Hannah’s Prayer, Part 2

Hannah’s prayer continued:

Masoretic Text

Septuagint
1 Samuel 2:3 (Tanakh) 1 Samuel 2:3 (NET) 1 Reigns 2:3 (NETS)

1 Kings 2:3 (Elpenor English)

Multiply not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for HaShem is a G-d of knowledge, and by Him actions are weighed. Don’t keep speaking so arrogantly.  Proud talk should not come out of your mouth!  For the Lord is a God who knows; he evaluates what people do. “Boast not, and speak not lofty things; let not big talking come from your mouth, because the Lord is a god of knowledge, and a god who prepares his own ways. Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord [is] a God of knowledge, and God prepares his own designs.

In another essay I wrote, “From now on I’ll include the text of the KJV since differences might be very instructive.”  Here (Table1 below) I have that difference but it will take someone with more knowledge of Hebrew than I have to evaluate the relative merits of translating not (ʼal, אַל) multiply (râbâh, תַּרְבּ֚וּ) no more.  And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply (râbâh, ורבו), and fill the waters in the seas, and let fowl multiply (râbâh, ירב) in the earth.[1]  Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more (râbâh, מרבה; Tanakh: many) feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination.[2]

To my ear the more of more feet is different conceptually from that of no more, but I won’t quibble about it.  The difference in the translation of the Septuagint brings me some clarity.  Rather than not multiply, the rabbis chose (Table2 below) not (μὴ) boast (καυχᾶσθε).  It occurs to me, since not boast is so “on-the-nose,” that the translators thought not multiply in Hebrew was too idiomatic for Greek.

To throw up is a common idiom in American English.  But translating the words throw and up literally into another language won’t necessarily conjure an image in the hearer’s mind of someone kneeling before a toilet, vomiting into it.  Perhaps the KJV translators thought not multiply was too idiomatic for an English translation, too.  The phrase no more, while less “on-the-nose” than not boast, still retains some of the flavor of not multiply.  All of this attention to detail has me wondering if Hannah’s words—my mouth is enlarged over mine enemies[3]—should be understood as confession rather than as a model of rejoicing to be emulated.

What really exercised me here (Table2 below) was and God prepares his own designs (NETS: “ways”).  I was immediately reminded of, For we are his creative work, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we can do them.[4]  At first blush the translation from Hebrew—and by Him actions are weighed (Tanakh, KJV)—seemed completely different.  I made a table of all occurrences of עללות (ʽălı̂ylâh) in the Old Testament, the Hebrew word translated actions (Tanakh, KJV), along with its Greek translation in the Septuagint.

Reference

NET Parallel Hebrew Chabad.org Tanakh NET Septuagint (BLB)

Septuagint (Elpenor)

