Father, Forgive Them – Part 5

Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.[1]  “That’s me,” I responded as I read that this time.  The Greek word translated enemies was ἐχθρούς (a form of ἐχθρός).  For if while we were enemies (ἐχθροὶ, another form of ἐχθρός), Paul wrote believers in Rome, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, since we have been reconciled, will we be saved by his life?[2]  But I’d never thought of it this way before.

I had vaguely assumed that making his enemies a footstool referenced Jesus as He treads the wine press of the fierce wrath of God, the Almighty.[3]  As I looked at other quotations of Psalm 110:1 in the New Testament it made a little sense why I had thought that.

NET and Parallel Greek

Matthew 22:44 Mark 12:36b Luke 20:42b, 43 Acts 2:34b, 35

Hebrews 1:13b

The[4] Lord said to my lord,Sit at my right hand, until I put your enemies under[5] your feet”’? The[6] Lord said[7] to my lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under[8] your feet.”’ The[9] Lord said to my lord, Sit at my right hand, The Lord said to my lord,Sit at my right hand Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet”?
until I make your enemies a footstool for your feet.”’ until I make your enemies a footstool for your feet.”’
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

There was another allusion to Psalm 110:1 in Hebrews 10:12, 13 (NET):

But when this priest[10] had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God, where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.

There are some differences from the Septuagint mostly related to the changes from present to past tense, and from second and first to third person:

Hebrews 10:12b (NET Parallel Greek) Psalm 110:1a (Septuagint BLB) Psalm 109:1a (Septuagint Elpenor)
ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ κάθου ἐκ δεξιῶν μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου
Hebrews 10:13b (NET Parallel Greek) Psalm 110:1b (Septuagint BLB) Psalm 109:1b (Septuagint Elpenor)
ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

The noun ὑποπόδιον (footstool) in Hebrews 1:13, and 10:13, Acts 2:35 and Luke 20:43 was replaced by the adverb ὑποκάτω (under) in Matthew 22:44 and Mark 12:36.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ὑποπόδιον in both cases (Table1 and Table2) as did both versions of the Septuagint.

Matthew 22:44 (NET Parallel Greek) Psalm 110:1 (Septuagint BLB) Psalm 109:1 (Septuagint Elpenor)
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ΕΙΠΕΝ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
Mark 12:36b (NET Parallel Greek) Psalm 110:1 (Septuagint BLB) Psalm 109:1 (Septuagint Elpenor)
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου ΕΙΠΕΝ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου· κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου

The Hebrew was הדם (hădôm) and לרגליך (regel), also translated footstool in the Tanakh.

From Hebrew From Greek
Psalm 110:1 (Tanakh) Psalm 110:1 (KJV) Psalm 109:1 (NETS) Psalm 109:1 (Elpenor English)
The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. The Lord said to my lord, “Sit on my right until I make your enemies a footstool for your feet.” The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

According to Strong’s Concordance הדם (hădôm) was “From an unused root meaning to stamp upon.”  Paul alluded to Psalm 8:6 (1 Corinthians 15:24-28 NET; Table):

Then comes the end, when [Jesus] hands over the kingdom to God the Father, when he has brought to an end all rule and all authority and power.  For he must reign until[11] he has put[12] all his enemies under his feet.  The last enemy to be eliminated is death.  For he has put everything in subjection under his feet.  But when it says “everything” has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him.  And when all things are subjected to him, then the Son himself will be subjected to the one who subjected everything to him, so that God may be all in all.

Though Paul used ὑπὸ here both versions of the Septuagint had ὑποκάτω.  The other differences are accounted for by switching from 2nd to 3rd person and from the genitive to the accusative case.

1 Corinthians 15:27a (NET Parallel Greek) Psalm 8:6b (Septuagint BLB) Psalm 8:7b (Septuagint Elpenor)
πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

Though I didn’t realize it before I did this study, the first verse of Psalm 8 in the Elpenor version of the Septuagint reads: Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ (“For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David”).  The writer of Hebrews quoted Psalm 8:6, You put all things under his control,[13] including ὑποκάτω (under).

