burn up everything around it.’” I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all that is round about it. And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.

While my general assumption is that editors are more likely to alter text than translators, I have no particular insight here.  It seems to me that lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it was a threat regarding non-performance of righteousness rather than because of the evil of your doings, but I really don’t want to get into a cat fight over whether the “non-performance of righteousness” is evil.  The translators of the NET explained their take on verse 13 in a long note (30).  It certainly makes these three verses more lucid.  I’m not spending enough time here to comment on accuracy.

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 32:19 (Tanakh/KJV) Jeremiah 32:19 (NET) Jeremiah 39:19 (NETS)

Jeremiah 39:19 (Elpenor English)

Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings (מַֽעֲלָלָֽיו): You plan great things and you do mighty deeds. You see everything people do. You reward each of them for the way they live and for the things they do (maʿălāl, מעלליו). Lord of great counsel and powerful deeds, the great God Almighty, Lord of great name.  Your eyes are on the ways of the sons of men, to give each according to his way, the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way:

Here, too, I just highlighted the differences: what is missing or added to the Masoretic text or the Septuagint.  But it does lend weight to my consideration that the translation ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν (from your souls) was not a translation of מַֽעַלְלֵיכֶ֖ם (maʿălāl) in Isaiah 1:16, though it doesn’t get me any closer to imagining what the actual Hebrew word was.  I don’t want to leave a completely wrong impression, so an example where the ways and doings formula occurs in both the Masoretic text and Septuagint in Jeremiah follows:

Masoretic Text

Septuagint
Jeremiah 4:18 (Tanakh/KJV) Jeremiah 4:18 (NET) Jeremiah 4:18 (NETS)

Jeremiah 4:18 (Elpenor English)

Thy way and thy doings (וּמַֽ֣עֲלָלַ֔יִךְ) have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. “The way you have lived and the things you have done (maʿălāl, ומעלליך) will bring this on you.  This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed.  The pain will be so bad it will pierce your heart.” Your ways and your doings (τὰ ἐπιτηδεύματά σου) have done these things to you.  This is your wickedness, because it is bitter, because it reached your heart.” Thy ways and thy devices (τὰ ἐπιτηδεύματά σου) have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for [it is] bitter, for it has reached to thy heart.

While I have appreciated the camaraderie of the NET’s fixation on punishment, this is another example of how that fixation can completely obfuscate the meaning of the text.  This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed; [t]he pain will be so bad it will pierce your heart (NET), is significantly different from this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart (Tanakh/KJV).  And the latter translation is echoed in both versions of the Septuagint.

I’ll turn again to consider another form of סוּר (sûr) translated with a form of ἀφαιρέω in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 3:1 (Tanakh/KJV) Isaiah 3:1 (NET) Isaiah 3:1 (NETS)

Isaiah 3:1 (Elpenor English)

For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away (מֵסִ֚יר) from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. Look, the Sovereign Lord of Heaven’s Armies is about to remove (sûr, מסיר) from Jerusalem and Judah every source of security, including all the food and water, Behold now the Sovereign, the Lord Sabaoth will take away (ἀφελεῗ) from Judea and from Ierousalem a strong man and a strong woman, strength of bread and strength of water, Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away (ἀφελεῖ) from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,

A table comparing the English translation of the Masoretic text of Isaiah 1:16 and 3:1 to the English translation of the Septuagint of Isaiah 53:10, 11a (53:11a) follows.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:16b (Tanakh/KJV) Isaiah 3:1b (Tanakh/KJV) Isaiah 53:10d, 11a (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

put away (הָסִ֛ירוּ) the evil of your doings from before mine eyes the LORD of hosts, doth take away (מֵסִ֚יר) from Jerusalem and from Judah the stay and the staff and the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) from the pain of his soul the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from the travail of his soul

Looking at this table I might be forgiven for assuming that ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) was the Greek translation of a form of סוּר (sûr) in Hebrew, rather than a translation of a form of יָד (yāḏ) as it appears today in the Masoretic text.  I’ll continue this consideration in another essay.

The table mentioned above listing all occurrences of forms of מַעֲלָל (maʿălāl) in the Masoretic text with their corresponding translations in the Septuagint follows:

Translations of forms of מַעֲלָל (maʿălāl) in the Septuagint

ἐπιτηδεύματα Deuteronomy 28:20; Judges 2:19; Jeremiah 4:18, 7:3,  7:5, 11:18, 18:11, 23:2; 35:15 (42:15); Ezekiel 36:31; Hosea 12:2 (12:3); Micah 2:7; Zechariah 1:6
ἐπιτηδεύμασι(ν) 1 Samuel (1 Kings) 25:3; Psalm 106:29 (105:29), 106:39 (105:39); Proverbs 20:11; Micah 3:4
ἐπιτηδευμάτων Nehemiah 9:35; Psalm 28:4 (27:4); Jeremiah 4:4, 17:10, 23:22, 25:5, 26:3 (33:3); Hosea 9:15; Micah 7:13; Zechariah 1:4
ἔργα Jeremiah 26:13 (33:13)
ἔργων Psalm 77:11 (76:12), 78:7 (77:7); Isaiah 3:10
ἀνομίας Isaiah 3:8
πραγμάτων Jeremiah 44:22 (51:22)
διαβούλια Hosea 4:9, 5:4, 7:2
N/A Jeremiah 21:12, 21:14, 32:19 (39:19)

Tables comparing Isaiah 1:16; 3:8; 3:10; Jeremiah 21:12; 21:13; 21:14; 32:19; 4:18 and Isaiah 3:1 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing the Greek of Isaiah 1:16; 3:8; 3:10; Jeremiah 21:12; 21:13; 21:14; 32:19 (39:19); 4:18 and Isaiah 3:1 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 1:16 (Tanakh)

Isaiah 1:16 (KJV)

Isaiah 1:16 (NET)

Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; Wash!  Cleanse yourselves!  Remove your sinful deeds from my sight.  Stop sinning.

Isaiah 1:16 (Septuagint BLB)

Isaiah 1:16 (Septuagint Elpenor)

λούσασθε καθαροὶ γένεσθε ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν λούσασθε καὶ καθαροὶ γίνεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου, παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν

Isaiah 1:16 (NETS)

Isaiah 1:16 (English Elpenor)

Wash yourselves; become clean; remove the evil deeds from your souls before my eyes; cease from your evil deeds; Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities;
Isaiah 3:8 (Tanakh) Isaiah 3:8 (KJV)

Isaiah 3:8 (NET)

For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. Jerusalem certainly stumbles, Judah falls, for their words and their actions offend the Lord; they rebel against his royal authority.

Isaiah 3:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 3:8 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἀνεῗται Ιερουσαλημ καὶ ἡ Ιουδαία συμπέπτωκεν καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας τὰ πρὸς κύριον ἀπειθοῦντες διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν ὅτι αἰνεῖται ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ἡ ᾿Ιουδαία συμπέπτωκε, καὶ αἱ γλῶσσαι αὐτῶν μετὰ ἀνομίας, τὰ πρὸς Κύριον ἀπειθοῦντες· διότι νῦν ἐταπεινώθη ἡ δόξα αὐτῶν

Isaiah 3:8 (NETS)

Isaiah 3:8, 9a (English Elpenor)

because Ierousalem has been abandoned and Judea has fallen and their tongues are joined with lawlessness, being disobedient toward the things of the Lord; now therefore their glory has been brought low. For Jerusalem is ruined, and Judea has fallen, and their tongues [have spoken] with iniquity, disobedient [as they are] towards the Lord. (9) Wherefore now their glory has been brought low,

Isaiah 3:10 (Tanakh)

Isaiah 3:10 (KJV)

Isaiah 3:10 (NET)

Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. Tell the innocent it will go well with them, for they will be rewarded for what they have done.

Isaiah 3:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 3:10 (Septuagint Elpenor)

εἰπόντες δήσωμεν τὸν δίκαιον ὅτι δύσχρηστος ἡμῗν ἐστιν τοίνυν τὰ γενήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται εἰπόντες· δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστι· τοίνυν τὰ γεννήματα τῶν ἔργων αὐτῶν φάγονται

Isaiah 3:10 (NETS)

Isaiah 3:10b (English Elpenor)

saying, “Let us bind the just, for he is a nuisance to us.”  Therefore they eat the fruit of their works. saying against themselves, Let us bind the just, for he is burdensome to us: therefore shall they eat the fruits of their works.

Jeremiah 21:12 (Tanakh)

Jeremiah 21:12 (KJV)

Jeremiah 21:12 (NET)

O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. O royal family descended from David.  The Lord says: ‘See to it that people each day are judged fairly.  Deliver those who have been robbed from those who oppress them.  Otherwise, my wrath will blaze out against you.  It will burn like a fire that cannot be put out because of the evil that you have done.

Jeremiah 21:12 (Septuagint BLB)

Jeremiah 21:12 (Septuagint Elpenor)

οἶκος Δαυιδ τάδε λέγει κύριος κρίνατε τὸ πρωὶ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων οἶκος Δαυίδ, τάδε λέγει Κύριος· κρίνατε πρωΐ κρίμα καὶ κατευθύνατε καὶ ἐξέλεσθε διηρπασμένον ἐκ χειρὸς ἀδικοῦντος αὐτόν, ὅπως μὴ ἀναφθῇ ὡς πῦρ ἡ ὀργή μου καὶ καυθήσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων

Jeremiah 21:12 (NETS)

Jeremiah 21:12 (English Elpenor)

O house of Dauid!  This is what the Lord says: Execute judgment in the morning, and guide from the hand of him that wrongs him anyone who has been seized in order that my wrath may not be kindled like fire and burn, and there will be no one to quench it. O house of David, thus saith the Lord; Judge judgment in the morning, and act rightly, and rescue the spoiled one from the hand of him that wrongs him, lest mine anger be kindled like fire, and it burn, and there be none to quench [it].

Jeremiah 21:13 (Tanakh)

Jeremiah 21:13 (KJV)

Jeremiah 21:13 (NET)

Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau.  I am opposed to you,’ says the Lord.  ‘You boast, “No one can swoop down on us.  No one can penetrate into our places of refuge.”

Jeremiah 21:13 (Septuagint BLB)

Jeremiah 21:13 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σορ τὴν πεδινὴν τοὺς λέγοντας τίς πτοήσει ἡμᾶς ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν ἰδοὺ ἐγὼ πρός σε τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα Σόρ, τὴν πεδεινήν, τοὺς λέγοντας· τίς πτοήσει ἡμᾶς; ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν

Jeremiah 21:13 (NETS)

Jeremiah 21:13 (English Elpenor)

Behold, I am against you, the inhabitant of the valley of Sor, the plain, against those who say, “Who shall terrify us, or who shall enter into our dwelling place?” Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor; in the plain country, [even against] them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation?

Jeremiah 21:14 (Tanakh)

Jeremiah 21:14 (KJV)

Jeremiah 21:14 (NET)

But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it. But I will punish you as your deeds deserve,’ says the Lord.  ‘I will set fire to your palace; it will burn up everything around it.’”

Jeremiah 21:14 (Septuagint BLB)

Jeremiah 21:14 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἀνάψω πῦρ ἐν τῷ δρυμῷ αὐτῆς, καὶ ἔδεται πάντα τὰ κύκλῳ αὐτῆς

Jeremiah 21:14 (NETS)

Jeremiah 21:14 (English Elpenor)

I will kindle a fire in its forest, and it shall devour all that is round about it. And I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.

Jeremiah 32:19 (Tanakh)

Jeremiah 32:19 (KJV)

Jeremiah 32:19 (NET)

Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: You plan great things and you do mighty deeds. You see everything people do. You reward each of them for the way they live and for the things they do.

Jeremiah 32:19 (Septuagint BLB)

Jeremiah 39:19 (Septuagint Elpenor)

κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῗς ἔργοις ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος κύριος οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ Κύριος μεγάλης βουλῆς καὶ δυνατὸς τοῖς ἔργοις, ὁ Θεὸς ὁ μέγας, ὁ παντοκράτωρ καὶ μεγαλώνυμος Κύριος· οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς τὰς ὁδοὺς τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων δοῦναι ἑκάστῳ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ

Jeremiah 39:19 (NETS)

Jeremiah 39:19 (English Elpenor)

Lord of great counsel and powerful deeds, the great God Almighty, Lord of great name.  Your eyes are on the ways of the sons of men, to give each according to his way, the Lord of great counsel, and mighty in deeds, the great Almighty God, and Lord of great name: thine eyes are upon the ways of the children of men, to give to every one according to his way:

Jeremiah 4:18 (Tanakh)

Jeremiah 4:18 (KJV)

Jeremiah 4:18 (NET)

Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart. “The way you have lived and the things you have done will bring this on you.  This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed.  The pain will be so bad it will pierce your heart.”

Jeremiah 4:18 (Septuagint BLB)

Jeremiah 4:18 (Septuagint Elpenor)

αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι· αὕτη ἡ κακία σου, ὅτι πικρά, ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου

Jeremiah 4:18 (NETS)

Jeremiah 4:18 (English Elpenor)

Your ways and your doings have done these things to you.  This is your wickedness, because it is bitter, because it reached your heart.” Thy ways and thy devices have brought these things upon thee; this is thy wickedness, for [it is] bitter, for it has reached to thy heart.

Isaiah 3:1 (Tanakh)

Isaiah 3:1 (KJV)

Isaiah 3:1 (NET)

For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, Look, the Sovereign Lord of Heaven’s Armies is about to remove from Jerusalem and Judah every source of security, including all the food and water,

Isaiah 3:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 3:1 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ δὴ ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ ἀφελεῗ ἀπὸ τῆς Ιουδαίας καὶ ἀπὸ Ιερουσαλημ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος ΙΔΟΥ δὴ ὁ δεσπότης Κύριος σαβαὼθ ἀφελεῖ ἀπὸ τῆς ᾿Ιουδαίας καὶ ἀπὸ ῾Ιερουσαλὴμ ἰσχύοντα καὶ ἰσχύουσαν, ἰσχὺν ἄρτου καὶ ἰσχὺν ὕδατος

Isaiah 3:1 (NETS)

Isaiah 3:1 (English Elpenor)

Behold now the Sovereign, the Lord Sabaoth will take away from Judea and from Ierousalem a strong man and a strong woman, strength of bread and strength of water, Behold now, the Lord, the Lord of hosts, will take away from Jerusalem and from Judea the mighty man and mighty woman, the strength of bread, and the strength of water,

Isaiah 53:10-12, Part 8

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I had begun to consider other occurrences of forms ἀφαιρέω (Table) in Isaiah to get a feel for any potential relationship between ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) and בְּיָד֥וֹ (yāḏ).  Three of those occurrences also contain forms of יָד (yāḏ).  In the first under consideration יָדִי֙ was translated with a form of χείρ.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:25 (Tanakh) Table Isaiah 1:25 (NET) Isaiah 1:25 (NETS)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin: I will attack you [Note 66: “turn my hand (yad, ידי) against you”]; I will purify your metal with flux.  I will remove (sûr, ואסירה) all your slag. And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors.

What stands out here are the two clauses in the Septuagint which are no longer found in the Masoretic text:

Isaiah 1:25 (Septuagint BLB) Isaiah 1:25 (NETS) Isaiah 1:25 (Elpenor)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω But the disobedient I will destroy, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω and I will destroy the rebellious,
καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω and humble all who are arrogant. καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω n/a

I considered the first of these clauses in another essay.  The second clause had ὑπερηφάνους (a form of ὑπερήφανος) in the BLB Septuagint translated who are arrogant, and ὑπηφάνους in the Elpenor Septuagint where the clause was not translated into English.  I didn’t find ὑπηφάνους listed in the Koine Greek Lexicon I’ve been using either.  It is found, however, in the Old Testament Septuagint on The Orthodox Pages online, translated the proud, and the clause reads: and humble all the proud.

He has demonstrated power with his arm; he has scattered those whose pride wells up (ὑπερηφάνους, a form of ὑπερήφανος) from the sheer arrogance of their hearts,[1] Mary said.  Paul included ὑπερηφάνους (arrogant) in a list describing those who had been given over to a depraved mind because they did not see fit to acknowledge God,[2] and in another list describing people Timothy should avoid.[3]  Both James and Peter quoted the proverb, God opposes the proud (ὑπερηφάνοις, another form of ὑπερήφανος), but he gives grace to the humble.[4]

So God will turn [his] hand (τὴν χεῗρά μου) against (ἐπὶ) youand humble all who are arrogant[5] so that He may give grace to the humble, those who were formerly arrogant.  It is better to be humbled by God than by someone less loving, less kind, less gentle.  Given my background I think even the rebellious—and I will destroy the rebellious—should prefer to be destroyed by God lest their ignorance and unbelief keep them fleeing from Him in terror: The person who does not love does not know God because God is love.[6]

My own experience of his love led to the following insight:

Now I realize that Dan the atheist who did not hear Jesus was destroyed and thus removed from the people only to be replaced by Dan the believer who hears Jesus and lives to know Him better.

Peter the ignorant unbeliever who denied even knowing the crucified Christ was also destroyed and thus removed from the people only to be replaced by Peter the Apostle who proclaimed this Gospel message (Acts 3:11-26) to all who would hear.[7]

I willpurely purge away thy dross (Tanakh) seems to be a metaphor unpacked in the Septuagint: Iwill burn you to bring about purity (BLB), I willpurge thee completely (Elpenor).  The Greek word translated will burn was πυρώσω (a form of πυρόω).  Peter wrote (2 Peter 3:10-13 NET):

But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare.  Since all these things are to melt away in this manner, what sort of people must you be, conducting your lives in holiness and godliness [Table], while waiting for and hastening the coming of the day of God?  Because of this day, the heavens will be burned up (πυρούμενοι, another form of πυρόω) and dissolve, and the celestial bodies will melt away in a blaze!  But, according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth, in which righteousness truly resides.

One of the meanings of πυρόω is “to test by fire; be fire-tested.”  Peter chose a related noun πυρώσει (a form of πύρωσις) when he wrote: Dear friends, do not be astonished that a trial (πειρασμὸν, a form of πειρασμός) by fire (πυρώσει, a form of πύρωσις) is occurring among you, as though something strange were happening to you.[8]  As he had written earlier (1 Peter 1:6, 7 NET):

This brings you great joy, although you may have to[9] suffer for a short time in various trials (πειρασμοῖς, another form of πειρασμός).  Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable[10] than gold—gold that is tested by fire, even though it is passing away—and will bring praise and glory[11] and honor when Jesus Christ is revealed.

I willtake away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin (Tanakh) also seems like a metaphor explained in the Septuagint: I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless (NETS), Iwill take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors (English Elpenor).  The Greek word translated lawless and transgressors was ἀνόμους (a form of ἄνομος).  I tell you, Jesus told his disciples, that this scripture must[12] be fulfilled in me, ‘And he was counted with the transgressors (ἀνόμων, another form of ἄνομος).’  For what is written about[13] me is being fulfilled.[14]

I grow more and more impatient for Jesus to remove the lawless old human, to take away that transgressor from me, since my own efforts to lay aside (ἀποθέσθαι, a form of ἀποτίθημι) the (τὸν, a form of ) old (παλαιὸν, a form of παλαιός) man (ἄνθρωπον, a form of ἄνθρωπος) are a daily stopgap at best (Ephesians 4:22-24 NET).