Deuteronomy 22:14 עלילת (ʽălı̂ylâh) עֲלִילֹ֣ת wanton charges impropriety προφασιστικοὺς προφασιστικοὺς
Deuteronomy 22:17 עלילת (ʽălı̂ylâh) עֲלִילֹ֨ת wanton charges impropriety προφασιστικοὺς προφασιστικοὺς
1 Samuel 2:3 עללות (ʽălı̂ylâh) עֲלִלֽוֹת actions what people do ἐπιτηδεύματα ἐπιτηδεύματα
1 Chronicles 16:8 עלילתיו (ʽălı̂ylâh) עֲלִילֹתָֽיו deeds accomplishments ἐπιτηδεύματα ἐπιτηδεύματα
Psalm 9:11 (12) עלילותיו (ʽălı̂ylâh) עֲלִֽילוֹתָֽיו doings what he has done ἐπιτηδεύματα ἐπιτηδεύματα
Psalm 14:1 (13:1) עלילה (ʽălı̂ylâh) עֲ֜לִילָ֗ה works deeds ἐπιτηδεύμασιν ἐπιτηδεύμασιν
Psalm 66:5 (65:5) עלילה (ʽălı̂ylâh) עֲ֜לִילָ֗ה doing acts βουλαῗς βουλαῖς
Psalm 77:12 (77:13; 76:13) ובעלילותיך (ʽălı̂ylâh) וּבַֽעֲלִ֖ילוֹתֶ֣יךָ doings deeds ἐπιτηδεύμασίν ἐπιτηδεύμασί
Psalm 78:11 (77:11) עלילותיו (ʽălı̂ylâh) עֲלִֽילוֹתָ֑יו works what he had done εὐεργεσιῶν εὐεργεσιῶν
Psalm 99:8 (98:8) עלילותם (ʽălı̂ylâh) עֲלִֽילוֹתָֽם inventions sinful deeds ἐπιτηδεύματα ἐπιτηδεύματα
Psalm 103:7 (102:7) עלילותיו (ʽălı̂ylâh) עֲלִֽילוֹתָיו acts deeds θελήματα θελήματα
Psalm 105:1 (104:1) עלילותיו (ʽălı̂ylâh) עֲלִֽילוֹתָֽיו deeds accomplishments ἔργα ἔργα
Psalm 141:4 עללות (ʽălı̂ylâh) עֲלִל֨וֹת works activities προφάσεις προφάσεις
Isaiah 12:4 עלילתיו (ʽălı̂ylâh) עֲלִֽילֹתָ֑יו doings mighty acts ἔνδοξα ἔνδοξα
Ezekiel 14:22 עלילותם (ʽălı̂ylâh) עֲלִֽילוֹתָ֑ם doings deeds ἐνθυμήματα ἐνθυμήματα
Ezekiel 14:23 עלילותם (ʽălı̂ylâh) עֲלִֽילוֹתָ֑ם doings deeds ἐνθυμήματα ἐνθυμήματα
Ezekiel 20:43 עלילותיכם (ʽălı̂ylâh) עֲלִיל֣וֹתֵיכֶ֔ם doings deeds ἐπιτηδεύματα ἐπιτηδεύματα
Ezekiel 20:44 וכעלילותיכם (ʽălı̂ylâh) וְכַֽעֲלִילֽוֹתֵיכֶ֚ם doings deeds ἐπιτηδεύματα ἐπιτηδεύματα
Ezekiel 21:24 (21:29) עלילותיכם (ʽălı̂ylâh) עֲלִילֽוֹתֵיכֶ֑ם doings actions ἐπιτηδεύμασιν ἐπιτηδεύμασιν
Ezekiel 24:14 וכעלילותיך (ʽălı̂ylâh) וְכַֽעֲלִֽילוֹתַ֙יִךְ֙ doings deeds ἐνθυμήματά ἐνθυμήματά
Ezekiel 36:17 ובעלילותם (ʽălı̂ylâh) וּבַֽעֲלִֽילוֹתָ֑ם doings deeds εἰδώλοις εἰδώλοις
Ezekiel 36:19 וכעלילותם (ʽălı̂ylâh) וְכַֽעֲלִילוֹתָ֖ם doings deeds ἁμαρτίαν ἁμαρτίαν
Zephaniah 3:7 עלילותם (ʽălı̂ylâh) עֲלִילוֹתָֽם doings did ἐπιφυλλὶς ἐπιφυλλὶς
Zephaniah 3:11 עלילתיך (ʽălı̂ylâh) עֲלִ֣ילֹתַ֔יִךְ doings actions (footnote 38) ἐπιτηδευμάτων ἐπιτηδευμάτων

This exercise persuaded me that the Greek was not that different from the Hebrew.  The real issue was whether the actions, designs or ways God weighed, evaluates or prepares are his or mine/Israel’s.  While the Septuagint committed to his own, the NET claimed he evaluates what people do.  This contrast made me realize how noncommittal the translation of the Tanakh and KJV actually were: and by Him actions are weighed.

Masoretic Text

Septuagint
Ezekiel 36:16,17 (Tanakh) Ezekiel 36:16, 17 (NET) Ezekiel 36:16, 17 (NETS)

Ezekiel 36:16, 17 (Elpenor English)

Moreover the word of the LORD (יְהֹוָ֖ה) came unto me, saying, The Lord’s (yehôvâh, יהוה) message came to me: And a word of the Lord came to me, saying: And the word of the Lord came to me, saying,
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. “Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their behavior and their deeds.  In my sight their behavior was like the uncleanness of a woman having her monthly period. Son of man, the house of Israel lived on their land, and they defiled it with their way and with their idols and with their unclean acts; their way became before me like the uncleanness of a woman sitting apart. Son of man, the house of Israel dwelt upon their land, and defiled it by their way, and with their idols, and with their uncleannesses; and their way was before me like the uncleanness of a removed woman.