Hebrews 2:8a (NET Parallel Greek) Psalm 8:6b (Septuagint BLB) Psalm 8:7b (Septuagint Elpenor)
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ σου πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ σου· πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ

Yet this time for some inexplicable reason as I read—Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet—the planet-sized hassock of corpses evaporated back into my imagination as I recognized that Jesus’ planet-sized footstool is made of living people, people like Mary.

Now it was Mary[14] who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair.[15]  I imagine it was just as inexplicable to her that she, a sinner, when she learned[16] that Jesus was dining[17] at the Pharisee’s housebrought an alabaster jar of perfumed oil;[18] weeping, she began to wet his feet with her tears.  She wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the perfumed oil.[19]

Jesus explained the inexplicable: No one can come to me unless the Father who sent me draws him…It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by[20] God.’  Everyone[21] who hears[22] and learns from the Father comes to me.[23]  I had misunderstood this as a severe limitation to my whosoever-will-may-come belief.  But the Holy Spirit contrasted it to the difficulty those willful few had finding their own way through the rituals of old covenant religion.  How[24] narrow is the gate and difficult the way that leads to life, Jesus summarized, and there are few who find it![25]

Mary[26]…sat[27] at[28] the Lord’s[29] feet and listened to what he said.[30]  And again, Mary[31] took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus[32] about a week before his crucifixion.

I was formerly[33] a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man, the apostle Paul confessed.  But[34] I was treated with mercy because I acted ignorantly (ἀγνοῶν, a form of ἀγνοέω) in unbelief, and our Lord’s grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.[35]  Father, forgive them, Jesus prayed, for they don’t know what they are doing.[36]  The Greek word translated know was οἴδασιν (a form of εἴδω; see).  They didn’t see what they were doing.  They acted ignorantly in unbelief (ἀπιστίᾳ).

When Jesus appeared to Paul (a.k.a. Saul) as a blinding light on the road to Damascus, He said, You are hurting (σκληρόν, a form of σκληρός) yourself by kicking against the goads.[37]  Paul’s religious mind fought so hard against that inexplicable drawing of God—denying what he was taught, heard and learned from the Father so completely—that the risen and ascended Lord Jesus was concerned about the harm he caused himself.  And I, when I am lifted up from the earth, Jesus had promised, will draw all people to myself,[38] even an angry jihadist like Saul.

This should not be forgotten though we may be more aware of what God’s abundant grace bringing faith and love in Christ Jesus made of him: for the one bringing forth in you both the desire and the effort, Paul wrote from experience (Colossians 1:28, 29), for the sake of his good pleasure – is God.[39]

I had begun to hear—Father, forgive them, for they don’t know what they are doing—as something more than a limited and local prayer.  I regard it, in fact, as the singularly relevant prayer of a salvation that does not depend on human desire or exertion, but on God who shows mercy.[40]  But I was uncertain of God the Father’s answer to that prayer until that day I heard, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.  His enemies made into his footstool was Jesus’ joy (Hebrews 12:2b NET):

For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat[41] at the right hand of the throne of God.

Tables comparing Matthew 22:44; Mark 12:36; Luke 20:42; 1 Corinthians 15:25; John 11:2; Luke 7:37; John 6:45; Matthew 7:14; Luke 10:39; John 12:3; 1 Timothy 1:13; Acts 26:14; Philippians 2:13 and Hebrews 12:2 in the NET and KJV follow.