You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, to be renewed in the spirit of your mind, and to put on the new man who has been created in God’s image—in righteousness and holiness that comes from truth.

All in all, I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin[15] sounds like something anyone who loves the Lord would want and appreciate, if dross and tin are understood as the sin and ungodliness within us.  To hear: I will turn my hand against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove from you all the lawless and humble all who are arrogant[16] with the same sense of desirability and appreciation may require more daily experience of Christ’s death and resurrection.  Jesus said (Luke 9:23, 24 NET):

If anyone wants to become[17] my follower, he must deny[18] himself, take up his cross daily,[19] and follow me.  For whoever[20] wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me will save it.

This may help explain why so much of this verse is missing from the Masoretic text.  I’ll take another look at Isaiah 10:13 next.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:13 (Tanakh) Table Isaiah 10:13 (NET) Isaiah 10:13, 14a (NETS)

Isaiah 10:13, 14a (Elpenor English)

For he saith, By the strength of my hand (יָדִי֙) I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed (וְאָסִ֣יר) the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For [the King of Assyria] says: “By my strong hand (yad, ידי) I have accomplished this, by my strategy that I devised.  I invaded the territory of nations [Note 26: “removed (sûr, ואסיר) the borders of nations”] and looted their storehouses.  Like a mighty conqueror, I brought down rulers. For he said: “By my strength I will do it, and by the wisdom of my understanding I will remove (ἀφελῶ) the boundaries of nations, and I will plunder their strength. (14) And I will shake inhabited cities For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove (ἀφελῶ) the boundaries of nations, and will spoil their strength. (14) And I will shake the inhabited cities:

Here is one more example of a form of יָד (yad) and a form of ἀφαιρέω occurring in the same verse in Isaiah.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 20:2 (Tanakh) Table Isaiah 20:2 (NET) Isaiah 20:2 (NETS)

Isaiah 20:2 (Elpenor English)

At the same time spake the LORD by (בְּיַד) Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose (וּפִתַּחְתָּ֚) the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot.  And he did so, walking naked and barefoot. At that time the Lord announced through (yad, ביד) [Note 2: “spoke by the hand of”] Isaiah son of Amoz: “Go, remove (pāṯaḥ,  ופתחת) the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.”  He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot. then the Lord spoke to (πρὸς) Esaias, saying, “Go, and take off (ἄφελε) the sackcloth from your loins, and untie your sandals off your feet,” and he did so, walking naked and barefoot. then the Lord spoke to (πρὸς) Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off (ἄφελε) thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot.

In the first example יָדִי֙ (yad) was translated τὴν χεῖρά μου and וְאָסִ֖ירָה (sûr) was translated ἀφελῶ (a form of ἀφαιρέω).  In the second example יָדִי֙ (yad), if it occurred in the manuscript the rabbis used, was not translated at all and וְאָסִ֣יר (sûr) was translated ἀφελῶ (a form of ἀφαιρέω) again.  Here, בְּיַד (yad) may have been translated πρὸς and וּפִתַּחְתָּ֚ (pāṯaḥ) was translated ἄφελε (a form of ἀφαιρέω).  None of these examples leads me to a conclusion that בְּיָד֥וֹ (yāḏ) was translated ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) in the last clause of Isaiah 53:10.

I’ll continue to consider examples of forms of ἀφαιρέω in Isaiah in another essay.

According to a note (9) in the NET James 4:6 is a quotation of Proverbs 3:34.  A table comparing the Greek of James’ quotation with that of the Septuagint follows:

James 4:6b (NET Parallel Greek)

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

James 4:6b (NET)

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

God opposes the proud, but he gives grace to the humble. The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

According to a note (9) in the NET 1 Peter 5:5 is a quotation of Proverbs 3:34.  A table comparing the Greek of Peter’s quotation with that of the Septuagint follows:

1 Peter 5:5b (NET Parallel Greek)

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

[] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

1 Peter 5:5b (NET)

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

God opposes the proud but gives grace to the humble. The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

According to a note (98) in the NET Luke 22:37 is a quotation of Isaiah 53:12.  A table comparing the Greek of Jesus’ quotation with that of the Septuagint follows:

Luke 22:37b (NET Parallel Greek)

Isaiah 53:12d (Septuagint BLB) Table

Isaiah 53:12d (Septuagint Elpenor)

καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη καὶ ἐν τοῗς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη

Luke 22:37b (NET)

Isaiah 53:12d (NETS)

Isaiah 53:12d (English Elpenor)

And he was counted with the transgressors. and he was reckoned among the lawless and he was numbered among the transgressors

Tables comparing Proverbs 3:34 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Proverbs 3:34 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing 1 Peter 5:5; 1:6, 7; Luke 22:37 and 9:23, 24 in the NET and KJV follow.

Proverbs 3:34 (Tanakh)

Proverbs 3:34 (KJV)

Proverbs 3:34 (NET)

Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. With arrogant scoffers he is scornful, yet he shows favor to the humble.

Proverbs 3:34 (Septuagint BLB)

Proverbs 3:34 (Septuagint Elpenor)

κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῗς δὲ δίδωσιν χάριν Κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

Proverbs 3:34 (NETS)

Proverbs 3:34 (English Elpenor)

The Lord resists the arrogant, but gives grace to the humble. The Lord resists the proud; but he gives grace to the humble.

1 Peter 5:5 (NET)

1 Peter 5:5 (KJV)

In the same way, you who are younger, be subject to the elders.  And all of you, clothe yourselves with humility toward one another because God opposes the proud but gives grace to the humble. Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder.  Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι [ὁ] θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν

1 Peter 1:6, 7 (NET)

1 Peter 1:6, 7 (KJV)

This brings you great joy, although you may have to suffer for a short time in various trials. Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ δέον  λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις εν ω αγαλλιασθε ολιγον αρτι ει δεον εστιν λυπηθεντες εν ποικιλοις πειρασμοις
Such trials show the proven character of your faith, which is much more valuable than gold—gold that is tested by fire, even though it is passing away—and will bring praise and glory and honor when Jesus Christ is revealed. That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ δόξαν καὶ τιμὴν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου ινα το δοκιμιον υμων της πιστεως πολυ τιμιωτερον χρυσιου του απολλυμενου δια πυρος δε δοκιμαζομενου ευρεθη εις επαινον και τιμην και εις δοξαν εν αποκαλυψει ιησου χριστου

Luke 22:37 (NET)

Luke 22:37 (KJV)

For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, ‘And he was counted with the transgressors.’  For what is written about me is being fulfilled.” For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι τοῦτο τὸ γεγραμμένον δεῖ τελεσθῆναι ἐν ἐμοί, τό· καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει λεγω γαρ υμιν οτι ετι τουτο το γεγραμμενον δει τελεσθηναι εν εμοι το και μετα ανομων ελογισθη και γαρ τα περι εμου τελος εχει

Luke 9:23, 24 (NET)

Luke 9:23, 24 (KJV)

Then he said to them all, If anyone wants to become my follower, he must deny himself, take up his cross daily, and follow me. And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας· εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ᾿ ἡμέραν καὶ ἀκολουθείτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου καθ ημεραν και ακολουθειτω μοι ελεγεν δε προς παντας ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life because of me will save it. For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾿ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ οὗτος σώσει αὐτήν ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ουτος σωσει αυτην

[1] Luke 1:51 (NET)

[2] Romans 1:28-31 NET

[3] 2 Timothy 3:1-5 (NET)

[4] James 4:6b; 1 Peter 5:5b (NET)

[5] Isaiah 1:25 (NETS)

[6] 1 John 4:8 (NET)

[7] Peter’s Second Gospel Proclamation, Part 2

[8] 1 Peter 4:12 (NET)

[9] The NA28, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εἰ δέον ἐστίν (KJV: if need be) here, where the NET parallel Greek text had εἰ δέον.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had πολυτιμότερον here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πολυ τιμιωτερον (KJV: being much more precious).

[11] The Byzantine Majority Text had εις (e.g., “into, unto”) preceding glory.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ετι (KJV: yet) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸ preceding what is written about, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article τα.

[14] Luke 22:37 (NET)

[15] Isaiah 1:25 (Tanakh)

[16] Isaiah 1:25 (NET)

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had ἔρχεσθαι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ελθειν (KJV: come).

[18] The NET parallel Greek text and NA28 had ἀρνησάσθω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had απαρνησασθω (KJV: let him deny).

[19] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had καθ᾿ ἡμέραν here.  The Byzantine Majority Text did not.

[20] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἂν here, where the Byzantine Majority Text had εαν.

Isaiah 53:10-12, Part 7

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I’ve been considering other negative examples[1] in Isaiah of forms of יָד (yāḏ) in the Masoretic text which were not translated literally with forms of χείρ in the Septuagint.  That exercise has yielded two classes of negative examples: “vapor trail” and “no trace.”

Negative Examples

vapor trail

no trace

Isaiah 47:14 Isaiah 10:13
Isaiah 50:11 Isaiah 19:25
Isaiah 56:5 Isaiah 20:2
Isaiah 57:8 Isaiah 25:10
Isaiah 57:10 Isaiah 29:23
Isaiah 64:7
Isaiah 65:22

A vapor trail (contrail) left by an airplane may be fresh and obvious or very diffuse.  Likewise the trail of forms of יָד (yāḏ) left in some of these negative examples is more obvious than others.  There are other examples where the trail back to a form of יָד (yāḏ) has vanished without a trace.  Those cause me to wonder whether a form of יָד (yāḏ) was in the Hebrew text the rabbis translated into Greek.  Which class best describes Isaiah 53:10d, where the rabbis chose ἀφελεῖν (a form of ἀφαιρέω) in the Septuagint?

There are four other occurrences of ἀφελεῖν in the Septuagint to consider.  The first includes יַד (yāḏ) as well.

Masoretic Text Septuagint
Genesis 48:17 (Tanakh) Genesis 48:17 (NET) Genesis 48:17 (NETS)

Genesis 48:17 (Elpenor English)

And when Joseph saw that his father was laying his right hand (יַד) upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father’s hand (יַד), to remove (לְהָסִ֥יר) it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. When Joseph saw that his father placed his right hand (yad, יד) on Ephraim’s head, it displeased him.  So he took his father’s hand (yad, יד) to move (sûr, להסיר) it from Ephraim’s head to Manasseh’s head. Now when Ioseph saw that his father laid his right hand (δεξιὰν) on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold of his father’s hand (χειρὸς) to remove (ἀφελεῗν) it from Ephraim’s head to Manasse’s head. And Joseph having seen that his father put his right (δεξιὰν) hand (χεῖρα) on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand (χειρὸς) of his father, to remove (ἀφελεῖν) it from the head of Ephraim to the head of Manasse.

I haven’t yet begun to consider יִצְלָֽח (ṣālēaḥ), shall prosper (Tanakh), will be accomplished (NET).  I will need to consider whether the rabbis understood בְּיָד֥וֹ (yāḏ) יִצְלָֽח (ṣālēaḥ) idiomatically when I do.  Here though, לְהָסִ֥יר (sûr) does not occur in Isaiah 53:10d.  The next example of לְהָסִ֣יר (sûr) translated ἀφελεῖν follows.

Masoretic Text

Septuagint
2 Kings 6:32 (Tanakh) 2 Kings 6:32 (NET) 4 Reigns 6:32 (NETS)

4 Kings 6:32 (Elpenor English)

But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: ‘See ye how this son of a murderer hath sent to take away (לְהָסִ֣יר) my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master’s feet behind him?’ Now Elisha was sitting in his house with the community leaders.  The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off (sûr, להסיר) my head?  Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it.  His master will certainly be right behind him.” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him.  And he sent a man before his presence.  Before the messenger came to him, he also said to the elders, “Are you aware that this son of the murderer sent someone to take off (ἀφελεῗν) my head?  Look, when the messenger comes, shut the door, and detain him at the door.  Is not the sound of his master’s feet behind him?” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away (ἀφελεῖν) my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him?

In the next example לְהַֽעֲבִיר֙ (ʿāḇar) was translated ἀφελεῖν.

Masoretic Text

Septuagint
Esther 8:3 (Tanakh) Esther 8:3 (NET) Esther 8:3 (NETS)

Esther 8:3 (Elpenor English)

And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away (לְהַֽעֲבִיר֙) the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Then Esther again spoke with the king, falling at his feet.  She wept and begged him for mercy that he might nullify (ʿāḇar, להעביר) the evil of Haman the Agagite and the plot that he had intended against the Jews. Then she spoke again to the king, and she fell before his feet and pleaded that he revoke (ἀφελεῗν) the evil of Haman and what he had done to the Judeans. And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought [him] to do away (ἀφελεῖν) the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews.

Finally, in the following example לִגְר֑וֹעַ (gāraʿ) was translated ἀφελεῖν in the Septuagint.

Masoretic Text

Septuagint
Ecclesiastes 3:14 (Tanakh) Ecclesiastes 3:14 (NET) Ecclesiastes 3:14 (NETS)

Ecclesiastes 3:14 (Elpenor English)

I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken (לִגְר֑וֹעַ) from it: and God doeth it, that men should fear before him. I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away (gāraʿ, לגרע) from it.  God has made it this way, so that men will fear him. I know that everything that God has done—it will be forever; to it there is nothing to add, and from it there is nothing to take away (ἀφελεῗν); God has done this so that all should stand in awe before him. I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away (ἀφελεῖν) from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.

I searched the BLB Septuagint for all the forms of ἀφαιρέω listed in the Koine Greek Lexicon online (Table below), then made the following table of the forms found in Isaiah.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 1:16 הָסִ֛ירוּ H5493 put away Remove ἀφέλετε ἀφέλετε
Isaiah 1:25 וְאָסִ֖ירָה H5493 take away remove ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 3:1 מֵסִ֚יר H5493 doth take away remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 3:18 יָסִ֣יר H5493 will take away will remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 4:1 אֱסֹ֖ף H622 to take away take away ἄφελε ἄφελε
Isaiah 5:5 הָסֵ֚ר H5493 I will take away I will remove ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 5:8 n/a n/a n/a ἀφέλωνται ἀφέλωνταί
Isaiah 6:7 וְסָ֣ר H5493 is taken away is removed ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 7:17 סוּר H5493 departed departed ἀφεῖλεν ἀφεῖλεν
Isaiah 7:20 תִּסְפֶּֽה H5595 and it shall also consume it will also shave off ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 8:8 וְחָלַ֚ף H2498 And he shall pass It will spill ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 9:4 n/a n/a n/a ἀφῄρηται ἀφῄρηται
Isaiah 9:14 וַיַּכְרֵ֨ת H3772 will cut off cut off ἀφεῖλεν ἀφεῖλε
Isaiah 10:13 וְאָסִ֣יר H5493 and I have removed I invaded ἀφελῶ ἀφελῶ
Isaiah 10:27 יָס֚וּר H5493 shall be taken away will remove ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 11:13 וְסָ֙רָה֙ H5493 shall depart will end ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 14:25 וְסָ֚ר H5493 depart will be removed ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
יָסֽוּר H5493 depart will be lifted ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 16:2 מְשֻׁלָּ֑ח H7971 cast out forced from ἀφῃρημένος ἀφηρημένος
Isaiah 18:5 הֵסִ֥יר H5493 and take away Note 13: he will remove ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 20:2 וּפִתַּחְתָּ֚ H6605 and loose remove ἄφελε ἄφελε
Isaiah 22:17 n/a n/a n/a ἀφελεῖ ἀφελεῖ
Isaiah 22:19 וַֽהֲדַפְתִּ֖יךָ H1920 And I will drive I will remove ἀφαιρεθήσῃ ἀφαιρεθήσῃ
Isaiah 22:25 תָּמוּשׁ֙ H4185 be removed will come loose ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
Isaiah 25:8 וּמָחָ֨ה H4229 will wipe away will wipe away ἀφεῗλεν ἀφεῖλε
יָסִיר֙ H5493 shall he take away and remove ἀφεῖλεν ἀφεῖλεν
Isaiah 27:9 יְכֻפַּ֣ר H3722 be purged will be forgiven ἀφαιρεθήσεται ἀφαιρεθήσεται
הָסִ֣ר H5493 to take away are finished ἀφέλωμαι ἀφέλωμαι
Isaiah 28:18 וְכֻפַּ֚ר H3722 shall be disannulled will be dissolved ἀφέλῃ ἀφέλῃ
Isaiah 30:11 הַטּ֖וּ H5186 turn aside stray ἀφέλετε ἀφέλετε
הַשְׁבִּ֥יתוּ H7673 to cease Remove ἀφέλετε ἀφέλετε
Isaiah 38:15 אֶדַּדֶּ֥ה H1718 I shall go softly I will walk slowly ἀφείλατο ἀφείλατό
Isaiah 40:27 יַֽעֲבֽוֹר H5674 is passed over Note 55: passes away ἀφεῖλεν ἀφεῖλε
Isaiah 53:10 n/a n/a n/a ἀφελεῖν ἀφελεῖν
Isaiah 58:9 תָּסִ֚יר H5493 thou take away You…remove ἀφέλῃς ἀφέλῃς

There are sixteen more examples where forms of ἀφαιρέω were chosen for forms of סוּר (sûr).  I’ll consider two of those in detail because they also contain forms of יָד (yāḏ).

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:25 (Tanakh) Table Isaiah 1:25 (NET) Isaiah 1:25 (NETS)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away (וְאָסִ֖ירָה) all thy tin: I will attack you [Note 66: turn my hand (yad, ידי) against you]; I will purify your metal with flux.  I will remove (sûr, ואסירה) all your slag. And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove (ἀφελῶ) from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away (ἀφελῶ) from thee all transgressors.

I considered this briefly in another essay.  Here I can focus a bit more attention on it.  There are two clauses in the Septuagint which are no longer found in the Masoretic text:

Isaiah 1:25 (Septuagint BLB) Isaiah 1:25 (NETS) Isaiah 1:25 (Elpenor)

Isaiah 1:25 (Elpenor English)

τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω But the disobedient I will destroy, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω and I will destroy the rebellious,
καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω and humble all who are arrogant. καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω n/a

The Greek word ἀπειθοῦντας, the disobedient (NETS), the rebellious (Elpenor English), is a form of ἀπειθέωBut the Jews who refused to believe (ἀπειθήσαντες, another form of ἀπειθέω) stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers,[2] Luke wrote of Paul and Barnabas in Iconium.  And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient (ἀπειθήσασιν, another form of ἀπειθέω)?[3]  He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not (ἀπειθῶν, another form of ἀπειθέω) the Son shall not see life;[4] but the wrath of God abideth on him.[5]

They stumble because they disobey (ἀπειθοῦντες, another form of ἀπειθέω) the word, as they were destined to do,[6] Peter wrote.  For it is time for judgment to begin, starting with the house of God.  And if it starts with us, what will be the fate of those who are disobedient (ἀπειθούντων, another form of ἀπειθέω) to the gospel of God?[7]  Paul wrote (Romans 2:3-8 NET):

And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?  Or do you have contempt for the wealth of his kindness, forbearance, and patience, and yet do not know that God’s kindness leads you to repentance?  But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath for yourselves in the day of wrath, when God’s righteous judgment is revealed [Table]!  He will reward each one according to his works: eternal life to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality, but wrath and anger to those who live in selfish ambition and do not obey (ἀπειθοῦσι, another form of ἀπειθέω) the truth but follow unrighteousness [Table].