Here the LORD (yehôvâh, יְהֹוָ֖ה) clearly evaluated what the people of Israel did.  Then He responded appropriately:

Masoretic Text

Septuagint
Ezekiel 36:18, 19 (Tanakh) Ezekiel 36:18, 19 (NET) Ezekiel 36:18, 19 (NETS)

Ezekiel 36:19, 19 (Elpenor English)

Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it. And I poured out my wrath upon them So I poured out my wrath upon them:
And I scattered them among the heathen (בַּגּוֹיִ֔ם), and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. I scattered them among the nations (gôy, בגוים); they were dispersed throughout foreign countries.  In accordance with their behavior and their deeds I judged them. And scattered them into the nations (ἔθνη, a form of ἔθνος) and winnowed them into the countries; in accordance with their way and their sin I judged them. and I dispersed them among the nations (ἔθνη), and utterly scattered them through the countries: I judged them according to their way and according to their sin.

In other words, if they wanted to behave like the heathen, He gave them the opportunity to experience the heathen firsthand.  But He also evaluated the consequences of his own actions:

Masoretic Text

Septuagint
Ezekiel 36:20, 21 (Tanakh) Ezekiel 36:20, 21 (NET) Ezekiel 36:20, 21 (NETS)

Ezekiel 36:20, 21 (Elpenor English)

And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. But when they arrived in the nations where they went, they profaned my holy name.  It was said of them, ‘These are the people of the Lord, yet they have departed from his land.’ And they came into the nations, there where they entered, and they profaned my holy name when it was said of them, “These are a people of the Lord, and they have gone out of his land.” And they went in among the nations, among which they went, and they profaned my holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of his land.
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. I was concerned for my holy reputation which the house of Israel profaned among the nations where they went. And I considered them because of my holy name, which the house of Israel profaned among the nations, there where they entered. but I spared them for the sake of my holy name, which the house of Israel profaned among the nations, among whom they went.

When he had pity for his holy name, He responded appropriately again:

Masoretic Text

Septuagint
Ezekiel 36:22, 23 (Tanakh) Ezekiel 36:22, 23 (NET) Ezekiel 36:22, 23 (NETS)

Ezekiel 36:22, 23 (Elpenor English)

Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake that I am about to act, O house of Israel, but for the sake of my holy reputation which you profaned among the nations where you went. Therefore, say to the house of Israel, This is what the Lord says: I do not act for you, O house of Israel, but rather on account of my holy name, which you profaned among the nations, there where you entered. Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord; I do not this, O house of Israel, for your sakes, but because of my holy name, which ye have profaned among the nations, among whom ye went.
And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. I will magnify my great name that has been profaned among the nations, that you have profaned among them.  The nations will know that I am the Lord, declares the Sovereign Lord, when I magnify myself among you in their sight. And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which you profaned in their midst, and the nations shall know that I am the Lord, when I am hallowed among you before their eyes. And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which ye profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, when I am sanctified among you before their eyes.

How does the Lord (ʼădônây, אֲדֹנָ֣י) God (yehôvih, יֱהֹוִ֔ה) sanctify his great name, when [He] shall be sanctified in [Israel] before [the heathen’s] eyes?

Masoretic Text

Septuagint
Ezekiel 36:27 (Tanakh) Ezekiel 36:22, 23 (NET) Ezekiel 36:22, 23 (NETS)

Ezekiel 36:22, 23 (Elpenor English)

And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. I will put my Spirit within you; I will take the initiative and you will obey my statutes and carefully observe my regulations. And I will give my spirit in you and will act so that you walk in my statutes and keep my judgments and perform them. And I will put my Spirit in you, and will cause you to walk in mine ordinances, and to keep my judgments, and do [them].