Matthew 22:44 (NET) Matthew 22:44 (KJV)
The Lord said to my lord,Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet”’? The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Mark 12:36 (NET) Mark 12:36 (KJV)
David himself, by the Holy Spirit, said, ‘The Lord said to my lord, Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’ For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου αυτος γαρ δαυιδ ειπεν εν πνευματι αγιω λεγει ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
Luke 20:42 (NET) Luke 20:42 (KJV)
For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my lord, Sit at my right hand, And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου και αυτος δαβιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου και αυτος δαυιδ λεγει εν βιβλω ψαλμων ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
1 Corinthians 15:25 (NET) 1 Corinthians 15:25 (KJV)
For he must reign until he has put all his enemies under his feet. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου
John 11:2 (NET) John 11:2 (KJV)
Now it was Mary who anointed the Lord with perfumed oil and wiped his feet dry with her hair, whose brother Lazarus was sick. It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει ην δε μαρια η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει
Luke 7:37 (NET) Luke 7:37 (KJV)
Then when a woman of that town, who was a sinner, learned that Jesus was dining at the Pharisee’s house, she brought an alabaster jar of perfumed oil. And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee’s house, brought an alabaster box of ointment,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου, κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου και ιδου γυνη εν τη πολει ητις ην αμαρτωλος και επιγνουσα οτι ανακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
John 6:45 (NET) John 6:45 (KJV)
It is written in the prophets, ‘And they will all be taught by God.’  Everyone who hears and learns from the Father comes to me. It is written in the prophets, And they shall be all taught of God.  Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις· καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ· πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι του θεου πας ουν ο ακουσας παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με εστιν γεγραμμενον εν τοις προφηταις και εσονται παντες διδακτοι θεου πας ουν ο ακουων παρα του πατρος και μαθων ερχεται προς με
Matthew 7:14 (NET) Matthew 7:14 (KJV)
How narrow is the gate and difficult the way that leads to life, and there are few who find it! Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
|τί| στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Luke 10:39 (NET) Luke 10:39 (KJV)
She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said. And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ , [ἣ] καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαρια η και παρακαθισασα παρα τους ποδας του ιησου ηκουεν τον λογον αυτου
John 12:3 (NET) John 12:3 (KJV)
Then Mary took three quarters of a pound of expensive aromatic oil from pure nard and anointed the feet of Jesus. She then wiped his feet dry with her hair.  (Now the house was filled with the fragrance of the perfumed oil.) Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας |τοῦ| Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· (ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.) η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
1 Timothy 1:13 (NET) 1 Timothy 1:13 (KJV)
even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief, Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν, ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
Acts 26:14 (NET) Acts 26:14 (KJV)
When we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in Aramaic, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?  You are hurting yourself by kicking against the goads.’ And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ· Σαοὺλ Σαούλ, τί με διώκεις; σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν
Philippians 2:13 (NET) Philippians 2:13 (KJV)
for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God. For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας ο θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
Hebrews 12:2 (NET) Hebrews 12:2 (KJV)
keeping our eyes fixed on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith.  For the joy set out for him he endured the cross, disregarding its shame, and has taken his seat at the right hand of the throne of God. Looking unto Jesus the author and finisher of our faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἀφορῶντες εἰς τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν Ἰησοῦν, ὃς ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς ὑπέμεινεν σταυρὸν αἰσχύνης καταφρονήσας ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ κεκάθικεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου εκαθισεν αφορωντες εις τον της πιστεως αρχηγον και τελειωτην ιησουν ος αντι της προκειμενης αυτω χαρας υπεμεινεν σταυρον αισχυνης καταφρονησας εν δεξια τε του θρονου του θεου κεκαθικεν

[1] Hebrews 1:13b (NET)

[2] Romans 5:10 (NET)

[3] Revelation 19:15b (NASB) Table

[4] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Lord.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[5] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑποκάτω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποποδιον (KJV: footstool).

[6] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had had the article ο preceding Lord.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[7] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had εἶπεν here, where the Byzantine Majority Text had λεγει.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had ὑποκάτω here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had υποποδιον (KJV: footstool).

[9] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[10] The NET parallel Greek text and NA28 had οὗτος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτος (KJV: this man).

[11] The NET parallel Greek text and NA28 had ἄχρι here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αχρις (KJV: till).

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the particle αν preceding has put.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] Hebrews 2:8a (NET)

[14] In the NET parallel Greek text and NA28 Mary was spelled Μαριὰμ, and μαρια in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[15] John 11:2a (NET)

[16] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had καὶ preceding learned.  The Stephanus Textus Receptus did not.

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had κατάκειται here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ανακειται (KJV: sat at meat).