Paul also wrote (Romans 11:28-32 NET):

In regard to the gospel they [the descendants of Israel who do not obey the truth; e.g., Jesus] are enemies for your sake, but in regard to election they are dearly loved for the sake of the fathers.  For the gifts and the call of God are irrevocable.  Just as you[8] were formerly disobedient (ἠπειθήσατε, another form of ἀπειθέω) to God, but have now received mercy due to their disobedience (ἀπειθείᾳ), so they too have now been disobedient (ἠπείθησαν, another form of ἀπειθέω) in order that, by the mercy shown to you, they too may now[9] receive mercy.  For God has consigned all people to disobedience (ἀπείθειαν, a form of ἀπείθεια) so that he may show mercy to them all.

I’ll pick this up again in another essay.  The table mentioned above follows:

Present

ἀφαιρεῖται
Exodus 5:11 Leviticus 4:10 Job 9:21 Proverbs 13:18 Proverbs 14:35
ἀφαιρῆτε
Numbers 18:30 Numbers 18:32
ἀφαιροῦνται
Proverbs 1:19 Proverbs 11:30
ἀφαιροῦσιν
Leviticus 22:15 1 Samuel 17:39 2 Samuel 4:7

Present Participles

ἀφαιρῶν
Exodus 34:7 Exodus 35:24 Numbers 4:18
ἀφαιρουμένῳ
Psalm 76:12

Future

ἀφαιρεθήσετα
Numbers 36:3 Numbers 36:4 Isaiah 10:27 Isaiah 11:13 Isaiah 14:25
Isaiah 22:25 Isaiah 27:9 Jeremiah 6:2 Ezekiel 48:14 Zechariah 10:11
ἀφαιρεθήσῃ
Isaiah 22:19
ἀφελεῖ
Genesis 40:9 Leviticus 1:16 Leviticus 2:9 Leviticus 6:10 Leviticus 6:15
Job 36:7 Isaiah 3:1 Isaiah 3:18 Isaiah 6:7 Isaiah 7:20
Isaiah 8:8 Isaiah 18:5 Isaiah 22:17
ἀφελεῖς
Exodus 5:8 Exodus 13:12 Exodus 34:9 Deuteronomy 12:32
ἀφελεῖτε
Numbers 15:19 Numbers 15:20 Numbers 18:26 Numbers 18:28 Numbers 18:29
Numbers 31:28 Deuteronomy 4:2
ἀφελοῦμαι
Hosea 2:9
ἀφελοῦνται
Ezekiel 26:16
ἀφελοῦσιν
Jeremiah 11:15 Ezekiel 23:25
ἀφελῶ
Exodus 33:23 Numbers 11:17 1 Samuel 17:36 1 Samuel 17:46 2 Samuel 16:9
Isaiah 1:25 Isaiah 5:5 Isaiah 10:13 Ezekiel 36:26

Aorist

ἀφείλαντο
Genesis 21:25 1 Samuel 7:14 Job 24:7 Job 24:10
ἀφεῖλας
Job 38:15
ἀφείλατο
Genesis 31:9 Genesis 31:16 1 Samuel 30:18 1 Chronicles 11:23 Esther 8:2
Job 1:21 Isaiah 38:15
ἀφεῖλεν
Genesis 30:23 Leviticus 8:29 Leviticus 19:21 1 Samuel 17:51 1 Samuel 24:4
1 Samuel 24:5 2 Samuel 20:22 1 Kings 15:12 1 Kings 20:41 1 Chronicles 19:4
Job 19:9 Isaiah 7:17 Isaiah 9:14 Isaiah 25:8 Isaiah 40:27
ἀφεῖλον
Numbers 31:52 Joshua 5:9
ἀφείλου
Job 22:6 Exekiel 21:26
ἄφελε
Isaiah 4:1 Isaiah 20:2
ἀφελεῖν
Genesis 48:17 2 Kings 6:32 Esther 8:3 Ecclesiastes 3:14 Isaiah 53:10
ἀφελέσθαι
Esther 4:4 Micah 2:8
ἀφέλεσθε
Exodus 33:5 Ezekiel 45:9
ἀφέλετε
Isaiah 1:16 Isaiah 30:11 Zechariah 3:4
ἀφελέτω
Numbers 21:7
ἀφέλῃ
Isaiah 28:18
ἀφέλῃς
Genesis 31:31 Proverbs 30:7 Isaiah 58:9 Jeremiah 26:2
ἀφέλητε
Leviticus 10:17
ἀφελοῦ
Proverbs 26:7 Proverbs 27:13
ἀφέλωμαι
Isaiah 27:9
ἀφέλωνται
Isaiah 5:8
ἀφέλωσιν
Numbers 18:19
ἀφῃρέθη
Daniel 5:20

Perfect

ἀφῄρηκα
1 Samuel 24:11 Zechariah 3:4
ἀφῃρημένα
1 Samuel 5:4
ἀφῃρημένοι
1 Samuel 21:6
ἀφῃρημένος
Isaiah 16:2
ἀφῄρηται
Exodus 29:27 Judges 21:6 Proverbs 4:16 Isaiah 9:4

Tables comparing Genesis 48:17; 2 Kings 6:32; Esther 8:3 and Ecclesiastes 3:14 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing the Greek of Genesis 48:17; 2 Kings (4 Reigns, 4 Kings) 6:32; Esther 8:3 and Ecclesiastes 3:14 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and tables comparing John 3:36 and Romans 11:30, 31 in the NET and KJV follow.

Genesis 48:17 (Tanakh)

Genesis 48:17 (KJV)

Genesis 48:17 (NET)

And when Joseph saw that his father was laying his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him, and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. When Joseph saw that his father placed his right hand on Ephraim’s head, it displeased him.  So he took his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.

Genesis 48:17 (Septuagint BLB)

Genesis 48:17 (Septuagint Elpenor)

ἰδὼν δὲ Ιωσηφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Εφραιμ βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη καὶ ἀντελάβετο Ιωσηφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῗν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς Εφραιμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασση ἰδὼν δὲ ᾿Ιωσὴφ ὅτι ἐπέβαλεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν χεῖρα τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ᾿Εφραΐμ, βαρὺ αὐτῷ κατεφάνη, καὶ ἀντελάβετο ᾿Ιωσὴφ τῆς χειρὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἀφελεῖν αὐτὴν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ᾿Εφραΐμ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν Μανασσῆ

Genesis 48:17 (NETS)

Genesis 48:17 (English Elpenor)

Now when Ioseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it seemed grievous to him, and Ioseph took hold of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manasse’s head. And Joseph having seen that his father put his right hand on the head of Ephraim– it seemed grievous to him; and Joseph took hold of the hand of his father, to remove it from the head of Ephraim to the head of Manasse.

2 Kings 6:32 (Tanakh)

2 Kings 6:32 (KJV)

2 Kings 6:32 (NET)

But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him; but ere the messenger came to him, he said to the elders: ‘See ye how this son of a murderer hath sent to take away my head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold the door fast against him; is not the sound of his master’s feet behind him?’ But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? Now Elisha was sitting in his house with the community leaders.  The king sent a messenger on ahead, but before he arrived, Elisha said to the leaders, “Do you realize this assassin intends to cut off my head?  Look, when the messenger arrives, shut the door and lean against it.  His master will certainly be right behind him.”

2 Kings 6:32 (Septuagint BLB)

4 Kings 6:32 (Septuagint Elpenor)

καὶ Ελισαιε ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῗν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῗν τὴν κεφαλήν μου ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος ἀποκλείσατε τὴν θύραν καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ καὶ ῾Ελισαιὲ ἐκάθητο ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐκάθηντο μετ᾿ αὐτοῦ. καὶ ἀπέστειλεν ἄνδρα πρὸ προσώπου αὐτοῦ πρὶν ἐλθεῖν τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτὸν καὶ αὐτὸς εἶπε πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους· εἰ οἴδατε ὅτι ἀπέστειλεν ὁ υἱὸς τοῦ φονευτοῦ οὗτος ἀφελεῖν τὴν κεφαλήν μου; ἴδετε ὡς ἂν ἔλθῃ ὁ ἄγγελος, ἀποκλείσατε τὴν θύραν· καὶ παραθλίψατε αὐτὸν ἐν τῇ θύρᾳ· οὐχὶ φωνὴ τῶν ποδῶν τοῦ κυρίου αὐτοῦ κατόπισθεν αὐτοῦ

4 Reigns 6:32 (NETS)

4 Kings 6:32 (English Elpenor)

And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him.  And he sent a man before his presence.  Before the messenger came to him, he also said to the elders, “Are you aware that this son of the murderer sent someone to take off my head?  Look, when the messenger comes, shut the door, and detain him at the door.  Is not the sound of his master’s feet behind him?” And Elisaie was sitting in his house, and the elders were sitting with him; and [the king] sent a man before him: before the messenger came to him, he also said to the elders, Do ye see that this son of a murderer has sent to take away my head? See, as soon as the messenger shall have come, shut the door, and forcibly detain him at the door: [is] not the sound of his master’s feet behind him?

Esther 8:3 (Tanakh)

Esther 8:3 (KJV)

Esther 8:3 (NET)

And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Then Esther again spoke with the king, falling at his feet.  She wept and begged him for mercy that he might nullify the evil of Haman the Agagite and the plot that he had intended against the Jews.

Esther 8:3 (Septuagint BLB)

Esther 8:3 (Septuagint Elpenor)

καὶ προσθεῗσα ἐλάλησεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῗν τὴν Αμαν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῗς Ιουδαίοις καὶ προσθεῖσα ἐλάλησε πρὸς τὸν βασιλέα καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἠξίου ἀφελεῖν τὴν ᾿Αμὰν κακίαν καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς ᾿Ιουδαίοις

Esther 8:3 (NETS)

Esther 8:3 (English Elpenor)

Then she spoke again to the king, and she fell before his feet and pleaded that he revoke the evil of Haman and what he had done to the Judeans. And she spoke yet again to the king, and fell at his feet, and besought [him] to do away the mischief of Aman, and all that he had done against the Jews.

Ecclesiastes 3:14 (Tanakh)

Ecclesiastes 3:14 (KJV)

Ecclesiastes 3:14 (NET)

I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. I also know that whatever God does will endure forever; nothing can be added to it, and nothing taken away from it.  God has made it this way, so that men will fear him.

Ecclesiastes 3:14 (Septuagint BLB)

Ecclesiastes 3:14 (Septuagint Elpenor)

ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῗναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῗν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἔγνων ὅτι πάντα, ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεός, αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· ἐπ᾿ αὐτῷ οὐκ ἔστι προσθεῖναι, καὶ ἀπ᾿ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν, καὶ ὁ Θεὸς ἐποίησεν, ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ

Ecclesiastes 3:14 (NETS)

Ecclesiastes 3:14 (English Elpenor)

I know that everything that God has done—it will be forever; to it there is nothing to add, and from it there is nothing to take away; God has done this so that all should stand in awe before him. I know that whatsoever things God has done, they shall be for ever: it is impossible to add to it, and it is impossible to take away from it: and God has done [it], that [men] may fear before him.

John 3:36 (NET)

John 3:36 (KJV)

The one who believes in the Son has eternal life.  The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him. He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾿ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾿ αὐτόν ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον ο πιστευων εις τον υιον εχει ζωην αιωνιον ο δε απειθων τω υιω ουκ οψεται την ζωην αλλ η οργη του θεου μενει επ αυτον

Romans 11:30, 31 (NET)

Romans 11:30, 31 (KJV)

Just as you were formerly disobedient to God, but have now received mercy due to their disobedience, For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὥσπερ γὰρ ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε τῷ θεῷ, νῦν δὲ ἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια ωσπερ γαρ και υμεις ποτε ηπειθησατε τω θεω νυν δε ηλεηθητε τη τουτων απειθεια
so they too have now been disobedient in order that, by the mercy shown to you, they too may now receive mercy. Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὕτως καὶ οὗτοι νῦν ἠπείθησαν τῷ ὑμετέρῳ ἐλέει, ἵνα καὶ αὐτοὶ [νῦν] ἐλεηθῶσιν ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν ουτως και ουτοι νυν ηπειθησαν τω υμετερω ελεει ινα και αυτοι ελεηθωσιν

[1] Isaiah 53:10-12, Part 3; Isaiah 53:10-12, Part 4; Isaiah 53:10-12, Part 5; Isaiah 53:10-12, Part 6

[2] Acts 14:2 (NET) Table

[3] Hebrews 3:18 (NET)

[4] The Byzantine Majority Text had the article την preceding life.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[5] John 3:36 (KJV)

[6] 1 Peter 2:8b (NET)

[7] 1 Peter 4:17 (NET)

[8] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και preceding you (KJV: ye).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had νῦν here.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

Isaiah 53:10-12, Part 6

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand (בְּיָד֥וֹ). and the Lord’s purpose will be accomplished through him (yāḏ, בידו). And the Lord wishes to take away (ἀφελεῗν) the Lord also is pleased to take away (ἀφελεῖν) from

I’ve been considering other negative examples[1] in Isaiah of forms of יָד (yāḏ) in the Masoretic text which were not translated literally with forms of χείρ in the Septuagint.  The first example here may be part of a Hebrew idiom that was decoded in Greek and English.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 56:5 (Tanakh) Isaiah 56:5 (NET) Isaiah 56:5 (NETS)

Isaiah 56:5 (Elpenor English)

Even unto them will I give in mine house and within my walls a place (יָ֣ד) and a name (וָשֵׁ֔ם) better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. I will set up within my temple and my walls a monument (yad, יד) [Note 9: “a hand and a name (šēm, ושם).”] that will be better than sons and daughters.  I will set up a permanent monument for them that will remain. I will give them, in my house and within my wall, an esteemed (ὀνομαστὸν) place (τόπον), better than sons and daughters; I will give them an everlasting name, and it shall not fail. I will give to them in my house and within my walls an honourable (ὀνομαστὸν) place (τόπον), better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.

The translators of the NET understood יָ֣ד (yāḏ) וָשֵׁ֔ם (šēm), literally “a hand and a name,” as a monument.  The rabbis who translated the Septuagint also seem to have understand this phrase idiomatically, but they rendered it τόπον ὀνομαστὸν, an esteemed place (NETS), an honourable place (Elpenor).  The translators of the Tanakh didn’t recognize this phrase as an idiom but did translate יָ֣ד (yāḏ) a place.  The word יָ֣ד is found in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls online.

I’ll follow this up with a nearby positive example even though I’m reasonably convinced that יָ֣ד (yāḏ) was in the Hebrew text the rabbis translated.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 56:2 (Tanakh) Isaiah 56:2 (NET) Isaiah 56:2 (NETS)

Isaiah 56:2 (Elpenor English)

Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand (יָד֖וֹ) from doing any evil. The people who do this will be blessed, the people who commit themselves to obedience, who observe the Sabbath and do not defile it, who refrain (yad, ידו) [Note 5: “who keeps his hand”] from doing anything that is wrong. Happy is the man who does these things, the person who holds them fast, who keeps the sabbaths so as not to profane them, and watches his hands (τὰς χεῗρας αὐτοῦ) so as not to do wrong. Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands (τὰς χεῖρας αὐτοῦ) from doing unrighteousness.

The next negative example casts all of this in a slightly different light.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 57:8 (Tanakh) Isaiah 57:8 (NET) Isaiah 57:8 (NETS)

Isaiah 57:8 (Elpenor English)

Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed (מִשְׁכָּבָ֖ם) where thou sawest (חָזִֽית) it (יָ֥ד). Behind the door and doorpost you put your symbols.  Indeed, you depart from me and go up and invite them into bed with you.  You purchase favors from them; you love their bed (miškāḇ,  משכבם), and gaze (ḥāzâ, חזית) longingly on their naked bodies (yad, יד) [Note 24: “[at] a hand you gaze.”]. Behind the posts of your door you have set up your memorials.  You supposed that if you should desert me, you would obtain something greater.  You have loved those who lay with you (τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ) and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials.  Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee (τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ);

A note (24) in the NET reads:

The term יָד (yad, “hand”) probably has the sense of “power, manhood” here, where it is used, as in Ugaritic [https://en.wikipedia.org/wiki/Ugaritic_texts#Notable_texts], as a euphemism for the genitals. See HALOT 387 s.v. I יָד.

Given that the previous negative example was addressed to eunuchs, my first thought was to wonder what exactly the Lord offered them.  Eventually, this meaning suggested that the double entendre was intentional and could explain the use of יָ֣ד (yāḏ) rather than some form of מָקוֹם (māqôm):

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 66:1 (Tanakh) Isaiah 66:1 (NET) Isaiah 66:1 (NETS)

Isaiah 66:1 (Elpenor English)

Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place (מָק֖וֹם) of my rest? This is what the Lord says: “The heavens are my throne and the earth is my footstool.  Where then is the house you will build for me?  Where is the place (māqôm, מקום) where I will rest? Thus says the Lord: Heaven is my throne, and the earth is the footstool of my feet; what kind of house will you build for me, or of what kind will be the place (τόπος) of my rest. Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind [is to be] the place (τόπος) of my rest?

The closest Morfix came to this particular meaning was “projection, bump”:

יָד

arm; hand; forelimb; pointer (Torah reading); hand (card games); (football) hand foul; (talmudic) backrest; (biblical) projection, bump; (biblical) designated area; ביד – (biblical) by means of, through, via

יָד

memorial, shrine

Morfix does recognize both “designated area” and “memorial, shrine” as meanings of forms of יָד (yāḏ).  But to believe that יָ֥ד was original to the Hebrew the rabbis translated into Greek in Isaiah 57:8, one must accept that they treated מִשְׁכָּבָ֖ם (miškāḇ) יָ֥ד (yāḏ) חָזִֽית (ḥāzâ) like an idiom or euphemism: τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ, those who lay with you (NETS), those that lay with thee (Elpenor).

This is not an impossible leap.  After all, the translators of the Tanakh and KJV chose it for יָ֥ד (yāḏ).  Even the translators of the NET demurred from penises to their naked bodies.  The translators of the Tanakh on chabad.org stuck with place: you chose a placeRashi’s commentary reads: “you loved their couch: when you chose for yourself יָד, a place, to demonstrate to them your love.”  The word יָ֥ד (yāḏ) does occur in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.