“Therefore,” Peter concluded in Jerusalem on Pentecost, “let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ” (Acts 2:36-39 NET Table).

Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?”  Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.  For the promise is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”

Should a heathen such as I am (but for the grace of God) trust in his own ability to be righteous and risk profaning God’s great name again?  So then, my dear friends, Paul wrote believers in Philippi, just as you have always obeyed (ὑπηκούσατε, a form of ὑπακούω), not only in my presence but even more in my absence, continue working out your salvation with awe (φόβου, a form of φόβος) and reverence (τρόμου, a form of τρόμος), for the one bringing forth in you both the desire and the effort – for the sake of his good pleasure – is God.[5]

Jesus spoke to them again in parables, saying (Matthew 22:1-14 NET):

“The kingdom of heaven can be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.  He sent his slaves to summon those who had been invited to the banquet, but they would not come.  Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look!  The feast I have prepared[6] for you is ready.  My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready.  Come to the wedding banquet.”’  But they were indifferent and went away, one[7] to his farm, another[8] to[9] his business.  The rest seized his slaves, insolently mistreated them, and killed them.  The[10] king[11] was furious!  He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire.  Then he said to his slaves, ‘The wedding is ready, but the ones who had been invited were not worthy.  So go into the main streets and invite everyone[12] you find to the wedding banquet.’  And those slaves went out into the streets and gathered all they[13] found, both bad (πονηρούς, a form of πονηρός) and good (ἀγαθούς, a form of ἀγαθός), and the wedding hall was filled with guests.  But when the king came in to see the wedding guests, he saw a man there who was not wearing (ἐνδεδυμένον, a form of ἐνδύω) wedding clothes (ἔνδυμα).  And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes (ἔνδυμα)?’  But he had nothing to say.  Then the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and[14] throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’  For many are called, but few are chosen.”

Paul described the wedding clothes provided by the bridegroom’s father: You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires, to be renewed in the spirit of your mind, and to put on (ἐνδύσασθαι, another form of ἐνδύω) the new man who has been created in God’s image – in righteousness and holiness that comes from truth.[15]  And again, But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.  Do not lie to one another since you have put off the old man with its practices and have been clothed (ἐνδυσάμενοι, another form of ἐνδύω) with the new man that is being renewed in knowledge according to the image of the one who created it.  Here there is neither Greek nor Jew, circumcised or uncircumcised, barbarian, Scythian, slave or free, but Christ is all and in all.[16]

So while the translations of the Tanakh and KJV—and by Him actions (e.g., the actions of God and people) are weighed—are probably more accurate to the Hebrew, I am grateful to the Christians[17] who translated the Septuagint.  It seems that both ways (NETS) and designs (Elpenor) were more discretionary than obligatory translations of ἐπιτηδεύματα.

Reference

Septuagint (BLB) NETS Septuagint (Elphenor)

Septuagint (English Elpenor)

1 Samuel 2:3 ἐπιτηδεύματα ways ἐπιτηδεύματα designs
1 Chronicles (Supplements) 16:8 ἐπιτηδεύματα practices ἐπιτηδεύματα designs
Psalm 99:8 (98:8) ἐπιτηδεύματα practices ἐπιτηδεύματα devices
Ezekiel 20:43 ἐπιτηδεύματα practices ἐπιτηδεύματα devices
Ezekiel 20:44 ἐπιτηδεύματα practices ἐπιτηδεύματα devices

Still, those translations got this heathen—one of the bad people gathered to the wedding feast after the invited guests declined their invitations—thinking much more deeply about Hannah’s prayer than he might have otherwise.

Tables comparing 1 Samuel 2:3; Genesis 1:22; Leviticus 11:42; Ezekiel 36:16; 36:17; 36:18; 36:19; 36:20; 36:21; 36:22; 36:23 and 36:27 in the Tanakh and NET, and tables comparing 1 Samuel (Reigns, Kings) 2:3; Genesis 1:22; Leviticus 11:42; Ezekiel 36:16; 36:17; 36:18; 36:19; 36:20; 36:21; 36:22; 36:23 and 36:27 in the Septuagint (BLB and Elpenor) follow.  Following those are tables comparing Matthew 22:4, 5; 22:7; 22:9, 10 and 22:13 in the NET and KJV.