[18] Luke 7:37 (NET)

[19] Luke 7:38b (NET)

[20] The Stephanus Textus Receptus had the article του (KJV: of) here.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[21] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουν (KJV: therefore) following Everyone.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[22] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἀκούσας here, where the Byzantine Majority Text had ακουων.

[23] John 6:44a, 45 (NET) The NET parallel Greek text and NA28 had ἐμέ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had με.

[24] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had τί here, where the Stephanus Textus Receptus had οτι (KJV: Because).

[25] Matthew 7:14 (NET)

[26] In the NET parallel Greek text and NA28 Mary was spelled Μαριάμ, and μαρια in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[27] The NET parallel Greek text and NA28 had παρακαθεσθεῖσα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παρακαθισασα.

[28] The NET parallel Greek text and NA28 had πρὸς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had παρα.

[29] The NET parallel Greek text and NA28 had κυρίου here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ιησου.

[30] Luke 10:39b (NET)

[31] In the NET parallel Greek text and NA28 Mary was spelled Μαριάμ, and μαρια in the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text.

[32] John 12:3a (NET)

[33] The NET parallel Greek text and NA28 had the article τὸ preceding formerly, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had τον.

[34] The NET parallel Greek text and Byzantine Majority Text had ἀλλὰ here, where the Stephanus Textus Receptus and NA28 had αλλ.

[35] 1 Timothy 1:13 (NET)

[36] Luke 23:34a (NET) Table

[37] Acts 26:14b (NET)

[38] John 12:32 (NET)

[39] Philippians 2:13 (NET) The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding God.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[40] Romans 9:16 (NET) Table

[41] The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text had κεκάθικεν here, where the Stephanus Textus Receptus had εκαθισεν (KJV: is set down).

Father, Son and Holy Spirit – Part 1

I am more or less willing to be a polytheist.  Trinitarianism gives me a headache.  I’m not quite sure how anyone deduced monotheism from, HEAR, O ISRAEL: THE HaShem (yehôvâh, יהוה) OUR GOD (ʼĕlôhı̂ym, אלהינו), THE HaShem (yehôvâh, יהוה) IS ONE[1] anyway.  The Hebrew word אלהינו (ʼĕlôhı̂ym), as I understand it, is a plural noun treated as a singular (i.e., the Gods is).

If the oneness of the אלהינו (ʼĕlôhı̂ym) meant that they were not warring among themselves, constantly working at cross-purposes like the gods of the pagan myths, then trinitarianism would be an unnecessary complication.  But the impact the quotation of Psalm 110:1 in Hebrews had on me as I read it this time compels me to consider something much closer to trinitarianism than polytheism: The LORD (yehôvâh, יהוה) said unto my Lord (ʼâdôn, לאדני), Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.[2]

But when this priest[3] had offered one sacrifice for sins for all time, the anonymous author of Hebrews wrote, he sat down at the right hand of God, where he is now waiting until his enemies are made a footstool for his feet.[4]  This made it obvious that the resurrected and ascended Jesus was signified by לאדני (ʼâdôn) in Psalm 110:1, not יהוה (yehôvâh).  As a Bible-believing polytheist I would be forced to accept that Jesus is not יהוה (yehôvâh) according to this Psalm.

The insight that Jesus is יהוה (yehôvâh) come in human flesh has revolutionized my thinking about, not to mention my feeling for, יהוה (yehôvâh).  I won’t give it up easily.  If I can believe, for instance, that the him in Yet it pleased the LORD (yehôvâh, ויהוה) to bruise him[5] was effectively Himself, it presages Jesus’ own words: I lay down my life, so that I may take it back again.  No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will.[6]  If, however, I must believe that him was someone else יהוה (yehôvâh) abused, an only begotten Son in fact, and He wants to treat me as a son…well, those are fighting words.

As I think of it now, for foolish Gentiles to see one like the Son of man [returning] with the clouds of heaven[7] and then follow their desperate leaders in a short-lived insurrection will require a hardening much like the hardening that fortified religious minds in Jerusalem to seek the death of a man who healed the sick and raised the dead.  So rather than be hardened by a simplistic polytheism I plan to endure the headache of something more like trinitarianism.