The next negative example has me so deep in metaphors and euphemisms I’m about to lose my way.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 57:10 (Tanakh) Isaiah 57:10 (NET) Isaiah 57:10 (NETS)

Isaiah 57:10 (Elpenor English)

Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life (חַיַּ֚ת) of thine hand (יָדֵךְ֙); therefore thou wast not grieved. Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’  You get renewed (ḥay, חית) energy (yad, ידך) [Note 31: “the life of your hand you find”], so you don’t collapse. You grew weary with your long journeys, but you did not say, “I will cease to regain strength (ἐνισχύουσα).”  Because you have accomplished these things, therefore you did not entreat me. Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself (ἐνισχύουσα): for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me.

The translation on chabad.org sounds almost laudable: With the length of your way you became wearied; you did not say, “Despair.”  The power of your hand you found; therefore, you were not stricken ill.  Rashi’s commentary is practically necessary here to stay on point:

With the length of your way you became wearied: You engaged in your necessities, in the filling of your lust, to increase your wealth.

you did not say, “Despair.”: I will despair of these and I will no longer care to engage in them, but I will pay my attention to Torah and precepts.

The power of your hand you found: Heb. חַיַּת, the necessity of your hand you have found; you have succeeded in your deeds.

therefore, you were not stricken ill: Your heart was not stricken ill to worry about My service, to engage in the Torah. חַיַּת is an Arabic word, meaning necessity.

I want to take a moment to sort out the sexual metaphor here, which refers to Israel’s political/military alliances with pagan nations that, I think, entangled the people of Israel in the sexualized worship practices of those nations.  The political/military alliances affected a few elites; the sexualized worship practices ensnared many more.

I tend to hear the Tanakh (and KJV) from the standpoint of one desperately caught-up in sexual practices that God has forbidden with no apparent way, maybe no real desire, to extricate oneself from them: thou hast found the life of thine hand.  But if that is original to the Hebrew the rabbis translated in the Septuagint, they treated חַיַּ֚ת (ḥay) יָדֵךְ֙ (yāḏ) as an idiom, and then explained that idiom—ἐνισχύουσα (a form of ἐνισχύω), to regain strength (NETS), to strengthen myself (Elpenor)—to the detriment of the meaning of the text.  The NET translators did essentially the same thing: You get renewed energy.  The word יָדֵךְ֙ is found in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.

A nearby positive example follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 59:1 (Tanakh) Table Isaiah 59:1 (NET) Isaiah 59:1 (NETS)

Isaiah 59:1 (Elpenor English)

Behold, the LORD’s hand (יַד) is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: Look, the Lord’s hand (yad, יד) is not too weak to deliver you; his ear is not too deaf to hear you. Is not the Lord’s hand ( χεὶρ κυρίου) strong to save?  Or has he made his ear heavy so as not to listen? Has the hand ( χεὶρ) of the Lord (Κυρίου) no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear?

The next negative example conforms to one of the definitions on Morfix: “ביד – (biblical) by means of, through, via,”

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 64:7 (Tanakh) Isaiah 64:7 (NET) Isaiah 64:7 (NETS)

Isaiah 64:7 (Elpenor English)

And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because (בְּיַד) of our iniquities. No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you.  For you have rejected us and handed us over to our own sins [Note 16: “and you caused us to melt in the hand (yad, ביד) of our sin”]. And there is no one who calls on your name or remembers to take hold of you, because you have turned your face away from us and have delivered us over because of (διὰ) our sins. And there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of (διὰ) our sins.

But here I can’t convince myself that I see בְּיַד in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.  A positive example follows just to keep the pattern going:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 64:8 (Tanakh) Isaiah 64:8 (NET) Isaiah 64:8 (NETS)

Isaiah 64:8 (Elpenor English)

But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand (יָֽדְךָ֖). Yet, Lord, you are our father.  We are the clay, and you are our potter; we are all the product of your labor (yad, ידך) [Note 18: “of your hand”]. And now, O Lord, you are our Father, and we are clay; we are all the work of your hands (τῶν χειρῶν σου). And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all [of us] the work of thine hands (τῶν χειρῶν σου).

The final negative example follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 65:22 (Tanakh) Isaiah 65:22 (NET) Isaiah 65:22 (NETS)

Isaiah 65:22 (Elpenor English)

They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands (יְדֵיהֶ֖ם). No longer will they build a house only to have another live in it, or plant a vineyard only to have another eat its fruit, for my people will live as long as trees, and my chosen ones will enjoy to the fullest what they have produced (yad, ידיהם) [Note 53: “the work of their hands”]. and they shall not build, and others inhabit; they shall not plant, and others eat, for according to the days of the tree of life shall the days of my people be; they shall make old the works of their labor (πόνων). They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours (πόνων).

The Greek word πόνων (a form of πόνος), translated of their labor (NETS) and of their labours (Elpenor) bears the trace of יְדֵיהֶ֖ם (yāḏ), as does what they have produced (NET).  But here again I’m not sure I see יְדֵיהֶ֖ם in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls online.  It could be my eyes.  And I am relying very heavily on the accuracy of the verse highlights that pop up.

A final positive example follows, if for no other reason than to keep my own mind focused on what I have meant by the terms positive and negative examples.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 66:2 (Tanakh) Isaiah 66:2 (NET) Isaiah 66:2 (NETS)

Isaiah 66:2 (Elpenor English)

For all those things hath mine hand (יָדִ֣י) made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. My hand (yad, ידי) made them; that is how they came to be,” says the Lord.  “I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say. For all these things my hand ( χείρ μου) has made, and all these things are mine, says the Lord.  And to whom will I look but to the one who is humble and quiet and trembles at my words? For[2] all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the [man] that trembles [at] my words?

I’ll finish this particular consideration with some final thoughts in another essay.

Tables comparing Isaiah 56:5; 56:2; 57:8; 66:1; 57:10; 64:7; 64:8; 65:22 and 66:2 in the Tanakh, KJV and NET, and tables comparing Isaiah 56:5; 56:2; 57:8; 66:1; 57:10; 64:7; 64:8; 65:22 and 66:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 56:5 (Tanakh)

Isaiah 56:5 (KJV)

Isaiah 56:5 (NET)

Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. I will set up within my temple and my walls a monument that will be better than sons and daughters.  I will set up a permanent monument for them that will remain.

Isaiah 56:5 (Septuagint BLB)

Isaiah 56:5 (Septuagint Elpenor)

δώσω αὐτοῗς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῗς καὶ οὐκ ἐκλείψει δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων, ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει.

Isaiah 56:5 (NETS)

Isaiah 56:5 (English Elpenor)

I will give them, in my house and within my wall, an esteemed place, better than sons and daughters; I will give them an everlasting name, and it shall not fail. I will give to them in my house and within my walls an honourable place, better than sons and daughters: I will give them an everlasting name, and it shall not fail.

Isaiah 56:2 (Tanakh)

Isaiah 56:2 (KJV)

Isaiah 56:2 (NET)

Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. The people who do this will be blessed, the people who commit themselves to obedience, who observe the Sabbath and do not defile it, who refrain from doing anything that is wrong.

Isaiah 56:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 56:2 (Septuagint Elpenor)

μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῗρας αὐτοῦ μὴ ποιεῗν ἀδίκημα μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἄδικα

Isaiah 56:2 (NETS)

Isaiah 56:2 (English Elpenor)

Happy is the man who does these things, the person who holds them fast, who keeps the sabbaths so as not to profane them, and watches his hands so as not to do wrong. Blessed is the man that does these things, and the man that holds by them, and keeps the sabbaths from profaning them, and keeps his hands from doing unrighteousness.

Isaiah 57:8 (Tanakh)

Isaiah 57:8 (KJV)

Isaiah 57:8 (NET)

Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. Behind the door and doorpost you put your symbols.  Indeed, you depart from me and go up and invite them into bed with you.  You purchase favors from them; you love their bed, and gaze longingly on their naked bodies.

Isaiah 57:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 57:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ᾽ ἐμοῦ ἀποστῇς πλεῗόν τι ἕξεις ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ καὶ ὀπίσω τῶν σταθμῶν τῆς θύρας σου ἔθηκας μνημόσυνά σου· ᾤου ὅτι ἐὰν ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀποστῇς, πλεῖόν τι ἕξεις· ἠγάπησας τοὺς κοιμωμένους μετὰ σοῦ

Isaiah 57:8 (NETS)

Isaiah 57:8 (English Elpenor)

Behind the posts of your door you have set up your memorials.  You supposed that if you should desert me, you would obtain something greater.  You have loved those who lay with you and behind the posts of thy door thou didst place thy memorials.  Didst thou think that if thou shouldest depart from me, thou wouldest gain? thou hast loved those that lay with thee;

Isaiah 66:1 (Tanakh)

Isaiah 66:1 (KJV)

Isaiah 66:1 (NET)

Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? This is what the Lord says: “The heavens are my throne and the earth is my footstool.  Where then is the house you will build for me?  Where is the place where I will rest?

Isaiah 66:1 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:1 (Septuagint Elpenor)

οὕτως λέγει κύριος ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου ποῗον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι ποῗος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου ΟΥΤΩΣ λέγει Κύριος· ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; καὶ ποῖος τόπος τῆς καταπαύσεώς μου

Isaiah 66:1 (NETS)

Isaiah 66:1 (English Elpenor)

Thus says the Lord: Heaven is my throne, and the earth is the footstool of my feet; what kind of house will you build for me, or of what kind will be the place of my rest. Thus saith the Lord, Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what kind of a house will ye build me? and of what kind [is to be] the place of my rest?

Isaiah 57:10 (Tanakh)

Isaiah 57:10 (KJV)

Isaiah 57:10 (NET)

Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. Because of the long distance you must travel, you get tired, but you do not say, ‘I give up.’  You get renewed energy, so you don’t collapse.

Isaiah 57:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 57:10 (Septuagint Elpenor)

ταῗς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου ταῖς πολιοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας· παύσομαι ἐνισχύουσα, ὅτι ἔπραξας ταῦτα, διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου σύ[3]

Isaiah 57:10 (NETS)

Isaiah 57:10 (English Elpenor)

You grew weary with your long journeys, but you did not say, “I will cease to regain strength.”  Because you have accomplished these things, therefore you did not entreat me. Thou hast wearied thyself with thy many ways; yet thou saidst not, I will cease to strengthen myself: for thou has done these things; therefore thou has not supplicated me.

Isaiah 64:7 (Tanakh)

Isaiah 64:7 (KJV)

Isaiah 64:7 (NET)

And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you.  For you have rejected us and handed us over to our own sins.

Isaiah 64:7 (Septuagint BLB)

Isaiah 64:7 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ᾽ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐπικαλούμενος τὸ ὄνομά σου καὶ ὁ μνησθεὶς ἀντιλαβέσθαι σου· ὅτι ἀπέστρεψας τὸ πρόσωπόν σου ἀφ᾿ ἡμῶν καὶ παρέδωκας ἡμᾶς διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν

Isaiah 64:7 (NETS)

Isaiah 64:7 (English Elpenor)

And there is no one who calls on your name or remembers to take hold of you, because you have turned your face away from us and have delivered us over because of our sins. And there is none that calls upon thy name, or that remembers to take hold on thee: for thou hast turned thy face away from us, and hast delivered us up because of our sins.

Isaiah 64:8 (Tanakh)

Isaiah 64:8 (KJV)

Isaiah 64:8 (NET)

But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. Yet, Lord, you are our father.  We are the clay, and you are our potter; we are all the product of your labor.
Isaiah 64:8 (Septuagint BLB)

Isaiah 64:8 (Septuagint Elpenor)

καὶ νῦν κύριε πατὴρ ἡμῶν σύ ἡμεῗς δὲ πηλὸς ἔργον τῶν χειρῶν σου πάντες καὶ νῦν, Κύριε, πατὴρ ἡμῶν σύ, ἡμεῖς δὲ πηλός, ἔργα τῶν χειρῶν σου πάντες

Isaiah 64:8 (NETS)

Isaiah 64:8 (English Elpenor)

And now, O Lord, you are our Father, and we are clay; we are all the work of your hands. And now, O Lord, thou art our Father, and we are clay, all [of us] the work of thine hands.

Isaiah 65:22 (Tanakh)

Isaiah 65:22 (KJV)

Isaiah 65:22 (NET)

They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. No longer will they build a house only to have another live in it, or plant a vineyard only to have another eat its fruit, for my people will live as long as trees, and my chosen ones will enjoy to the fullest what they have produced.

Isaiah 65:22 (Septuagint BLB)

Isaiah 65:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου τὰ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσι καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσι, καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσι καὶ ἄλλοι φάγονται· κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς ἔσονται αἱ ἡμέραι τοῦ λαοῦ μου· τὰ γὰρ ἔργα τῶν πόνων αὐτῶν παλαιώσουσιν

Isaiah 65:22 (NETS)

Isaiah 65:22 (English Elpenor)

and they shall not build, and others inhabit; they shall not plant, and others eat, for according to the days of the tree of life shall the days of my people be; they shall make old the works of their labor. They shall by no means build, and others inhabit; and they shall by no means plant, and others eat: for as the days of the tree of life shall be the days of my people, they shall long enjoy the fruits of their labours.

Isaiah 66:2 (Tanakh)

Isaiah 66:2 (KJV)

Isaiah 66:2 (NET)

For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. My hand made them; that is how they came to be,” says the Lord.  “I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.

Isaiah 66:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 66:2 (Septuagint Elpenor)

πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα λέγει κύριος καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω ἀλλ᾽ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν ἡ χείρ μου, καὶ ἔστιν ἐμὰ πάντα ταῦτα, λέγει Κύριος· καὶ ἐπὶ τίνα ἐπιβλέψω, ἀλλ᾿ ἢ ἐπὶ τὸν ταπεινὸν καὶ ἡσύχιον καὶ τρέμοντα τοὺς λόγους μου

Isaiah 66:2 (NETS)

Isaiah 66:2 (English Elpenor)

For all these things my hand has made, and all these things are mine, says the Lord.  And to whom will I look but to the one who is humble and quiet and trembles at my words? For all these things are mine, saith the Lord: and to whom will I have respect, but to the humble and meek, and the [man] that trembles [at] my words?

[1] Isaiah 53:10-12, Part 3; Isaiah 53:10-12, Part 4; Isaiah 53:10-12, Part 5

[2] The first clause πάντα γὰρ ταῦτα ἐποίησεν χείρ μου was clearly in the Greek of the Elpenor Septuagint, but it was not translated into English.

[3] Verse 11 in the BLB Septuagint begins with σύ τίνα where it begins with τίνα in the Elpenor Septuagint.

Isaiah 53:10-12, Part 5

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew before Israel rejected Jesus as Messiah.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. and the Lord’s purpose will be accomplished through him. And the Lord wishes to take away the Lord also is pleased to take away from

I have been considering negative examples,[1] as follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 20:2 (Tanakh) Isaiah 20:2 (NET) Isaiah 20:2 (NETS)

Isaiah 20:2 (Elpenor English)

At the same time spake the LORD by (בְּיַד) Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot.  And he did so, walking naked and barefoot. At that time the Lord announced through (yad, ביד) [Note 2: “spoke by the hand of”] Isaiah son of Amoz: “Go, remove the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.”  He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot. then the Lord spoke to (πρὸς) Esaias, saying, “Go, and take off the sackcloth from your loins, and untie your sandals off your feet,” and he did so, walking naked and barefoot. then the Lord spoke to (πρὸς) Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot.

“By the hand of” Isaiah (yad, בְּיַד) in the Masoretic text is a self-conscious attribution of the literary source of the information passed through Isaiah.  Whether that self-consciousness was original and then subsequently ignored by the Greek translators, or a product of rethinking and revising the text, is more difficult to say.  I find myself arguing both ways with no clear advantage to either.  The word בְּיַד (yad) does appear to be in the Isaiah scroll found among the Dead Sea scrolls.

Rashi’s commentary is of no particular help here.  He engaged a more peripheral issue suited to medieval religious sensibilities,[2] asserting that וּפִתַּחְתָּ֚ (pāṯaḥ) meant you shall gird rather than and loose (Tanakh), remove (NET).  The rabbis’ choice ἄφελε (an imperative form of ἀφαιρέω)—“to separate, deduct, subtract; to remove, cut off, smite off; to strip off; to shift positions of; to deduct in advance and set apart (from the rest)”—entertained no such confusion in the Septuagint.

I’ll chase this negative example with a positive example, if for no other reason than to remind myself what it’s like when the Masoretic text and Septuagint agree.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 22:21 (Tanakh) Isaiah 22:21 (NET) Isaiah 22:21 (NETS)

Isaiah 22:21 (Elpenor English)

And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand (בְּיָד֑וֹ): and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. I will put your robe on him, tie your belt around him, and transfer your authority to him (yad, בידו) [Note 51: “in his hand”].  He will become a protector of the residents of Jerusalem and of the people of Judah. and will clothe him with your robe and give him your crown, and I will give your power and office into his hands (εἰς τὰς χεῗρας αὐτοῦ), and he shall be as a father to those who dwell in Ierousalem and to those who dwell in Ioudas. and I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands (εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ): and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda.

The next negative example follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 25:10 (Tanakh) Isaiah 25:10 (NET) Isaiah 25:10 (NETS)

Isaiah 25:10 (Elpenor English)

For in this mountain shall the hand (יַד) of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. For the Lord’s power (yad, יד) [Note 23: “for the hand of the Lord”] will make this mountain secure.  Moab will be trampled down where it stands, as a heap of straw is trampled down in a manure pile. because God will give (δώσει) us rest on this mountain, and Moabitis shall be trodden down as they tread a threshing floor with wagons. God will give (δώσει) rest on this mountain, and the country of Moab shall be trodden down, as they tread the floor with waggons.

Rashi understood “For the hand of the Lord shall rest:” as “The might of the Omnipresent.”  It doesn’t seem to correspond to God will give rest (Elpenor) or God will give us rest (NETS).  It causes me to question whether יַד (yad) was the Hebrew word the rabbis sought to translate or explain in the Septuagint, though יַד (yad) does occur in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.

The positive example is the very next verse.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 25:11 (Tanakh) Isaiah 25:11 (NET) Isaiah 25:11 (NETS)

Isaiah 25:11 (Elpenor English)

And he shall spread forth his hands (יָדָיו֙) in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands (יָדָֽיו). Moab will spread out its hands (yad, ידיו) in the middle of it, just as a swimmer spreads his hands to swim; the Lord will bring down Moab’s pride as it spreads its hands (yad, ידיו). And he will send forth his hands (τὰς χεῗρας αὐτοῦ), as he himself brought him low to destroy him, and he will bring low his pride—things on which he laid his hands (τὰς χεῗρας). And he shall spread forth his hands (τὰς χεῖρας αὐτοῦ), even as he also brings down [man] to destroy [him]: and he shall bring low his pride [in regard to the thing] on which he has laid his hands (τὰς χεῖρας).