1 Samuel 2:3 (Tanakh)

1 Samuel 2:3 (KJV)

1 Samuel 2:3 (NET)

Multiply not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for HaShem is a G-d of knowledge, and by Him actions are weighed. Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. Don’t keep speaking so arrogantly.  Proud talk should not come out of your mouth!  For the Lord is a God who knows; he evaluates what people do.

1 Samuel 2:3 (Septuagint BLB)

1 Kings 2:3 (Septuagint Elpenor)

μὴ καυχᾶσθε καὶ μὴ λαλεῗτε ὑψηλά μὴ ἐξελθάτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ὅτι θεὸς γνώσεων κύριος καὶ θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ μὴ καυχᾶσθε, καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά, μὴ ἐξελθέτω μεγαλορρημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι Θεὸς γνώσεων Κύριος καὶ Θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ

1 Reigns 2:3 (NETS)

1 Kings 2:3 (English Elpenor)

“Boast not, and speak not lofty things; let not big talking come from your mouth, because the Lord is a god of knowledge, and a god who prepares his own ways. Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord [is] a God of knowledge, and God prepares his own designs.

Genesis 1:22 (Tanakh)

Genesis 1:22 (KJV)

Genesis 1:22 (NET)

And G-d blessed them, saying: ‘Be fruitful, and multiply (וּרְב֗וּ), and fill the waters in the seas, and let fowl multiply (יִ֥רֶב) in the earth’. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply (ורבו), and fill the waters in the seas, and let fowl multiply (ירב) in the earth. God blessed them and said, “Be fruitful and multiply (ורבו) and fill the water in the seas, and let the birds multiply (ירב) on the earth.”

Genesis 1:22 (Septuagint BLB)

Genesis 1:22 (Septuagint Elpenor)

καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῗς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ εὐλόγησεν αὐτὰ ὁ Θεός, λέγων· αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς

Genesis 1:22 (NETS)

Genesis 1:22 (English Elpenor)

And God blessed them, saying, “Increase, and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth. And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.

Leviticus 11:42 (Tanakh)

Leviticus 11:42 (KJV)

Leviticus 11:42 (NET)

Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all fours, or whatsoever hath many (מַרְבֵּ֣ה) feet, even all swarming things that swarm upon the earth, them ye shall not eat; for they are a detestable thing. Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more (מרבה) feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. You must not eat anything that crawls on its belly or anything that walks on all fours or on any number (מרבה) of legs of all the swarming things that swarm on the land, because they are detestable.

Leviticus 11:42 (Septuagint BLB)

Leviticus 11:42 (Septuagint Elpenor)

καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διὰ παντός ὃ πολυπληθεῗ ποσὶν ἐν πᾶσιν τοῗς ἑρπετοῗς τοῗς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς οὐ φάγεσθε αὐτό ὅτι βδέλυγμα ὑμῗν ἐστιν καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ κοιλίας καὶ πᾶς ὁ πορευόμενος ἐπὶ τέσσαρα διαπαντός, ὃ πολυπληθεῖ ποσὶν ἐν πᾶσι τοῖς ἑρπετοῖς τοῖς ἕρπουσιν ἐπὶ τῆς γῆς, οὐ φάγεσθε αὐτό, ὅτι βδέλυγμα ὑμῖν ἐστι

Leviticus 11:42 (NETS)

Leviticus 11:42 (English Elpenor)

And whatever moves on its belly and whatever moves on four legs at all times, whatever has many feet among all the creeping things that creep upon the earth, you shall not eat it, for it is an abomination to you. And God blessed them saying, Increase and multiply and fill the waters in the seas, and let the creatures that fly be multiplied on the earth.

Ezekiel 36:16 (Tanakh)

Ezekiel 36:16 (KJV)

Ezekiel 36:16 (NET)

Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Moreover the word of the LORD came unto me, saying, The Lord’s message came to me:

Ezekiel 36:16 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:16 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων

Ezekiel 36:16 (NETS)

Ezekiel 36:16 (English Elpenor)

And a word of the Lord came to me, saying: And the word of the Lord came to me, saying,

Ezekiel 36:17 (Tanakh)

Ezekiel 36:17 (KJV)

Ezekiel 36:17 (NET)

Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. “Son of man, when the house of Israel was living on their own land, they defiled it by their behavior and their deeds.  In my sight their behavior was like the uncleanness of a woman having her monthly period.