The first occurrence of ואדני (ʼâdôn) in Genesis was from the lips of Sarah: After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?[8]  Husband (ʼâdôn, ואדני) was lord in the Tanakh and κύριός in the Septuagint.  Peter made much of this single occurrence of ʼâdôn (1 Peter 3:5, 6 NET):

For in the same way the holy women who hoped in[9] God[10] long ago adorned themselves by being subject to their husbands, like Sarah who obeyed Abraham, calling him lord (κύριον, a form of κύριος).  You become her children when you do what is good and have no fear in doing so.

Surely the relevant relationship in Sarah’s mind as she laughed, contemplated, probably doubted the possibility of having her first child in her old age was that of husband as the NET translators suggested.  Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.[11]

The Hebrew word translated LORD here was יהוה (yehôvâh), κύριος in Greek in the Septuagint.  The Hebrew word translated for I am married was בעלתי (bâʽal).  Like אדני (ʼâdôn) בעלתי (bâʽal) can mean master.  This is what the rabbis keyed on when they chose κατακυριεύσω (a form of κατακυριεύω) to translate בעלתי (bâʽal) into Greek.  But Jesus called them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over (κατακυριεύουσιν, another form of κατακυριεύω) them, and those in high positions use their authority over them.  It[12] must not be this way among you!”[13]  In fact, the man who beat [some Jewish exorcists] into submission[14] (κατακυριεύσας, another form of κατακυριεύω)…was possessed by [an] evil spirit,[15] not the Spirit of God.

I think the translators of the Tanakh keyed on the relevant relationship the Holy Spirit intended, for later the same passage reads: Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD.[16]  Again, LORD was the translation of יהוה (yehôvâh), κύριος in the Septuagint.  The word translated husband was מרעה (rêaʽ).  It was translated συνόντα (a form of σύνειμι) by the rabbis in the Septuagint (Luke 9:18-22 NET).

Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby (συνῆσαν, another form of σύνειμι), he asked them, “Who do the crowds say that I am?”  They answered,[17] “John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen.”  Then he said to them, “But who do you say that I am?”  Peter[18] answered, “The Christ of God.”  But he forcefully commanded them not to tell[19] this to anyone, saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.”[20]

The LORD was determined to do good (Jeremiah 3:16-18) to Israel but questioned how since they had treacherously departed from Him: But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? [21]  Jesus explained His answer—and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me[22]—to Nicodemus (John 3:5-7 NET).

I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.  What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.  Do not be amazed that I said to you, “You must all be born from above.”

So, how is one born from above?  Receive Jesus.  Actually, him in to all who have received him referred back to the Word.  I was among the slowest of the slow to realize that the Word was Jesus.  Here is John’s description of Jesus as the Word of God (John 1:1-5, 10-13 NET):

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.  The Word was with God in the beginning.  All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.  In him was life, and the life was the light of mankind.  And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it…

He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.  He came to what was his own, but his own people did not receive him.  But to all who have received him – those who believe in his name – he has given the right to become God’s children – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.

So, how does the right (John 8:40-45) to become God’s children, the fact that Thou shalt call [Him], My father ensure that thou shalt not turn away from him?  Therefore, Peter concluded his first Gospel proclamation, let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ[23] (Acts 2:37, 38 NET).

Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”  Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.

We know that everyone fathered by God does not sin, John wrote those who had received Jesus, but God protects the one he has fathered, and the evil one cannot touch him.  We know that we are from God, and the whole world lies in the power of the evil one.  And we know that the Son of God has come and has given us insight to know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. This one is the true God and eternal life.[24]

So then, brothers and sisters, Paul wrote to those in Rome who believed that God has made this Jesus whom [they] crucified both Lord and Christ, who had repented and been baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of [their] sins, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh (for if you live according to the flesh, you will die), but if by the Spirit you put to death the deeds of the body you will live.  For all who are led by the Spirit of God are the sons of God.  For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, “Abba, Father.”[25]

This explains why the ark of the covenant of the Lord will no longer come to mind (Jeremiah 3:16-18 Tanakh):

And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more.