Clearly, when hands occurred in the Hebrew text the rabbis had no particular aversion to translating them hands in the Septuagint.  The next negative example follows.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 29:23 (Tanakh) Isaiah 29:23 (NET) Isaiah 29:23 (NETS)

Isaiah 29:23 (Elpenor English)

But when he seeth his children, the work of mine hands (יָדַ֛י), in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. For when they see their children, whom I will produce (yad, ידי) [Note 48: “the work of my hands”] among them, they will honor my name.  They will honor the Holy One of Jacob; they will respect the God of Israel. But when their children see my works (τὰ ἔργα μου), because of me they will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Iakob and will fear the God of Israel. But when their children shall have seen my works (τὰ ἔργα μου), they shall sanctify my name for my sake, and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.

Though יָדַ֛י (yad) occurs in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls, it seems likely to me that the Masoretes wanted the children to be the work of mine hands (יָדַ֛י) as a rejoinder to Jesus (John 8:44 NET Table):

You people are from your father the devil, and you want to do what your father desires.  He was a murderer from the beginning, and does not uphold the truth because there is no truth in him.  Whenever he lies, he speaks according to his own nature because he is a liar and the father of lies.

This seems far more likely than the alternative idea that the rabbis found the children the work of mine hands (יָדַ֛י), dropped the word יָדַ֛י (yad) and made God’s works less specific.  It is possible perhaps that the rabbis translated יָדַ֛י (yad) δι᾽ ἐμὲ, because of me (NETS), for my sake (English Elpenor).  If that is the case, however, they didn’t understand יָדַ֛י (yad) here as of mine hands.  Rashi clearly understood “For, when he sees his children: who will be the work of My hands, i.e., righteous men.”

A nearby positive example follows.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 31:3 (Tanakh) Isaiah 31:3 (NET) Isaiah 31:3 (NETS)

Isaiah 31:3 (Elpenor English)

Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit.  When the LORD shall stretch out his hand (יָד֗וֹ), both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. The Egyptians are mere humans, not God; their horses are made of flesh, not spirit.  The Lord will strike with his hand (yad, ידו); the one who helps will stumble and the one being helped will fall.  Together they will perish. an Egyptian, a man and not God—the flesh of horses, and there is no help.  But the Lord will turn his hand (τὴν χεῗρα αὐτοῦ) against them, and those who help will grow weary, and they will all perish together. [even] an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help [in them]: but the Lord shall bring his hand (τὴν χεῖρα αὐτοῦ) upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.

The next negative example follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 47:14 (Tanakh) Isaiah 47:14 (NET) Isaiah 47:14 (NETS)

Isaiah 47:14 (Elpenor English)

Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power (מִיַּ֣ד) of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. Look, they are like straw that the fire burns up; they cannot rescue themselves from the heat (yad, מיד) [Note 34: “hand”] of the flames.   There are no coals to warm them, no firelight to enjoy. See, they all will be burned like brushwood on a fire, and they will not deliver their soul from the flame (ἐκ φλογός); since you have coals of fire, sit on them— Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame (ἐκ φλογός).  Because thou hast coals of fire, sit thou upon them;

The word מִיַּ֣ד is found in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.  It seems possible that the rabbis thought φλογός (a form of φλόξ) understood as a “blade (of fire)” was one Greek word to account for “hand” (מִיַּ֣ד) of the flame (לֶֽהָבָ֑ה).

The positive example follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 48:13 (Tanakh) Isaiah 48:13 (NET) Isaiah 48:13 (NETS)

Isaiah 48:13 (Elpenor English)

Mine hand (יָדִי֙) also hath laid the foundation of the earth, and my right hand (וִֽימִינִ֖י) hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. Yes, my hand (yad, ידי) founded the earth; my right hand (yāmîn, וימיני) spread out the sky.  I summon them; they stand together. And my hand ( χείρ μου) laid the foundation of the earth, and my right hand ( δεξιά μου) bolstered heaven; I will call them, and they will stand together. My hand ( χείρ μου) also has founded the earth, and my right hand ( δεξιά μου) has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together.

The final negative example I’ll consider in this essay follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 50:11 (Tanakh) Isaiah 50:11 (NET) Isaiah 50:11 (NETS)

Isaiah 50:11 (Elpenor English)

Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled.  This shall ye have of mine hand (מִיָּדִי֙); ye shall lie down in sorrow. Look, all of you who start a fire and who equip yourselves with flaming arrows, walk in the light of the fire you started and among the flaming arrows you ignited!  This is what you will receive from me (yad, מידי): You will lie down in a place of pain. Look, all of you, kindle a fire, and make a flame stronger.  Walk by the light of your fire and by the flame you have kindled.  Because of me (δι᾽ ἐμὲ), these things came upon you; you shall lie down in sorrow. Behold, ye all kindle a fire, and feed a flame: walk in the light of your fire, and in the flame which ye have kindled.  This has happened to you for my sake (δι᾿ ἐμὲ); ye shall lie down in sorrow.

It seems possible that δι᾿ ἐμὲ was the Rabbis’ Greek translation of מִיָּדִי֙.  It just didn’t quite register as of mine hand, as Rashi understood it: “from My hand: shall this retribution come to you.”  Because of me (NETS) sounds quite close, while for my sake (English Elpenor) strays farther afield to my ear.  The word מִיָּדִי֙ does occur in the Isaiah scroll of the Dead Sea scrolls.

The final positive example for this essay follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 50:2 (Tanakh) Isaiah 50:2 (NET) Isaiah 50:2 (NETS)

Isaiah 50:2 (Elpenor English)

Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer?  Is my hand (יָדִי֙) shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. Why does no one challenge me when I come?  Why does no one respond when I call?  Is my hand (yad, ידי) too weak to deliver you?  Do I lack the power to rescue you?  Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water. Why was it that I came and no man was there?  I called, and there was none to answer?  Is not my hand ( χείρ μου) strong to deliver?  Or am I not strong to rescue?  Look, by my threat I will make the sea desolate, and the rivers I will make deserts, and their fish shall be dried up because there is no water, and they will die by thirst. Why did I come, and there was no man? [why] did I call, and there was none to hearken?  Is not my hand ( χείρ μου) strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst.

I’ll continue with more of these negative and positive examples in another essay.

Tables comparing Isaiah 20:2; 22:21; 25:10; 25:11; 29:23; 31:3; 47:14; 48:13; 50:11 and 50:2 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Isaiah 20:2; 22:21; 25:10; 25:11; 29:23; 31:3; 47:14; 48:13; 50:11 and 50:2 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.

Isaiah 20:2 (Tanakh)

Isaiah 20:2 (KJV)

Isaiah 20:2 (NET)

At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot.  And he did so, walking naked and barefoot. At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot.  And he did so, walking naked and barefoot. At that time the Lord announced through Isaiah son of Amoz: “Go, remove the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.”  He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot.

Isaiah 20:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 20:2 (Septuagint Elpenor)

τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν λέγων πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος τότε ἐλάλησε Κύριος πρὸς ᾿Ησαΐαν υἱὸν ᾿Αμὼς λέγων· πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου· καὶ ποίησον οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος

Isaiah 20:2 (NETS)

Isaiah 20:2 (English Elpenor)

then the Lord spoke to Esaias, saying, “Go, and take off the sackcloth from your loins, and untie your sandals off your feet,” and he did so, walking naked and barefoot. then the Lord spoke to Esaias the son of Amos, saying, Go and take the sackcloth off thy loins, and loose thy sandals from off thy feet, and do thus, going naked and barefoot.

Isaiah 22:21 (Tanakh)

Isaiah 22:21 (KJV)

Isaiah 22:21 (NET)

And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. I will put your robe on him, tie your belt around him, and transfer your authority to him.  He will become a protector of the residents of Jerusalem and of the people of Judah.

Isaiah 22:21 (Septuagint BLB)

Isaiah 22:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῗρας αὐτοῦ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῗς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοῗς ἐνοικοῦσιν ἐν Ιουδα καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτῷ καὶ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ τοῖς ἐνοικοῦσιν ἐν ᾿Ιούδᾳ

Isaiah 22:21 (NETS)

Isaiah 22:21 (English Elpenor)

and will clothe him with your robe and give him your crown, and I will give your power and office into his hands, and he shall be as a father to those who dwell in Ierousalem and to those who dwell in Ioudas. and I will put on him thy robe, and I will grant him thy crown with power, and I will give thy stewardship into his hands: and he shall be as a father to them that dwell in Jerusalem, and to them that dwell in Juda.

Isaiah 25:10 (Tanakh)

Isaiah 25:10 (KJV)

Isaiah 25:10 (NET)

For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. For the Lord’s power will make this mountain secure.  Moab will be trampled down where it stands, as a heap of straw is trampled down in a manure pile.

Isaiah 25:10 (Septuagint BLB)

Isaiah 25:10 (Septuagint Elpenor)

ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῗτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ Θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο, καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις, ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις

Isaiah 25:10 (NETS)

Isaiah 25:10 (English Elpenor)

because God will give us rest on this mountain, and Moabitis shall be trodden down as they tread a threshing floor with wagons. God will give rest on this mountain, and the country of Moab shall be trodden down, as they tread the floor with waggons.

Isaiah 25:11 (Tanakh)

Isaiah 25:11 (KJV)

Isaiah 25:11 (NET)

And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. Moab will spread out its hands in the middle of it, just as a swimmer spreads his hands to swim; the Lord will bring down Moab’s pride as it spreads its hands.

Isaiah 25:11 (Septuagint BLB)

Isaiah 25:11 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀνήσει τὰς χεῗρας αὐτοῦ ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ᾽ ἃ τὰς χεῗρας ἐπέβαλεν καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσε τοῦ ἀπολέσαι, καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ, ἐφ᾿ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλε

Isaiah 25:11 (NETS)

Isaiah 25:11 (English Elpenor)

And he will send forth his hands, as he himself brought him low to destroy him, and he will bring low his pride—things on which he laid his hands. And he shall spread forth his hands, even as he also brings down [man] to destroy [him]: and he shall bring low his pride [in regard to the thing] on which he has laid his hands.

Isaiah 29:23 (Tanakh)

Isaiah 29:23 (KJV)

Isaiah 29:23 (NET)

But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. For when they see their children, whom I will produce among them, they will honor my name.  They will honor the Holy One of Jacob; they will respect the God of Israel.

Isaiah 29:23 (Septuagint BLB)

Isaiah 29:23 (Septuagint Elpenor)

ἀλλ᾽ ὅταν ἴδωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου δι᾽ ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον Ιακωβ καὶ τὸν θεὸν τοῦ Ισραηλ φοβηθήσονται ἀλλ᾿ ὅταν ἴδωσι τὰ τέκνα αὐτῶν τὰ ἔργα μου, δι᾿ ἐμὲ ἁγιάσουσιν τὸ ὄνομά μου καὶ ἁγιάσουσιν τὸν ἅγιον ᾿Ιακὼβ καὶ τὸν Θεὸν τοῦ ᾿Ισραὴλ φοβηθήσονται

Isaiah 29:23 (NETS)

Isaiah 29:23 (English Elpenor)

But when their children see my works, because of me they will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Iakob and will fear the God of Israel. But when their children shall have seen my works, they shall sanctify my name for my sake, and they sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.

Isaiah 31:3 (Tanakh)

Isaiah 31:3 (KJV)

Isaiah 31:3 (NET)

Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit.  When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit.  When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. The Egyptians are mere humans, not God; their horses are made of flesh, not spirit.  The Lord will strike with his hand; the one who helps will stumble and the one being helped will fall.  Together they will perish.

Isaiah 31:3 (Septuagint BLB)

Isaiah 31:3 (Septuagint Elpenor)

Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῗρα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται Αἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ Θεόν, ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστι βοήθεια· ὁ δὲ Κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες, καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται

Isaiah 31:3 (NETS)

Isaiah 31:3 (English Elpenor)

an Egyptian, a man and not God—the flesh of horses, and there is no help.  But the Lord will turn his hand against them, and those who help will grow weary, and they will all perish together. [even] an Egyptian, a man, and not God; the flesh of horses, and there is no help [in them]: but the Lord shall bring his hand upon them, and the helpers shall fail, and all shall perish together.

Isaiah 47:14 (Tanakh)

Isaiah 47:14 (KJV)

Isaiah 47:14 (NET)

Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. Look, they are like straw that the fire burns up; they cannot rescue themselves from the heat of the flames.   There are no coals to warm them, no firelight to enjoy.

Isaiah 47:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 47:14 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός κάθισαι ἐπ᾽ αὐτούς ἰδοὺ πάντες ὡς φρύγανα ἐπὶ πυρὶ κατακαυθήσονται καὶ οὐ μὴ ἐξέλωνται τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἐκ φλογός· ὅτι ἔχεις ἄνθρακας πυρός, κάθισαι ἐπ᾿ αὐτούς

Isaiah 47:14 (NETS)

Isaiah 47:14 (English Elpenor)

See, they all will be burned like brushwood on a fire, and they will not deliver their soul from the flame; since you have coals of fire, sit on them— Behold, they all shall be burnt up as sticks in the fire; neither shall they at all deliver their life from the flame.  Because thou hast coals of fire, sit thou upon them;

Isaiah 48:13 (Tanakh)

Isaiah 48:13 (KJV)

Isaiah 48:13 (NET)

Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. Yes, my hand founded the earth; my right hand spread out the sky.  I summon them; they stand together.

Isaiah 48:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 48:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσεν τὴν γῆν καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσεν τὸν οὐρανόν καλέσω αὐτούς καὶ στήσονται ἅμα καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσε τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσε τὸν οὐρανόν. καλέσω αὐτούς, καὶ στήσονται ἅμα

Isaiah 48:13 (NETS)

Isaiah 48:13 (English Elpenor)

And my hand laid the foundation of the earth, and my right hand bolstered heaven; I will call them, and they will stand together. My hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together.

Isaiah 50:11 (Tanakh)

Isaiah 50:11 (KJV)

Isaiah 50:11 (NET)

Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled.  This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled.  This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. Look, all of you who start a fire and who equip yourselves with flaming arrows, walk in the light of the fire you started and among the flaming arrows you ignited!  This is what you will receive from me: You will lie down in a place of pain.

Isaiah 50:11 (Septuagint BLB)

Isaiah 50:11 (Septuagint Elpenor)

ἰδοὺ πάντες ὑμεῗς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί ᾗ ἐξεκαύσατε δι᾽ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῗν ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς πῦρ καίετε καὶ κατισχύετε φλόγα· πορεύεσθε τῷ φωτὶ τοῦ πυρὸς ὑμῶν καὶ τῇ φλογί, ᾗ ἐξεκαύσατε· δι᾿ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα ὑμῖν, ἐν λύπῃ κοιμηθήσεσθε.

Isaiah 50:11 (NETS)

Isaiah 50:11 (English Elpenor)

Look, all of you, kindle a fire, and make a flame stronger.  Walk by the light of your fire and by the flame you have kindled.  Because of me, these things came upon you; you shall lie down in sorrow. Behold, ye all kindle a fire, and feed a flame: walk in the light of your fire, and in the flame which ye have kindled.  This has happened to you for my sake; ye shall lie down in sorrow.

Isaiah 50:2 (Tanakh)

Isaiah 50:2 (KJV)

Isaiah 50:2 (NET)

Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer?  Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer?  Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. Why does no one challenge me when I come?  Why does no one respond when I call?  Is my hand too weak to deliver you?  Do I lack the power to rescue you?  Look, with a mere shout I can dry up the sea; I can turn streams into a desert, so the fish rot away and die from lack of water.

Isaiah 50:2 (Septuagint BLB)

Isaiah 50:2 (Septuagint Elpenor)

τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει τί ὅτι ἦλθον καὶ οὐκ ἦν ἄνθρωπος; ἐκάλεσα καὶ οὐκ ἦν ὁ ὑπακούων; μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χείρ μου τοῦ ῥύσασθαι ἢ οὐκ ἰσχύω τοῦ ἐξελέσθαι; ἰδοὺ τῇ ἀπειλῇ μου ἐξερημώσω τὴν θάλασσαν καὶ θήσω ποταμοὺς ἐρήμους, καὶ ξηρανθήσονται οἱ ἰχθύες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ μὴ εἶναι ὕδωρ καὶ ἀποθανοῦνται ἐν δίψει

Isaiah 50:2 (NETS)

Isaiah 50:2 (English Elpenor)

Why was it that I came and no man was there?  I called, and there was none to answer?  Is not my hand strong to deliver?  Or am I not strong to rescue?  Look, by my threat I will make the sea desolate, and the rivers I will make deserts, and their fish shall be dried up because there is no water, and they will die by thirst. Why did I come, and there was no man? [why] did I call, and there was none to hearken?  Is not my hand strong to redeem? or can I not deliver? behold, by my rebuke I will dry up the sea, and make rivers a wilderness; and their fish shall be dried up because there is no water, and shall die for thirst.

Isaiah 53:10-12, Part 4

This is a continuation of a consideration of the differences between the Masoretic text and the Septuagint.  My working assumption is that the Masoretic text is a revision of the Hebrew scriptures made in accordance with Jewish tradition and that the Septuagint is a Greek translation of an earlier Hebrew text, before Israel rejected Jesus as Messiah.  Again, I must thank Jim Searcy for reminding me that a manuscript of Isaiah was found among the dead sea scrolls.

My Hebrew still sucks but it’s good enough to spot a word in a wordstring, especially if that wordstring is printed.  The final clause of the first verse under consideration follows:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. and the Lord’s purpose will be accomplished through him. And the Lord wishes to take away the Lord also is pleased to take away from

In another essay I looked at the Hebrew word translated the pleasure (Tanakh) and purpose (NET): וְחֵ֥פֶץ (chephets).  It was translated with the Greek conjunction καὶ and verb βούλεται (a form of βούλομαι) in the Septuagint.

The Hebrew word בְּיָד֥וֹ (yad), translated in his hand (Tanakh) and through him (NET), seemed to have no counterpart in Greek in the Septuagint.  It does occur however in the Isaiah scroll from the dead sea scrolls.  “The Great Isaiah Scroll and the Masoretic Text,” by Jeff A. Benner on The Ancient Hebrew Research Center online was a great introduction for me.

Near the end of the article there is an “Interlinear of Isaiah 53.”  The interlinear in this case is printed Hebrew text and verse numbers superimposed upon a photograph of the 53rd chapter of the Isaiah scroll.  It was much easier to decipher and provided a handy key to pursue other verses in the online version of the scroll.  “The Isaiah scroll from the Dead Sea Caves has been dated to around 200 B.C.” Mr. Benner wrote.

I had begun to consider the thirteen (twelve other) negative examples, this particular difference between the Masoretic text and the Septuagint, in Isaiah.  I’m straining the limits of my eyesight but I’m pretty sure יָדִי֙ (yad) is also found in Isaiah 10:13 in the Isaiah scroll.  “Dating from ca. 125 BCE, [“The Great Isaiah Scroll”] is also one of the oldest of the Dead Sea Scrolls,” according to the introductory material in “The Great Isaiah Scroll” on The Digital Dead Sea Scrolls online.