Ezekiel 36:17 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:17 (Septuagint Elpenor)

υἱὲ ἀνθρώπου οἶκος Ισραηλ κατῴκησεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῗς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐν ταῗς ἀκαθαρσίαις αὐτῶν κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτῶν πρὸ προσώπου μου υἱὲ ἀνθρώπου, οἶκος ᾿Ισραὴλ κατῴκησεν ἐπὶ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ ἐμίαναν αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν καὶ ἐν ταῖς ἀκαθαρσίαις αὐτῶν· κατὰ τὴν ἀκαθαρσίαν τῆς ἀποκαθημένης ἐγενήθη ἡ ὁδὸς αὐτῶν πρὸ προσώπου μου

Ezekiel 36:17 (NETS)

Ezekiel 36:17 (English Elpenor)

Son of man, the house of Israel lived on their land, and they defiled it with their way and with their idols and with their unclean acts; their way became before me like the uncleanness of a woman sitting apart. Son of man, the house of Israel dwelt upon their land, and defiled it by their way, and with their idols, and with their uncleannesses; and their way was before me like the uncleanness of a removed woman.

Ezekiel 36:18 (Tanakh)

Ezekiel 36:18 (KJV)

Ezekiel 36:18 (NET)

Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.

Ezekiel 36:18 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:18 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ᾽ αὐτοὺς καὶ ἐξέχεα τὸν θυμόν μου ἐπ’ αὐτοὺς

Ezekiel 36:18 (NETS)

Ezekiel 36:18 (English Elpenor)

And I poured out my wrath upon them So I poured out my wrath upon them:

Ezekiel 36:19 (Tanakh)

Ezekiel 36:19 (KJV)

Ezekiel 36:19 (NET)

And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. I scattered them among the nations; they were dispersed throughout foreign countries.  In accordance with their behavior and their deeds I judged them.

Ezekiel 36:19 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:19 (Septuagint Elpenor)

καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς καὶ διέσπειρα αὐτοὺς εἰς τὰ ἔθνη καὶ ἐλίκμησα αὐτοὺς εἰς τὰς χώρας· κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν ἔκρινα αὐτούς

Ezekiel 36:19 (NETS)

Ezekiel 36:19 (English Elpenor)

And scattered them into the nations and winnowed them into the countries; in accordance with their way and their sin I judged them. and I dispersed them among the nations, and utterly scattered them through the countries: I judged them according to their way and according to their sin.

Ezekiel 36:20 (Tanakh)

Ezekiel 36:20 (KJV)

Ezekiel 36:20 (NET)

And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. But when they arrived in the nations where they went, they profaned my holy name.  It was said of them, ‘These are the people of the Lord, yet they have departed from his land.’

Ezekiel 36:20 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:20 (Septuagint Elpenor)

καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῗ καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς λαὸς κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασιν καὶ εἰσήλθοσαν εἰς τὰ ἔθνη, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ἐν τῷ λέγεσθαι αὐτούς· λαὸς Κυρίου οὗτοι καὶ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ ἐξεληλύθασι

Ezekiel 36:20 (NETS)

Ezekiel 36:20 (English Elpenor)

And they came into the nations, there where they entered, and they profaned my holy name when it was said of them, “These are a people of the Lord, and they have gone out of his land.” And they went in among the nations, among which they went, and they profaned my holy name, while it was said of them, These are the people of the Lord, and they came forth out of his land.

Ezekiel 36:21 (Tanakh)

Ezekiel 36:21 (KJV)

Ezekiel 36:21 (NET)

But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. I was concerned for my holy reputation which the house of Israel profaned among the nations where they went.