At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart.  In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers.

Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD:[26]

Here again, husband was בעלתי (bâʽal) and LORD was יהוה (yehôvâh) in the Hebrew (Masoretic text), but the rabbis chose ἠμέλησα (a form of ἀμελέω) in the Septuagint.  The author of Hebrews quoted it (Hebrews 8:9 NET):

It will not be like the covenant that I made with their fathers, on the day when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not continue in my covenant and I had no regard (ἠμέλησα, a form of ἀμελέω) for them, says the Lord.

The NET parallel Greek text, Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text were identical here.

Hebrews 8:9 (NET Parallel Greek) Hebrews 8:9 (Stephanus Textus Receptus)

Hebrews 8:9 (Byzantine Majority Text)

οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Ἀιγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος

There were three relatively insignificant differences compared to the BLB and Elpenor versions of the Septuagint.

Hebrews 8:9 (NET Parallel Greek)

Jeremiah 31:32 (Septuagint BLB)

Jeremiah 38:32 (Septuagint Elpenor)

οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν ἐποίησα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Ἀιγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, λέγει κύριος οὐ κατὰ τὴν διαθήκην ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν φησὶν κύριος οὐ κατὰ τὴν διαθήκην, ἣν διεθέμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ὅτι αὐτοὶ οὐκ ἐνέμειναν ἐν τῇ διαθήκῃ μου, καὶ ἐγὼ ἠμέλησα αὐτῶν, φησὶ Κύριος

If בעלתי (bâʽal) was not original in Jeremiah 31:32, it was found in Isaiah, though again it was translated κύριος (Lord) in the Septuagint (Isaiah 54:4-7 Tanakh):

Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.  For thy Maker is thine husband (bâʽal, בעליך); the LORD (yehôvâh, יהוה) of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.  For the LORD (yehôvâh, יהוה) hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.  For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.

Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.  And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope: and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.  And it shall be at that day, saith the LORD (yehôvâh, יהוה), that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali (baʽălı̂y, בעלי).  For I will take away the names of Baalim (baʽal, הבעלים) out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.[27]

Here the Hebrew word אישי (ʼı̂ysh) was transliterated as a proper name Ishi (also in the KJV).  The rabbis translated it ἀνήρ in the SeptuagintAnd the man (ʼâdâm, האדם; Septuagint: Αδαμ) said: ‘This is now bone of my bones, and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man (ʼı̂ysh, מאיש; Septuagint: ἀνδρὸς, a form of ἀνήρ).’  Therefore shall a man (ʼı̂ysh, איש; Septuagint: ἄνθρωπος) leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh [Table].[28]  Most English Bibles that translate rather than transliterate Ishi render it my husband, including the New English Translation of the Septuagint.

Matthew (9:15), Mark (2:19, 20) and Luke (5:34, 35) all recounted Jesus reference to Himself as the bridegroom (νυμφίος).  John (3:25-30) recalled that John the Baptist also called Jesus the bridegroom.  The prophet Hosea continued quoting yehôvâh (Hosea 2:18-23 Tanakh):

And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.  And I will betroth (ʼâraś, וארשׁתיך; Septuagint: μνηστεύσομαί, a form of μνηστεύω) thee unto me for ever; yea, I will betroth (ʼâraś, וארשׁתיך; Septuagint: μνηστεύσομαί, a form of μνηστεύω) thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.  I will even betroth (ʼâraś, וארשׁתיך; Septuagint: μνηστεύσομαί, a form of μνηστεύω) thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD (yehôvâh, יהוה).

And it shall come to pass in that day, I will hear, saith the LORD (yehôvâh, יהוה), I will hear the heavens, and they shall hear the earth; And the earth shall hear the corn, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.  And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them which were not my people, Thou art my people; and they shall say, Thou art my God.

Tables comparing Hebrews 10:12; 1 Peter 3:5; Matthew 20:26; Acts 19:16 and Luke 9:19-22 in the NET and KJV follow.