I quoted the different dates on purpose.  This is normal in historical research.  I don’t tend to get too excited about artifact dating, but these dates would push back a portion of the Masoretic text to before the time of Christ.  I’ll quote the explanation from “The Great Isaiah Scroll” in a little detail:

Masoretic Version of the Hebrew Bible
The evidence emerging from the Qumran scrolls is that there were several concurrent versions of the biblical text, though one – now referred to as the proto-Rabbinic or proto-Masoretic – enjoyed a special status by the Greco-Roman period (3rd century BCE – 1st century CE). That apparently became the authoritative text for mainstream Judaism toward the end of the Second Temple, as evidenced by ancient parchment fragments of several biblical books (1st-2nd century CE) discovered in other parts of the Judean Desert (Masada, Wadi Murabba’at, Nahal Hever, and Nahal Tze’elim).

Through the activity of generations of sages (known as “Masoretes”), who faithfully preserved and transmitted the sacred words across centuries, an authoritative or Masoretic version of the Hebrew Bible gradually evolved, containing its definitive correct text, proper vocalization, and accentuation marks. The Aleppo Codex, transcribed by the scribe Solomon son of Buya’a and annotated by the scholar Aaron ben Asher in the 10th century CE in the Galilean city of Tiberias, is considered the finest extant example of this version.

My original hope that the differences between the Masoretic text and the Septuagint would be limited to disputes over Jesus as Messiah hasn’t panned out anyway.  I’m kind of lazy at heart, but have grown to realize that this is a bigger project than I first imagined.  So, the next negative example follows:

Masoretic Text Septuagint
Isaiah 19:25 (Tanakh) Isaiah 19:25 (NET) Isaiah 19:25 (NETS)

Isaiah 19:24b, 25 (Elpenor English)

Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work (וּמַֽעֲשֵׂ֚ה) of my hands (יָדַי֙), and Israel mine inheritance. The Lord of Heaven’s Armies will pronounce a blessing over the earth, saying, “Blessed be my people, Egypt, and the work (ma`aseh, ומעשׁה) of my hands (yad, ידי), Assyria, and my special possession, Israel!” that the Lord Sabaoth has blessed, saying, “Blessed be my people that are in Egypt and among the Assyrians, even Israel my heritage.” which the Lord of hosts has blessed, (25) saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.

Here the phrase וּמַֽעֲשֵׂ֚ה (ma`aseh), andthe work, יָדַי֙ (yad), of my hands, was not translated in the Septuagint.  My working assumption is that it was not in the Hebrew version the rabbis used to translate the Septuagint.  (It is in the Isaiah scroll dated 200-125 BC.)  I turned Rashi’s commentary on in the Tanakh on Chabad.org, hoping for some reason why the Masoretes might have added it:

Whichblessed them: [lit. him,] i.e., Israel.

Blessed is My people: Israel, whom I chose for Myself as a people when they were in Egypt.

and the work of My hands: I showed them with the mighty deeds I performed wondrously against Assyria, and through those miracles they will repent and be as though I just made them anew, and they will be My heritage, Israel. Jonathan paraphrased this in a similar manner. 

With the exception of the blessing on the work of God’s hands, Rashi’s commentary reads in a way similar to the way I read the Septuagint: Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.  The “work of my hands” that Rashi had in mind concerning Assyria was “the miracle that will be performed for Hezekiah” (2 Kings 18:13-19:37).  Isaiah 19:24 and Rashi’s commentary follow:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 19:24 (Tanakh) Isaiah 19:24 (NET) Isaiah 19:24 (NETS)

Isaiah 19:24 (Elpenor English)

In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: At that time Israel will be the third member of the group, along with Egypt and Assyria, and will be a recipient of blessing in the earth. On that day Israel will be third among the Assyrians and among the Egyptians, blessed in the land In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed,

Israel shall be a third to Egypt and to Assyria: for a blessing, since there was no prominent nation in the world at that time like Egypt and like Assyria, and the Jews were humble in the days of Ahaz and in the days of Hoshea the son of Elah. And the prophet states that, through the miracle that will be performed for Hezekiah, Israel’s name will be greatly magnified, and they will be as prominent as one of these kingdoms in regards to blessing and greatness.

If I understand verse 23 as the rabbis who translated the Septuagint understood it I can date the fulfillment of this prophecy to a time when Assyria conquered Egypt.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 19:23 (Tanakh) Isaiah 19:23 (NET) Isaiah 19:23 (NETS)

Isaiah 19:23 (Elpenor English)

In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. At that time there will be a highway from Egypt to Assyria.  The Assyrians will visit Egypt, and the Egyptians will visit Assyria.  The Egyptians and Assyrians will worship together. On that day there will be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians will enter Egypt, and the Egyptians will go to the Assyrians, and the Egyptians will be subject to the Assyrians. In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians.

The Wikipedia article, “Assyrian conquest of Egypt,” reads:

…Esarhaddon [the son of Sennacherib] took and sacked Memphis, where he captured numerous members of the royal family. Although the Pharaoh Taharqa had escaped to the south, Esarhaddon captured the Pharaoh’s family, including his son and wife, and most of the royal court, which were sent back to Assyria as hostages. Esarhaddon reorganized the political structure in the north, governors loyal to the Assyrian king were placed in charge of the conquered territories, and he established Necho I as king at Sais….

The Babylonian Chronicles retells how Egypt “was sacked and its gods were abducted”.[12] The conquest resulted in the relocation of a large number of Egyptians to the Assyrian heartland.[13]

A note (41) in the NET reads:

The text could be translated, “and Egypt will serve Assyria” (cf. NAB), but subjugation of one nation to the other does not seem to be a theme in vv. 23-25. Rather the nations are viewed as equals before the Lord (v. 25). Therefore it is better to take אֶת (ʾet) in v. 23b as a preposition, “together with,” rather than the accusative sign. The names of the two countries are understood to refer by metonymy to their respective inhabitants.

A translation decision made for thematic considerations has consequences.  Neither the 8th nor the 7th century BC came up for consideration when Claude Mariottini wanted to use this passage to demonstrate that the “Bible is not completely negative about the Assyrians.”[1]

In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing on the earth (Isaiah 19:24).

In this passage, the prophet affirms that in the last days Israel, Egypt, and Assyria will be united as one people under God. Instead of being enemies, they will be united and instead of having different religions, they shall all worship the same God. Israel, together with Assyria and Egypt, will become a blessing to other nations because from them the true religion of God will be extended unto other nations.

Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel my inheritance (Isaiah 19:25).

In this passage, God calls Assyria “the work of my hands.” This expression is used in parallelism with “my people,” and “my inheritance.” Since Israel is also the work of God’s hand (Isaiah 64:8), the prophet is saying that in God’s hand, Assyria will be a means of blessing to others.

Dr. Mariottini didn’t think of “the work of [God’s] hands” applied to Assyria in quite the way Rashi described it.

Masoretic Text

Septuagint
2 Kings 19:35, 36 (Tanakh) 2 Kings 19:35, 36 (NET) 4 Reigns 19:35, 36 (NETS)

4 Kings 19:35, 36 (Elpenor English)

And it came to pass that night, that the angel of HaShem went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. That very night the angel of the Lord went out and killed 185,000 in the Assyrian camp.  When they got up early the next morning, there were all the corpses. And it happened, while it was night, that an angel of the Lord went out and struck one hundred eighty-five thousands in the camp of the Assyrians, and they rose early in the morning, and behold, all were dead bodies. And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, [these were] all dead corpses.
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. So King Sennacherib of Assyria broke camp and went on his way.  He went home and stayed in Nineveh. And Sennacherim, king of the Assyrians, left and went and returned and lived in Nineue. And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineve.

It makes some sense that “the work of [God’s] hands” would mean retribution to Rashi and redemption to Dr. Mariottini.  In his article online Dr. Mariottini quoted an anonymous comment from another article.[2]

…no one mentions the accomplishments and the civilization that the ancient Assyrians left for the world, in addition to being the first people to believe in the message of salvation and spreading it as far as India, Mongolia, Soumatra, Japan, China, Azerbaijan, and so on with their monuments being witnesses to that great effort long before Marco Polo or the Roman Catholic Church set foot in those remote lands, the missionaries of the Holy Church of The East a.k.a. The Holy Apostolic Assyrian Church of The East, held a Cross in one hand and the Bible in the other and went on foot to preach the Gospel with Christian brotherly love and not coercion….Since their historical lands in what’s today known as Iraq amongst other parts of the Middle East were invaded by Persians, Arabs and Mongols the indigenous Assyrians have paid a highest price over the centuries just to preserve their identity, culture, language and history and they continue to suffer.

Does this history of The Holy Apostolic Assyrian Church of The East justify, even require, the Masoretes’ addition of the phrase וּמַֽעֲשֵׂ֚ה (ma`aseh), andthe work, יָדַי֙ (yad), of my hands, along with Dr. Mariottini’s interpretation of that phrase as opposed to Rashi’s?  I think I have a better option.

Jesus said (John 12:32 NET and parallel Greek):

καγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν (And I, when I am lifted up from the earth, will draw all…to myself.)

There is no serious dispute over the text.  The NET parallel Greek agrees with the contemporary Nestle-Aland critical text, the received text and the Byzantine Majority Text.

John 12:32 (NA28)

John 12:32 (Stephanus Textus Receptus)

John 12:32 (Byzantine Majority Text)

κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον καγω εαν υψωθω εκ της γης παντας ελκυσω προς εμαυτον

No particular scholarship is required, only that one believe Jesus.  And even those who don’t believe that He meant all (πάντας, a form of πᾶς), tend to believe that forms of πᾶς are “generally used to signify that Christ has redeemed some of all sorts — some Jews, some Gentiles, some rich, some poor, and has not restricted His redemption to either Jew or Gentile … (C.H. Spurgeon from a sermon on Particular Redemption)”[3]

This is more than sufficient to account for the history of The Holy Apostolic Assyrian Church of The East cited in the comment above without resorting to a late, potentially spurious, addition to the Hebrew text coupled with a contemporary interpretation of that addition that runs counter to a commentator closer to the time (and closer to the mind) of those who made that potentially spurious addition in a prophecy that may have been fulfilled 2,700 years ago.

I want to conclude this essay by contrasting a positive example in close proximity to the negative one I’m considering here.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 19:16 (Tanakh) Isaiah 19:16 (NET) Isaiah 19:16 (NETS)

Isaiah 19:16 (Elpenor English)

In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand (יַד) of the LORD of hosts, which he shaketh over it. At that time the Egyptians will be like women.  They will tremble and fear because the Lord of Heaven’s Armies brandishes his fist (yad, יד) against them. But on that day the Egyptians will be like women in fear and trembling before the hand (τῆς χειρὸς) of the Lord Sabbaoth, which he will lay on them. But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand (τῆς χειρὸς) of the Lord of hosts, which he shall bring upon them.

Though the Masoretic text and the Septuagint don’t agree exactly on what the Lord did with his hand (NET: fist), this seems to confirm that יַד (yad) was part of the original Hebrew text, translated τῆς χειρὸς by the rabbis.  The next verse follows with Rashi’s commentary.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 19:17 (Tanakh) Isaiah 19:17 (NET) Isaiah 19:17 (NETS)

Isaiah 19:17 (Elpenor English)

And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. The land of Judah will humiliate Egypt.  Everyone who hears about Judah will be afraid because of what the Lord of Heaven’s Armies is planning to do to them. And the land of the Judeans will become a terror to the Egyptians.  As for everyone who should mention it to them—they will fear because of the plan that the Lord has planned against it. And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it.

And the land of Judah shall be to Egypt for a dread: When those remaining in Egypt from the captivity of Sennacherib hear of his downfall, that he will fall in the land of Judah without any physical warfare, they will know that the Divine Presence is manifest in Israel and that their Savior is mighty, and they will fear and be frightened of the land of Judah.

a dread: Heb. לְחָגָּא, an expression of a breach and fear and fright, similar to (Psalms 107: 27): “They were frightened (יָחוֹגוּ) and wander like a drunkard,” similarly (Song 2:14), “In the cracks of (בְּחַגְוֵי) the rock.”

because of the plan of the Lord of Hosts which he planned against him: to cause him to fall into the hands of Sennacherib, and Judah will escape from his hand.

This could be the kind of parallelism that inspired the Masoretes to add the phrase וּמַֽעֲשֵׂ֚ה (ma`aseh), andthe work, יָדַי֙ (yad), of my hands, to the passage about Assyria.  Granted this late addition to the text is only problematic to those who regard the “original autographs” with some precedence.

Only the original autographs (the original manuscripts written by the apostles, prophets, etc.) are under the divine promise of inspiration and inerrancy.[4]

I did attest some fidelity to these imaginary “original autographs” one of the last times I joined a church, and still think this assertion has some reasonable merit.  Those who think that “the Authorized Version, the KJV Holy Bible, [is] the true, inerrant, more sure, God promised PERFECT written word of God”[5] will not be bothered by differences between the Masoretic text and the Septuagint that occurred prior to 1611Mr. Searcy posted (if not wrote):

THE Bible, the KJV, the Authorized Version, is God’s Bible in English and all the others could be called Jesuit bibles, pope bibles, or Lucifer’s bibles. At the turn of the 17th century only God could know that English would be the international language of the last days before the return of The Lord Jesus Christ.[6]

I’ll continue to consider the other negative examples in another essay.

Tables comparing Isaiah 19:25; 19:24; 19:23; 2 Kings 19:35; 19:36; Isaiah 19:16 and 19:17 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing Isaiah 19:25; 19:24; 19:23; 2 Kings (4 Reigns, 4 Kings) 19:35; 19:36; Isaiah 19:16 and 19:17 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing 1 Timothy 3:16 in the NET and KJV follow.

Isaiah 19:25 (Tanakh)

Isaiah 19:25 (KJV)

Isaiah 19:25 (NET)

Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. The Lord of Heaven’s Armies will pronounce a blessing over the earth, saying, “Blessed be my people, Egypt, and the work of my hands, Assyria, and my special possession, Israel!”

Isaiah 19:25 (Septuagint BLB)

Isaiah 19:25 (Septuagint Elpenor)

ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαωθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου Ισραηλ ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ λέγων· εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν ᾿Ασσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου ᾿Ισραήλ

Isaiah 19:25 (NETS)

Isaiah 19:24b, 25 (English Elpenor)

that the Lord Sabaoth has blessed, saying, “Blessed be my people that are in Egypt and among the Assyrians, even Israel my heritage.” which the Lord of hosts has blessed, (25) saying, Blessed be my people that is in Egypt, and that is among the Assyrians, and Israel mine inheritance.

Isaiah 19:24 (Tanakh)

Isaiah 19:24 (KJV)

Isaiah 19:24 (NET)

In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: At that time Israel will be the third member of the group, along with Egypt and Assyria, and will be a recipient of blessing in the earth.
Isaiah 19:24 (Septuagint BLB)

Isaiah 19:24 (Septuagint Elpenor)

τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Ισραηλ τρίτος ἐν τοῗς Ἀσσυρίοις καὶ ἐν τοῗς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται ᾿Ισραὴλ τρίτος ἐν τοῖς ᾿Ασσυρίοις καὶ ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ

Isaiah 19:24 (NETS)

Isaiah 19:24 (English Elpenor)

On that day Israel will be third among the Assyrians and among the Egyptians, blessed in the land In that day shall Israel be third with the Egyptians and the Assyrians, blessed in the land which the Lord of hosts has blessed,

Isaiah 19:23 (Tanakh)

Isaiah 19:23 (KJV)

Isaiah 19:23 (NET)

In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. At that time there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will visit Egypt, and the Egyptians will visit Assyria.  The Egyptians and Assyrians will worship together.

Isaiah 19:23 (Septuagint BLB)

Isaiah 19:23 (Septuagint Elpenor)

τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ὁδὸς Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους καὶ δουλεύσουσιν οἱ Αἰγύπτιοι τοῗς Ἀσσυρίοις Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται ὁδὸς ἀπὸ Αἰγύπτου πρὸς ᾿Ασσυρίους καὶ εἰσελεύσονται ᾿Ασσύριοι εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς ᾿Ασσυρίους, καὶ δουλεύσουσιν Αἰγύπτιοι τοῖς ᾿Ασσυρίοις

Isaiah 19:23 (NETS)

Isaiah 19:23 (English Elpenor)

On that day there will be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians will enter Egypt, and the Egyptians will go to the Assyrians, and the Egyptians will be subject to the Assyrians. In that day there shall be a way from Egypt to the Assyrians, and the Assyrians shall enter into Egypt, and the Egyptians shall go to the Assyrians, and the Egyptians shall serve the Assyrians.

2 Kings 19:35 (Tanakh)

2 Kings 19:35 (KJV)

2 Kings 19:35 (NET)

And it came to pass that night, that the angel of HaShem went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. That very night the angel of the Lord went out and killed 185,000 in the Assyrian camp.  When they got up early the next morning, there were all the corpses.

2 Kings 19:35 (Septuagint BLB)

4 Kings 19:35 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοήκοντα πέντε χιλιάδας καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά Καὶ ἐγένετο ἕως νυκτὸς καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ παρεμβολῇ ᾿Ασσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωΐ, καὶ ἰδοὺ πάντες σώματα νεκρά

4 Reigns 19:35 (NETS)

4 Kings 19:35 (English Elpenor)

And it happened, while it was night, that an angel of the Lord went out and struck one hundred eighty-five thousands in the camp of the Assyrians, and they rose early in the morning, and behold, all were dead bodies. And it came to pass at night that the angel of the Lord went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they rose early in the morning, and, behold, [these were] all dead corpses.

2 Kings 19:36 (Tanakh)

2 Kings 19:36 (KJV)

2 Kings 19:36 (NET)

So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. So King Sennacherib of Assyria broke camp and went on his way.  He went home and stayed in Nineveh.

2 Kings 19:36 (Septuagint BLB)

4 Kings 19:36 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἀπῆρεν καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψεν Σενναχηριμ βασιλεὺς Ἀσσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευη καὶ ἀπῇρε καὶ ἐπορεύθη καὶ ἀπέστρεψε Σενναχηρὶμ βασιλεὺς ᾿Ασσυρίων καὶ ᾤκησεν ἐν Νινευῆ

4 Reigns 19:36 (NETS)

4 Kings 19:36 (English Elpenor)

And Sennacherim, king of the Assyrians, left and went and returned and lived in Nineue. And Sennacherim king of the Assyrians departed, and went and returned, and dwelt in Nineve.

Isaiah 19:16 (Tanakh)

Isaiah 19:16 (KJV)

Isaiah 19:16 (NET)

In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. At that time the Egyptians will be like women.  They will tremble and fear because the Lord of Heaven’s Armies brandishes his fist against them.