Ezekiel 36:21 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:21 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος Ισραηλ ἐν τοῗς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῗ καὶ ἐφεισάμην αὐτῶν διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἐβεβήλωσαν οἶκος ᾿Ισραὴλ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ

Ezekiel 36:21 (NETS)

Ezekiel 36:21 (English Elpenor)

And I considered them because of my holy name, which the house of Israel profaned among the nations, there where they entered. but I spared them for the sake of my holy name, which the house of Israel profaned among the nations, among whom they went.

Ezekiel 36:22 (Tanakh)

Ezekiel 36:22 (KJV)

Ezekiel 36:22 (NET)

Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name’s sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. “Therefore say to the house of Israel, ‘This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake that I am about to act, O house of Israel, but for the sake of my holy reputation which you profaned among the nations where you went.

Ezekiel 36:22 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:22 (Septuagint Elpenor)

διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ τάδε λέγει κύριος οὐχ ὑμῗν ἐγὼ ποιῶ οἶκος Ισραηλ ἀλλ᾽ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῗς ἔθνεσιν οὗ εἰσήλθετε ἐκεῗ διὰ τοῦτο εἰπὸν τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ· τάδε λέγει Κύριος· οὐχ ὑμῖν ἐγὼ ποιῶ, οἶκος ᾿Ισραήλ, ἀλλ’ ἢ διὰ τὸ ὄνομά μου τὸ ἅγιον, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθετε ἐκε

Ezekiel 36:22 (NETS)

Ezekiel 36:22 (English Elpenor)

Therefore, say to the house of Israel, This is what the Lord says: I do not act for you, O house of Israel, but rather on account of my holy name, which you profaned among the nations, there where you entered. Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord; I do not this, O house of Israel, for your sakes, but because of my holy name, which ye have profaned among the nations, among whom ye went.

Ezekiel 36:23 (Tanakh)

Ezekiel 36:23 (KJV)

Ezekiel 36:23 (NET)

And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. I will magnify my great name that has been profaned among the nations, that you have profaned among them.  The nations will know that I am the Lord, declares the Sovereign Lord, when I magnify myself among you in their sight.

Ezekiel 36:23 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:23 (Septuagint Elpenor)

καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῗς ἔθνεσιν ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῗν κατ᾽ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ ἁγιάσω τὸ ὄνομά μου τὸ μέγα τὸ βεβηλωθὲν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὃ ἐβεβηλώσατε ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ γνώσονται τὰ ἔθνη ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ἐν τῷ ἁγιασθῆναί με ἐν ὑμῖν κατ’ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν

Ezekiel 36:23 (NETS)

Ezekiel 36:23 (English Elpenor)

And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which you profaned in their midst, and the nations shall know that I am the Lord, when I am hallowed among you before their eyes. And I will sanctify my great name, which was profaned among the nations, which ye profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am the Lord, when I am sanctified among you before their eyes.

Ezekiel 36:27 (Tanakh)

Ezekiel 36:27 (KJV)

Ezekiel 36:27 (NET)

And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. I will put my Spirit within you; I will take the initiative and you will obey my statutes and carefully observe my regulations.

Ezekiel 36:27 (Septuagint BLB)

Ezekiel 36:27 (Septuagint Elpenor)

καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῗν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῗς δικαιώμασίν μου πορεύησθε καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε καὶ τὸ πνεῦμά μου δώσω ἐν ὑμῖν καὶ ποιήσω ἵνα ἐν τοῖς δικαιώμασί μου πορεύησθε, καὶ τὰ κρίματά μου φυλάξησθε καὶ ποιήσητε

Ezekiel 36:27 (NETS)

Ezekiel 36:27 (English Elpenor)

And I will give my spirit in you and will act so that you walk in my statutes and keep my judgments and perform them. And I will put my Spirit in you, and will cause you to walk in mine ordinances, and to keep my judgments, and do [them].