Hebrews 10:12 (NET)

Hebrews 10:12 (KJV)

But when this priest had offered one sacrifice for sins for all time, he sat down at the right hand of God, But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὗτος δὲ μίαν ὑπὲρ ἁμαρτιῶν προσενέγκας θυσίαν εἰς τὸ διηνεκὲς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου αυτος δε μιαν υπερ αμαρτιων προσενεγκας θυσιαν εις το διηνεκες εκαθισεν εν δεξια του θεου

1 Peter 3:5 (NET)

1 Peter 3:5 (KJV)

For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands, For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

Matthew 20:26 (NET)

Matthew 20:26 (KJV)

It must not be this way among you!  Instead whoever wants to be great among you must be your servant, But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οὐχ οὕτως |ἔσται| ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾿ ὃς |ἐὰν| θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εστω υμων διακονος ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος
Acts 19:16 (NET)

Acts 19:16 (KJV)

Then the man who was possessed by the evil spirit jumped on them and beat them all into submission.  He prevailed against them so that they fled from that house naked and wounded. And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ᾿ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν, κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ᾿ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσας αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσαν αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου
Luke 9:19-22 (NET)

Luke 9:19-22 (KJV)

They answered, “John the Baptist; others say Elijah; and still others that one of the prophets of long ago has risen.” They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη οι δε αποκριθεντες ειπον ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν αλλοι δε οτι προφητης τις των αρχαιων ανεστη
Then he said to them, “But who do you say that I am?”  Peter answered, “The Christ of God.” He said unto them, But whom say ye that I am?  Peter answering said, The Christ of God.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου ειπεν δε αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τον χριστον του θεου
But he forcefully commanded them not to tell this to anyone, And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο ο δε επιτιμησας αυτοις παρηγγειλεν μηδενι ειπειν τουτο
saying, “The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests, and experts in the law, and be killed, and on the third day be raised.” Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
εἰπων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι ειπων οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

[1] Deuteronomy 6:4 (Tanakh)

[2] Psalm 110:1 (Tanakh)

[3] The NET parallel Greek text and NA28 had οὗτος here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αυτος (KJV: this man).

[4] Hebrews 10:12, 13 (NET)

[5] Isaiah 53:10a (Tanakh)

[6] John 10:17b, 18a (NET)

[7] Daniel 7:13b (Tanakh) The Greek word translated returning in Revelation 1:7 (NET) was ἔρχεται, while the Hebrew word translated came in Daniel 7:13 (Tanakh) was translated ἐρχόμενος in the Septuagint.  Both are forms of ἔρχομαιἐρχόμενος: Matthew 3:11; 11:2-6; 21:6-11; 23:37-39.

[8] Genesis 18:12 (NET)

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had εἰς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had επι.

[10] The Stephanus Textus Receptus had the article τον preceding God.  The NET parallel Greek text, NA28 and Byzantine Majority Text did not.

[11] Jeremiah 3:14, 15 (Tanakh)

[12] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had δε (KJV: But).  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[13] Matthew 20:25, 26a (NET)

[14] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had κατακυριεύσας here, where the Byzantine Majority Text had κατακυριευσαν.

[15] Acts 19:16 (NET)

[16] Jeremiah 3:20 (Tanakh)

[17] The NET parallel Greek text and NA28 had εἶπαν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπον (KJV: said).

[18] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had the article ο preceding Peter.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[19] The NET parallel Greek text and NA28 had λέγειν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ειπειν.

[20] The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus had ἐγερθῆναι here, where the Byzantine Majority Text had αναστηναι.

[21] Jeremiah 3:19a (Tanakh)

[22] Jeremiah 3:19b (Tanakh)

[23] Acts 2:36 (NET)

[24] 1 John 5:18-20 (NET) Table1, Table2

[25] Romans 8:12-15 (NET)

[26] Jeremiah 31:31, 32 (Tanakh)

[27] Hosea 2:14-17 (Tanakh) Table1 Table2 Table3

[28] Genesis 2:23, 24 (Tanakh)