Isaiah 19:16 (Septuagint BLB)

Isaiah 19:16 (Septuagint Elpenor)

τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῗκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαωθ ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῗ αὐτοῗς Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς Κυρίου σαβαώθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς

Isaiah 19:16 (NETS)

Isaiah 19:16 (English Elpenor)

But on that day the Egyptians will be like women in fear and trembling before the hand of the Lord Sabbaoth, which he will lay on them. But in that day the Egyptians shall be as women, in fear and in trembling because of the hand of the Lord of hosts, which he shall bring upon them.

Isaiah 19:17 (Tanakh)

Isaiah 19:17 (KJV)

Isaiah 19:17 (NET)

And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. The land of Judah will humiliate Egypt.  Everyone who hears about Judah will be afraid because of what the Lord of Heaven’s Armies is planning to do to them.

Isaiah 19:17 (Septuagint BLB)

Isaiah 19:17 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ιουδαίων τοῗς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον πᾶς ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῗς φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ᾽ αὐτήν καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν ᾿Ιουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον· πᾶς, ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν, ἣν βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπ᾿ αὐτήν

Isaiah 19:17 (NETS)

Isaiah 19:17 (English Elpenor)

And the land of the Judeans will become a terror to the Egyptians.  As for everyone who should mention it to them—they will fear because of the plan that the Lord has planned against it. And the land of the Jews shall be for a terror to the Egyptians: whosoever shall name it to them, they shall fear, because of the counsel which the Lord of hosts has purposed concerning it.

1 Timothy 3:16 (NET)

1 Timothy 3:16 (KJV)

And we all agree, our religion contains amazing revelation: He was revealed in the flesh, vindicated by the Spirit, seen by angels, proclaimed among Gentiles, believed on in the world, taken up in glory. And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη

[1] “Blessed be . . . Assyria the work of my hands” (Isaiah 19:25). Dr. Claude Mariottini – Professor of Old Testament

[2] In this other article, Jonah and His God, Dr. Mariottini also mentioned that “a policy of mass deportation was reintroduced by Tiglath-pileser.”  This was in the mid 8th century BC about three quarters of a century before “Esarhaddon [the son of Sennacherib] took and sacked Memphis.”

Dr. Mariottini continued, “This policy of mass deportation meant that after conquering a nation, Tiglath-pileser took the survivors of the upper class along with professional and skilled people of that nation and relocated them to other parts of the empire. Then, he would bring war prisoners from other nations and settle them in the conquered nation.”

[3] From the definition of πάντας in the NET.

[4]Does the inerrancy of the Bible only apply to the original manuscripts?,” from Got Questions: Your Questions. Biblical Answers

[5] Who Am I? Part 10

[6]The Attack,” from More Sure Word

James L. Melton wrote: “I believe the King James Bible is the preserved and infallible words of God. It doesn’t merely “contain” the word of God: it IS the word of God. I’m absolutely sure of it…”  In his article, “How I Know The King James Bible is the Word of God,” on Dial-the-Truth Ministries online he described “twelve reasons how I know that the KJV is the word of God.”

Terry Watkins has an interesting article on changes to the New Testament on the same site: “The Attack on the Bible”   Take 1 Timothy 3:16 [Table above] as an example.   Where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had θεος (KJV: God), the NET parallel Greek text and NA28 had ὃς (NET: He).

The extremely long notes (24) in the NET do come off like a bit of a guilty conscience.  Even if the argument has some validity, is it pushing the concept of “original autographs” too far?  The counter argument is that the KJV translators had most of these same manuscripts at their disposal and preferred θεός.

Isaiah 53:10-12, Part 3

English translations of the final clause of the first verse under consideration follow:

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. and the Lord’s purpose will be accomplished through him. And the Lord wishes to take away the Lord also is pleased to take away from

The Hebrew word translated the pleasure (Tanakh) and purpose (NET) was וְחֵ֥פֶץ (chephets).  With the Greek conjunction καὶ and verb βούλεται (a form of βούλομαι) the rabbis who translated the Septuagint confirmed the originality of וְחֵ֥פֶץ (chephets).  The Septuagint is not particularly helpful, however, to determine whether and the pleasure of the LORD (Tanakh) or the Lord also is pleased (Elpenor Septuagint) was the more original intent.

The rabbis translated forms of חֵפֶץ (chephets) with adjectives, nouns and verbs.

Translation of forms of חֵפֶץ (chephets) in the Septuagint

Adjectives Nouns

Verbs

θελητὸν, θελητή (forms of θελητός) θέλημα, θελήματι, θελήματα, θελήματος βούλεται (a form of βούλομαι)
τίμιον (a form of τίμιος) χρεία, χρείαν βεβούλευμαι (a form of βουλεύω)
ἐκλεκτοὺς (a form of ἐκλεκτός) πράγματι (a form of πρᾶγμα) ἠθέλησεν (a form of θέλω)
ἄχρηστον (a form of ἄχρηστος) μέλει (a form of μέλω)

All occurrences are listed in a table below.  Perhaps the most revealing example follows:

Masoretic Text

Septuagint
1 Kings 10:13a (Tanakh) 1 Kings 10:13a (NET) 3 Reigns 10:13a (NETS)

3 Kings 10:13a (Elpenor English)

And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire (חֶפְצָהּ֙), whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested[1] (chephets, חפצה), besides what he had freely offered her. And King Salomon had given the queen of Saba everything, as much as she desired (ἠθέλησεν), as much as she requested, beyond all that Salomon had given her through the hand of the king, And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired (ἠθέλησεν), whatsoever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Solomon:

2 Chronicles 9:12a (Tanakh)

2 Chronicles 9:12a (NET) 2 Supplements 9:12a (NETS)

2 Chronicles 9:12a (Elpenor English)

And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire (חֶפְצָהּ֙), whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested[2] (chephets, חפצה), more than what she had brought him. And King Salomon gave the queen of Saba all her wants (θελήματα) which she requested, beyond everything she had brought King Salomon. And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested[3] (θελήματα), besides all that she brought to king Solomon:

Here the same Hebrew word חֶפְצָהּ֙ (chephets) in essentially the same context was translated with the verb ἠθέλησεν (a form of θέλω) and the noun θελήματα (a form of θέλημα).  It persuades me that the translation of וְחֵ֥פֶץ (chephets) in Isaiah 53:10 with a verb βούλεται (a form of βούλομαι) in the Septuagint was a matter of style over substance.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 53:10d (Tanakh) Table Isaiah 53:10d (NET) Isaiah 53:10d (NETS)

Isaiah 53:11a (Elpenor English)

and the pleasure of the LORD… and the Lord’s purpose… And the Lord wishes… the Lord also is pleased…

The Hebrew word בְּיָד֥וֹ (yad), translated in his hand (Tanakh) and through him (NET), is another matter.  So I made a table below of all the occurrences of forms of יָד (yad) in Isaiah in the Masoretic text.  Since I’m interested in the negative examples, I tried to include the entire word string (including articles and prepositions) used in English or Greek to translate this one Hebrew word.  Most occurrences were translated literally in the Septuagint with χεὶρ or one of its forms: χεῖρά, χεῖράς, χεῖρες, χειρὶ, χειρός, χειρῶν or χερσὶ(ν).

One occurrence, translated βραχίων (arm), I won’t consider.  There were four occurrences, I was reasonably persuaded after a cursory examination, translated as idioms rather than literally.  At least I wasn’t triggered to argue that the form of יָד (yad) in question wasn’t original.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 3:6 יָדֶֽךָ thy hand your control σὲ ἔστω σὲ ἔστω
Isaiah 22:18 יָדָ֑יִם a large of hands (Note 45) καὶ ἀμέτρητον καὶ ἀμέτρητον
Isaiah 33:21 יָדָ֑יִם of broad of hands (Note 58) καὶ εὐρύχωροι καὶ εὐρύχωροι
Isaiah 37:14 מִיַּ֥ד from the hand from παρὰ παρὰ

That leaves thirteen occurrences in the Masoretic text which were not translated in the Septuagint.  I intend to study them in more detail.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:13 (Tanakh) Isaiah 10:13 (NET) Isaiah 10:13, 14a (NETS)

Isaiah 10:13, 14a (Elpenor English)

For he saith, By the strength of my hand (יָדִי֙) I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For he says: “By my strong hand (yad, ידי) I have accomplished this, by my strategy that I devised.  I invaded the territory of nations and looted their storehouses.  Like a mighty conqueror, I brought down rulers. For he said: “By my strength I will do it, and by the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and I will plunder their strength. (14) And I will shake inhabited cities For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength. (14) And I will shake the inhabited cities:

The King of Assyria was speaking here.  Perhaps the comparison is easier between the Tanakh and the NETS.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:13a (Tanakh) Table

Isaiah 10:13a (NETS)

By the strength of my hand (יָדִי֙) I have done it, “By my strength I will do it,

Here it appears that the rabbis collapsed of my hand into the single word my in the Septuagint.  The word my, however, was added by the English translators of the NETS.  It does not occur in either version of the Greek clause: τῇ ἰσχύι ποιήσω (BLB), ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω (Elpenor).  The future tense—I will do it (NETS), I will act (Elpenor)—was also a choice made by the English translators.  The Greek verb ποιήσω might have been translated in the aorist tense as simple “past tense.”

The next verse follows for comparison.

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 10:14 (Tanakh) Isaiah 10:14 (NET) Isaiah 10:14b (NETS)

Isaiah 10:14b (Elpenor English)

And my hand (יָדִי֙) hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. My hand (yad, ידי) discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest; as one gathers up abandoned eggs, I gathered up the whole earth.  There was no wing flapping or open mouth chirping.” and take with my hand (τῇ χειρὶ) the whole world like a nest and seize its inhabitants like eggs that have been forsaken, and there is none who will escape from or contradict me.” and I will take with my hand (τῇ χειρὶ) all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me.

The rabbis translated the idiom יָדִי֙ (yad) literally here (τῇ χειρὶ) even as they explained the meaning of two metaphors (flapping wings and chirping mouths): there is none that shall escape me, or contradict me.  I think they would have translated יָדִי֙ (yad) literally in verse 13, too, if it had been there in the original text to translate, though I have no strong reason to explain why the Masoretes may have added it.  Perhaps they wanted to make the King of Assyria sound more like the Sovereign Lord of Heaven’s Armies,[4] to make him seem even more arrogant?

Masoretic Text

Septuagint
Isaiah 1:24, 25 (Tanakh) Isaiah 1:24, 25 (NET) Isaiah 1:24, 25 (NETS)

Isaiah 1:24, 25 (Elpenor English)

Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: Therefore, the Sovereign Lord of Heaven’s Armies, the Powerful One of Israel, says this: “Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies. Therefore this is what the Sovereign, the Lord Sabaoth, says: Ah mighty ones of Israel!  For my wrath on my adversaries will not abate, and I will exact judgment from my foes! Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty [men] of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies.
And I will turn my hand (יָדִי֙) upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: I will attack you [NET note 66: turn my hand (yad, ידי) against you]; I will purify your metal with flux.  I will remove all your slag. And I will turn my hand (τὴν χεῗρά μου) against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand (τὴν χεῖρά μου) upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors.

It is worth mentioning that the English translation of the Elpenor Septuagint is not faithful here to the parallel Greek text right across the page (Table10 below).  Between the Lord of hosts and the word Woe is another Greek phrase: δυνάστης τοῦ ᾿Ισραήλ.  Either the mighty One of Israel (Tanakh) or the Powerful One of Israel (NET) could serve as a satisfactory English translation of this Greek phrase.  And though it is absent from the BLB Septuagint, its presence in the Elpenor persuades me of its originality, even as it highlights what is missing from the Masoretic text.

After Ah (howy, הוֹי) or Woe (οὐαὶ) there was another phrase: οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ (NETS: mighty ones of Israel) or τοῖς ἰσχύουσιν ἐν ῾Ιερουσαλήμ (Elpenor).  Here again the English translation of the Elpenor Septuagint is not quite faithful to its parallel Greek, which was even more specific: to the mighty [men] in Jerusalem.

There is one more time in the next verse that the English Elpenor (Table12 below) doesn’t quite match its parallel Greek: καὶ πάντας ὑπηφάνους[5] ταπεινώσω was not translated at all.  It was translated and humble all who are arrogant in the NETS.  Here again the rabbis seem to have explained metaphors rather than translating Hebrew text literally.  I also noticed that σὲ and σοῦ are 2nd person singular pronouns, as are thee and thy in the Tanakh.

Though I suppose it is still possible to read this as God’s threat to kill off individuals among a collective, I took it very personally.  Though I’m not a mighty one of Israel nor in Jerusalem I’m compelled to confess that this is precisely what God has done and continues to do in me through the faithfulness of Jesus Christ: He destroys (ἀπολέσω, a form of the verbs ἀπόλλυμι, ἀπόλλω, ἀπολλύω) my disobedience (ἀπειθοῦντας, a participle of the verb ἀπειθέω); He will remove (ἀφελῶ, a form of the verb ἀφαιρέω) all (πάντας) my lawlessness (ἀνόμους) from me; He will humble (ταπεινώσω, a form of the verb ταπεινόω) all (πάντας) my arrogance (ὑπερηφάνους, a form of the adjective ὑπερήφανος).  If this is what it means for God to turn his hand upon me, against the sin in my flesh, it is clearly something the King of Assyria could not do.

As Jesus said (Luke 12:4-7 NET):

“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body, and after that have nothing more they can do [Table].  But I will warn you whom you should fear: Fear the one who, after the killing, has authority to throw you into hell.  Yes, I tell you, fear him!  Aren’t five sparrows sold[6] for two pennies?  Yet not one of them is forgotten before God.  In fact, even the hairs on your head are all numbered.  Do not be afraid; you are more valuable than many sparrows.

It seems confusing but such is the case when the Righteous Judge is also the One who will save us from our sinfulness.  I resolve it by thinking of the fear of the One who has authority to throw you into hell as “a conviction to act in accordance with his word.”[7]  Do not be afraid (μὴ φοβεῖσθε) was translated as a command not to flee in terror from Him, only to be led by someone less.[8]  Apparently, μὴ φοβεῖσθε can also be translated in the indicative mood as a promise: You will not be afraid; you are more valuable than many sparrows.

I’ll pick this up in another essay.  The tables mentioned above follow.

Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 וְחֵ֥פֶץ and the pleasure and the…purpose βούλεται βούλεται
1 Samuel (1 Kings) 15:22 הַחֵ֚פֶץ as great delight take pleasure θελητὸν θελητὸν
1 Samuel (1 Kings) 18:25 חֵ֚פֶץ desireth wants βούλεται βούλεται
2 Samuel (2 Kings) 23:5 חֵ֖פֶץ my desire I desire θέλημα θέλημα
1 Kings (3 Kings) 5:8 (5:22) חֶפְצְךָ֔ thy desire you need θέλημά σου θέλημά σου
1 Kings (3 Kings) 5:9 (5:23) חֶפְצִ֔י my desire I need θέλημά μου θέλημά μου
1 Kings 5:10 (5:24) חֶפְצֽוֹ his desire Solomon needed θέλημα αὐτοῦ θέλημα αὐτοῦ
1 Kings (3 Kings) 9:11 חֶפְצ֑וֹ his desire he wanted θελήματι αὐτοῦ θελήματι αὐτοῦ
1 Kings (3 Kings) 10:13 חֶפְצָהּ֙ her desire she requested ἠθέλησεν ἠθέλησεν
2 Chronicles 9:12 חֶפְצָהּ֙ her desire she requested θελήματα αὐτῆς θελήματα αὐτῆς
Job 21:21 חֶפְצ֣וֹ pleasure hath he is his interest θέλημα αὐτοῦ θέλημα αὐτοῦ
Job 22:3 הַחֵ֣פֶץ Is it any pleasure Is it of any special benefit τί γὰρ μέλει τί γὰρ μέλει
Job 31:16 מֵחֵ֣פֶץ from their desire what they desired χρείαν χρείαν
Psalm 1:2 חֶ֫פְצ֥וֹ his delight he finds pleasure θέλημα αὐτοῦ θέλημα αὐτοῦ
Psalm 16:3 (15:3) חֶפְצִי my delight I admired so much θελήματα αὐτοῦ θελήματα αὐτοῦ
Psalm 107:30 (106:30) חֶפְצָֽם their desired they desired θελήματος αὐτῶν θελήματος αὐτοῦ
Psalm 111:2 (110:2) חֶפְצֵיהֶֽם them that have pleasure therein who desire them θελήματα αὐτοῦ θελήματα αὐτοῦ
Proverbs 3:15 חֲ֜פָצֶ֗יךָ the things thou canst desire the things you desire τίμιον τίμιον
Proverbs 8:11 חֲ֜פָצִ֗ים the things that may be desired desirable things τίμιον τίμιον
Proverbs 31:13 בְּחֵ֣פֶץ willingly happily εὔχρηστον (adjective) N/A
Ecclesiastes 3:1 חֵ֖פֶץ purpose activity πράγματι πράγματι
Ecclesiastes 3:17 חֵ֔פֶץ purpose activity πράγματι πράγματι
Ecclesiastes 5:4 (5:3) חֵ֖פֶץ he hath…pleasure God takes…pleasure ἔστιν θέλημα ἔστι θέλημα
Ecclesiastes 5:8 (5:7) הַחֵ֑פֶץ the matter the matter τῷ πράγματι τῷ πράγματι
Ecclesiastes 8:6 חֵ֔פֶץ purpose matter πράγματι πράγματί
Ecclesiastes 12:1 חֵֽפֶץ I have…pleasure I have…pleasure ἔστιν μοι…θέλημα ἔστι μοι…θέλημα
Ecclesiastes 12:10 חֵ֑פֶץ acceptable delightful θελήματος θελήματος
Isaiah 44:28 חֶפְצִ֖י my pleasure my wishes θελήματά μου θελήματά μου
Isaiah 46:10 חֶפְצִ֖י my pleasure I desire βεβούλευμαι βεβούλευμαι
Isaiah 48:14 חֶפְצוֹ֙ his pleasure his desire θέλημά σου θέλημά σου
Isaiah 54:12 חֵֽפֶץ pleasant beautiful ἐκλεκτοὺς ἐκλεκτοὺς
Isaiah 58:3 חֵ֔פֶץ pleasure your selfish desires θελήματα ὑμῶν θελήματα ὑμῶν
Isaiah 58:13 חֲפָצֶ֖יךָ thy pleasure anything you please θελήματά σου θελήματά σου
חֶפְצְךָ֖ thine own pleasure your selfish pursuits N/A N/A
Jeremiah 22:28 חֵ֖פֶץ is…pleasure wants ἔστιν χρεία αὐτοῦ ἔστι χρεία αὐτοῦ
Jeremiah 48:38 (31:38) חֵ֥פֶץ is…pleasure unwanted ἔστιν χρεία αὐτοῦ ἔστι χρεία αὐτοῦ
Hosea 8:8 חֵ֥פֶץ is…pleasure worthless ἄχρηστον ἄχρηστον
Malachi 1:10 חֵ֜פֶץ I have…pleasure I am…pleased ἔστιν μου θέλημα ἔστι μου θέλημα
Malachi 3:12 חֵ֔פֶץ delightsome delightful θελητή θελητή
Reference Chabad.org Tanakh NET Septuagint BLB Septuagint Elpenor
Isaiah 53:10 בְּיָד֥וֹ in his hand through him N/A N/A
Isaiah 1:12 מִיֶּדְכֶ֖ם at your hand from your hand (Note 32) ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν
Isaiah 1:15 יְדֵיכֶ֖ם your hands because your hands αἱ γὰρ χεῗρες ὑμῶν αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν
Isaiah 1:25 יָדִי֙ my hand my hand (Note 66) τὴν χεῗρά μου τὴν χεῖρά μου
Isaiah 2:8 יָדָיו֙ their own hands their own hands τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν χειρῶν αὐτῶν
Isaiah 3:6 יָדֶֽךָ thy hand your control σὲ ἔστω σὲ ἔστω
Isaiah 3:11 יָדָ֖יו of his hands of his hands (Note 27) τῶν χειρῶν αὐτοῦ τῶν χειρῶν αὐτοῦ
Isaiah 5:12 יָדָ֖יו of his hands of his hands (Note 29) τῶν χειρῶν αὐτοῦ τῶν χειρῶν αὐτοῦ
Isaiah 5:25 יָד֧וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλὰ…χεὶρ
Isaiah 6:6 וּבְיָד֖וֹ in his hand In his hand ἐν τῇ χειρὶ ἐν τῇ χειρὶ
Isaiah 8:11 הַיָּ֑ד with a…hand with…of hand (Note 22) τῇ…χειρὶ τῇ…χειρὶ
Isaiah 9:12 יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλ᾿…ἡ χεὶρ
Isaiah 9:17 (9:16) יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλ᾿…ἡ χεὶρ
Isaiah 9:21 (9:20) יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλ᾿…ἡ χείρ
Isaiah 10:4 יָד֥וֹ but his hand and his hand ἀλλ᾽…ἡ χεὶρ ἀλλ᾿…ἡ χεὶρ
Isaiah 10:5 בְיָדָ֖ם in their hand in their hand (Note 9) ἐν ταῗς χερσὶν αὐτῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν
Isaiah 10:10 יָדִ֔י As my hand Just as my hand (Note 18) ἐν τῇ χειρί μου ἐν τῇ χειρί μου
Isaiah 10:13 יָדִי֙ of my hand By my…hand N/A N/A
Isaiah 10:14 יָדִי֙ And my hand My hand τῇ χειρὶ τῇ χειρὶ
Isaiah 10:32 יָדוֹ֙ his hand their fist τῇ χειρὶ τῇ χειρὶ
Isaiah 11:8 יָד֥וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα τὴν χεῖρα
Isaiah 11:11 יָד֔וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Isaiah 11:14 יָדָ֔ם their hand of their hand (Note 43) τὰς χεῗρας τὰς χεῖρας
Isaiah 11:15 יָד֛וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Isaiah 13:2 יָ֔ד the hand your hand τῇ χειρί τῇ χειρί
Isaiah 13:7 יָדַ֣יִם hands hands χεὶρ χεὶρ
Isaiah 14:26 הַיָּ֥ד the hand my hand ἡ χεὶρ ἡ χεὶρ
Isaiah 14:27 וְיָד֥וֹ and his hand His hand καὶ τὴν χεῗρα καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Isaiah 17:8 יָדָ֑יו of his hands their hands τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν χειρῶν αὐτῶν
Isaiah 19:4 בְּיַ֖ד into the hand over to εἰς χεῗρας εἰς χεῖρας
Isaiah 19:16 יַד of the hand his fist τῆς χειρὸς τῆς χειρὸς
Isaiah 19:25 יָדַי֙ of my hands of my hands N/A N/A
Isaiah 20:2 בְּיַד by by the hand of (Note 2) N/A N/A
Isaiah 22:18 יָדָ֑יִם a large of hands (Note 45) καὶ ἀμέτρητον καὶ ἀμέτρητον
Isaiah 22:21 בְּיָד֑וֹ into his hand in his hand (Note 51) εἰς τὰς χεῗρας αὐτοῦ εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ
Isaiah 23:11 יָדוֹ֙ his hand his hand ἡ…χείρ σου ἡ…χείρ σου
Isaiah 25:10 יַד the hand the hand (Note 23) N/A N/A
Isaiah 25:11 יָדָיו֙ his hands its hands τὰς χεῗρας αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτοῦ
יָדָֽיו of their hands its hands τὰς χεῗρας τὰς χεῖρας
Isaiah 26:11 יָֽדְךָ֖ when thy hand your hand (Note 18) σου ὁ βραχίων σου ὁ βραχίων
Isaiah 28:2 בְּיָֽד with the hand with his hand ταῗς χερσίν ταῖς χερσί
Isaiah 29:23 יָדַ֛י of mine hands of my hands (Note 48) N/A N/A
Isaiah 31:3 יָד֗וֹ his hand his hand τὴν χεῗρα αὐτοῦ τὴν χεῖρα αὐτοῦ
Isaiah 31:7 יְדֵיכֶ֖ם your own hands your hands αἱ χεῗρες αὐτῶν αἱ χεῖρες αὐτῶν
Isaiah 33:21 יָדָ֑יִם of broad of hands (Note 58) καὶ εὐρύχωροι καὶ εὐρύχωροι
Isaiah 34:17 וְיָד֛וֹ and his hand he καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ
Isaiah 35:3 יָדַ֣יִם the…hands the hands χεῗρες χεῖρες
Isaiah 36:15 בְּיַ֖ד into the hand N/A ἐν χειρὶ ἐν χειρὶ
Isaiah 36:18 מִיַּ֖ד of the hand the power ἐκ χειρὸς ἐκ χειρὸς
Isaiah 36:19 מִיָּדִֽי of my hand from my power ἐκ χειρός μου ἐκ χειρός μου
Isaiah 36:20 מִיָּדִ֑י out of my hand from my power ἐκ τῆς χειρός μου ἐκ χειρός μου
מִיָּדִֽי out of my hand from my power ἐκ χειρός μου ἐκ χειρός μου
Isaiah 37:10 בְּיַ֖ד into the hand N/A εἰς χεῗρας εἰς χεῖρας
Isaiah 37:14 מִיַּ֥ד from the hand from παρὰ παρὰ
Isaiah 37:19 יְדֵֽי hands hands χειρῶν χειρῶν
Isaiah 37:20 מִיָּד֑וֹ from his hand from his power ἐκ χειρὸς αὐτῶν ἐκ χειρὸς αὐτῶν
Isaiah 37:24 בְּיַ֣ד By Through N/A N/A
Isaiah 37:27 יָ֔ד of…power of hand (Note 45) τὰς χεῗρας τὰς χεῖρας
Isaiah 40:2 מִיַּ֣ד of the…hand from the hand (Note 6) ἐκ χειρὸς ἐκ χειρὸς
Isaiah 41:20 יַד the hand hand (Note 38) χεὶρ χεὶρ
Isaiah 42:6 בְּיָדֶ֑ךָ thine hand of your hand τῆς χειρός σου τῆς χειρός σου
Isaiah 43:13 מִיָּדִ֖י out of my hand from my power ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου ὁ ἐκ τῶν χειρῶν μου
Isaiah 44:5 יָדוֹ֙ with his hand on his hand N/A χειρὶ αὐτοῦ
Isaiah 45:9 יָדַ֥יִם hands hands (Note 25) χεῗρας χεῖρας
Isaiah 45:11 יָדַ֖י of my hands of my own hands τῶν χειρῶν μου τῶν χειρῶν μου
Isaiah 45:12 יָדַי֙ even my hands even my hands (Note 34) τῇ χειρί μου τῇ χειρί μου
Isaiah 47:6 בְּיָדֵ֑ךְ into thine hand to you εἰς τὴν χεῗρά σου εἰς τὴν χεῖρά σου
Isaiah 47:14 מִיַּ֣ד from the power from the heat N/A N/A
Isaiah 48:13 יָדִי֙ Mine hand my hand ἡ χείρ μου ἡ χείρ μου
Isaiah 49:2 יָד֖וֹ of his hand of his hand τῆς χειρὸς αὐτοῦ τῆς χειρὸς αὐτοῦ
Isaiah 49:22 יָדִ֔י mine hand my hand τὴν χεῗρά μου τὴν χεῖρά μου
Isaiah 50:2 יָדִי֙ my hand my hand ἡ χείρ μου ἡ χείρ μου
Isaiah 50:11 מִיָּדִי֙ of mine hand from my hand (Note 25) N/A N/A
Isaiah 51:16 יָדִ֖י of mine hand of my hand τῆς χειρός μου τῆς χειρός μου
Isaiah 51:17 מִיַּ֥ד at the hand from the hand (Note 48) ἐκ χειρὸς ἐκ χειρὸς
Isaiah 51:18 בְּיָדָ֔הּ by the hand by the hand τῆς χειρός σου τῆς χειρός σου
Isaiah 51:22 מִיָּדֵ֖ךְ out of thine hand from your hand ἐκ τῆς χειρός σου ἐκ τῆς χειρός σου
Isaiah 51:23 בְּיַד into the hand into the hand εἰς τὰς χεῗρας εἰς τὰς χεῖρας
Isaiah 56:2 יָד֖וֹ his hand his hand (Note 5) τὰς χεῗρας αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτοῦ
Isaiah 56:5 יָ֣ד a place a hand (Note 9) N/A N/A
Isaiah 57:8 יָ֥ד it [at] a hand (Note 24) N/A N/A
Isaiah 57:10 יָדֵךְ֙ of thine hand of your hand (Note 31) N/A N/A
Isaiah 59:1 יַד hand hand ἡ χεὶρ ἡ χεὶρ
Isaiah 60:21 יָדַ֖י of my hands of my hands (Note 39) χειρῶν αὐτοῦ χειρῶν αὐτοῦ
Isaiah 62:3 בְּיַד in the hand in the hand ἐν χειρὶ ἐν χειρὶ
Isaiah 64:7 יָֽדְךָ֖ N/A in the hand (Note 16) N/A N/A
Isaiah 64:8 יָֽדְךָ֖ of thy hand of your hand (Note 18) τῶν χειρῶν σου τῶν χειρῶν σου
Isaiah 65:2 יָדַ֛י my hands my hands τὰς χεῗράς μου τὰς χεῖράς μου
Isaiah 65:22 יְדֵיהֶ֖ם of their hands of their hands (Note 53) N/A N/A
Isaiah 66:2 יָדִ֣י mine hand My hand ἡ χείρ μου ἡ χείρ μου
Isaiah 66:14 יַד and the hand and the hand (Note 26) καὶ…ἡ χεὶρ καὶ…ἡ χεὶρ

Tables comparing 1 Kings 10:13; 2 Chronicles 9:12; Isaiah 10:13; 10:14; 1:24 and 1:25 in the Tanakh, KJV and NET, and comparing 1 Kings (3 Reigns, 3 Kings) 10:13; 2 Chronicles (Supplements) 9:12; Isaiah 10:13; 10:14; 1:24 and 1:25 in the Septuagint (BLB and Elpenor), and a table comparing Luke 12:6 in the NET and KJV follow.

1 Kings 10:13 (Tanakh)

1 Kings 10:13 (KJV)

1 Kings 10:13 (NET)

And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty.  So she turned and went to her own country, she and her servants. And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty.  So she turned and went to her own country, she and her servants. King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, besides what he had freely offered her.  Then she left and returned to her homeland with her attendants.

1 Kings 10:13 (Septuagint BLB)

3 Kings 10:13 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἔδωκεν τῇ βασιλίσσῃ Σαβα πάντα ὅσα ἠθέλησεν ὅσα ᾐτήσατο ἐκτὸς πάντων ὧν δεδώκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμων καὶ ἀπεστράφη καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παῗδες αὐτῆς καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ὅσα ᾐτήσατο, ἐκτὸς πάντων ὧν ἐδεδόκει αὐτῇ διὰ χειρὸς τοῦ βασιλέως Σαλωμών· καὶ ἀπεστράφη καὶ ἦλθεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς, αὐτὴ καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτῆς

3 Reigns 10:13 (NETS)

3 Kings 10:13 (English Elpenor)

And King Salomon had given the queen of Saba everything, as much as she desired, as much as she requested, beyond all that Salomon had given her through the hand of the king, and she returned and went to her own land, she and all her servants. And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, whatsoever she asked, besides all that he had given her by the hand of king Solomon: and she returned, and came into her own land, she and her servants.

2 Chronicles 9:12 (Tanakh)

2 Chronicles 9:12 (KJV)

2 Chronicles 9:12 (NET)

And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king.  So she turned, and went away to her own land, she and her servants. And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king.  So she turned, and went away to her own land, she and her servants. King Solomon gave the queen of Sheba everything she requested, more than what she had brought him.  Then she left and returned to her homeland with her attendants.

2 Chronicles 9:12 (Septuagint BLB)

2 Chronicles 9:12 (Septuagint Elpenor)

καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἔδωκεν τῇ βασιλίσσῃ Σαβα πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς ἃ ᾔτησεν ἐκτὸς πάντων ὧν ἤνεγκεν τῷ βασιλεῗ Σαλωμων καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἔδωκε τῇ βασιλίσσῃ Σαβὰ πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς, ἃ ᾔτησεν, ἐκτὸς πάντων, ὧν ἤνεγκε τῷ βασιλεῖ Σαλωμών· καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὴν γῆν αὐτῆς

2 Supplements 9:12 (NETS)

2 Chronicles 9:12 (English Elpenor)

And King Salomon gave the queen of Saba all her wants which she requested, beyond everything she had brought King Salomon.   And she returned to her land. And king Solomon gave to the queen of Saba all that she requested, besides all that she brought to king Solomon: and she returned to her [own] land.

Isaiah 10:13 (Tanakh)

Isaiah 10:13 (KJV)

Isaiah 10:13 (NET)

For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: For he says: “By my strong hand I have accomplished this, by my strategy that I devised.  I invaded the territory of nations and looted their storehouses.  Like a mighty conqueror, I brought down rulers.

Isaiah 10:13 (Septuagint BLB)

Isaiah 10:13 (Septuagint Elpenor)

εἶπεν γάρ τῇ ἰσχύι ποιήσω καὶ τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας εἶπε γάρ· ἐν τῇ ἰσχύϊ ποιήσω καὶ ἐν τῇ σοφίᾳ τῆς συνέσεως, ἀφελῶ ὅρια ἐθνῶν καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῶν προνομεύσω

Isaiah 10:13, 14a (NETS)

Isaiah 10:13 (English Elpenor)

For he said: “By my strength I will do it, and by the wisdom of my understanding I will remove the boundaries of nations, and I will plunder their strength.  (14) And I will shake inhabited cities For he said, I will act in strength, and in the wisdom of [my] understanding I will remove the boundaries of nations, and will spoil their strength.

Isaiah 10:14 (Tanakh)

Isaiah 10:14 (KJV)

Isaiah 10:14 (NET)

And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. My hand discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest; as one gathers up abandoned eggs, I gathered up the whole earth.  There was no wing flapping or open mouth chirping.”

Isaiah 10:14 (Septuagint BLB)

Isaiah 10:14 (Septuagint Elpenor)

(13b καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας) καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήμψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ᾠὰ ἀρῶ καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι καὶ σείσω πόλεις κατοικουμένας καὶ τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ χειρὶ ὡς νοσσιὰν καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ ἀρῶ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς διαφεύξεταί με ἢ ἀντείπῃ μοι

Isaiah 10:14 (NETS)

Isaiah 10:14 (English Elpenor)

And I will shake inhabited cities and take with my hand the whole world like a nest and seize its inhabitants like eggs that have been forsaken, and there is none who will escape from or contradict me.” And I will shake the inhabited cities: and I will take with my hand all the world as a nest: and I will even take them as eggs that have been left; and there is none that shall escape me, or contradict me.

Isaiah 1:24 (Tanakh)

Isaiah 1:24 (KJV)

Isaiah 1:24 (NET)

Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: Therefore, the Sovereign Lord of Heaven’s Armies, the Powerful One of Israel, says this: “Ah, I will seek vengeance against my adversaries, I will take revenge against my enemies.
Isaiah 1:24 (Septuagint BLB)

Isaiah 1:24 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο τάδε λέγει ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ισραηλ οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῗς ὑπεναντίοις καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ δεσπότης σαβαώθ, δυνάστης τοῦ ᾿Ισραήλ· οὐαὶ τοῖς ἰσχύουσιν ἐν ῾Ιερουσαλήμ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω.

Isaiah 1:24 (NETS)

Isaiah 1:24 (English Elpenor)

Therefore this is what the Sovereign, the Lord Sabaoth, says: Ah mighty ones of Israel!  For my wrath on my adversaries will not abate, and I will exact judgment from my foes! Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty [men] of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies.

Isaiah 1:25 (Tanakh)

Isaiah 1:25 (KJV)

Isaiah 1:25 (NET)

And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: I will attack you; I will purify your metal with flux.  I will remove all your slag.

Isaiah 1:25 (Septuagint BLB)

Isaiah 1:25 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐπάξω τὴν χεῗρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπερηφάνους ταπεινώσω καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρόν, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ καὶ πάντας ὑπηφάνους ταπεινώσω

Isaiah 1:25 (NETS)

Isaiah 1:25 (English Elpenor)

And I will turn my hand against you and will burn you to bring about purity.  But the disobedient I will destroy, and I will remove from you all the lawless and humble all who are arrogant. And I will bring my hand upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors.

Luke 12:6 (NET)

Luke 12:6 (KJV)

Aren’t five sparrows sold for two pennies?  Yet not one of them is forgotten before God. Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου ουχι πεντε στρουθια πωλειται ασσαριων δυο και εν εξ αυτων ουκ εστιν επιλελησμενον ενωπιον του θεου

[1] The NET translators apparently collapsed two phrases—all her desire, whatsoever she asked (Tanakh)—into one: everything she requested.

[2] Here again the NET translators collapsed two phrases— all her desire, whatsoever she asked (Tanakh)—into one: everything she requested.

[3] The English translators of the Elpenor Septuagint collapsed two phrases—πάντα τὰ θελήματα αὐτῆς, ἃ ᾔτησεν (NETS: “all her wants which she requested”)—into one: all that she requested.

[4] Isaiah 1:24a (NET)

[5] The BLB Septuagint had ὑπερηφάνους (a form of ὑπερήφανος) here.  I didn’t find ὑπηφάνους in the lexicon I’m using, but a Google search displays several examples in Greek documents.

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had πωλοῦνται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had πωλειται.

[7] Fear – Exodus, Part 4

[8] The Lost Son of Perdition, Part 4