Matthew 22:4, 5 (NET)

Matthew 22:4, 5 (KJV)

Again he sent other slaves, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look!  The feast I have prepared for you is ready.  My oxen and fattened cattle have been slaughtered, and everything is ready.  Come to the wedding banquet.”’ Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων· εἴπατε τοῖς κεκλημένοις· ἰδοὺ τὸ ἄριστον μου ἡτοίμακα, οἱ ταῦροι μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δεῦτε εἰς τοὺς γάμους παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμασα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους
But they were indifferent and went away, one to his farm, another to his business. But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου οι δε αμελησαντες απηλθον ο μεν εις τον ιδιον αγρον ο δε εις την εμποριαν αυτου

Matthew 22:7 (NET)

Matthew 22:7 (KJV)

The king was furious!  He sent his soldiers, and they put those murderers to death and set their city on fire. But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν ακουσας δε ο βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν και ακουσας ο βασιλευς εκεινος ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν

Matthew 22:9, 10 (NET)

Matthew 22:9, 10 (KJV)

So go into the main streets and invite everyone you find to the wedding banquet.’ Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους αν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους
And those slaves went out into the streets and gathered all they found, both bad and good, and the wedding hall was filled with guests. So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ |γάμος| ἀνακειμένων και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας οσους ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων

Matthew 22:13 (NET)

Matthew 22:13 (KJV)

Then the king said to his attendants, ‘Tie him up hand and foot and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth!’ Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

τότε ὁ βασιλεὺς εἶπεν τοῖς διακόνοις· δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων τοτε ειπεν ο βασιλευς τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας αρατε αυτον και εκβαλετε εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων

[1] Genesis 1:22 (KJV)

[2] Leviticus 11:42 (KJV)

[3] 1 Samuel 2:1b (Tanakh)

[4] Ephesians 2:10 (NET)  The Greek word translated prepares in 1 Reigns and Kings (Samuel) 2:3 (NETS, English Elpenor) was ἑτοιμάζων (a form of ἑτοιμάζω), a part of the compound word προητοίμασεν (a form of προετοιμάζω) translated prepared beforehand in Ephesians 2:10 (NET).

[5] Philippians 2:12, 13 (NET) Table

[6] The NET parallel Greek text and NA28 had ἡτοίμακα here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ητοιμασα.

[7] The NET parallel Greek text and NA28 had the masculine ὃς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had, I assume, the neuter ο rather than the article ο.

[8] The NET parallel Greek text and NA28 had the masculine ὃς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had, I assume, the neuter ο rather than the article ο.

[9] The NET parallel Greek text and NA28 had ἐπὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εις.

[10] The Stephanus Textus Receptus had ακουσας δε (KJV: But when the king heard thereof) here, where the Byzantine Majority Text had και ακουσας, and the NET parallel Greek text and NA28 had simply δὲ (untranslated in the NET).

[11] The Byzantine Majority Text had εκεινος following king.  The NET parallel Greek text, NA28 and Stephanus Textus Receptus did not.

[12] The NET parallel Greek text and NA28 had ὅσους ἐὰν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οσους αν (KJV: as many as)

[13] The NET parallel Greek text and NA28 had οὓς here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had οσους (KJV: all…they).

[14] The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αρατε and και (KJV: take him away, and) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

[15] Ephesians 4:22-24 (NET)

[16] Colossians 3:8-11 (NET)

[17] Bernard A. Taylor translated 1 Samuel in the NETS, and the Elpenor version of the Septuagint is the Old Testament of the Greek Orthodox Church.

Romans, Part 70

I’ll continue to consider Contribute (κοινωνοῦντες, a form of κοινωνέω) to the needs (χρείαις, a form of χρεία) of the saints, pursue hospitality.[1]  And as you Philippians know, at the beginning of my gospel ministry, Paul wrote, when I left Macedonia, no church shared (ἐκοινώνησεν, another form of κοινωνέω) with me in this matter (λόγον, a form of λόγος) of giving (δόσεως, a form of δόσις) and receiving (λήμψεως, a form of λῆψις) except you alone.  For even in Thessalonica on more than one occasion you sent something for my need (χρείαν, another form of χρεία).[2]

Here I begin to investigate contribute / shared in and the needs of the saints simultaneously.  Paul began this section of his letter with the words, I have great joy (Ἐχάρην, a form of χαίρω) in the Lord because now at last you have again expressed your concern for me.[3]  He didn’t say, I was really pissed off because you haven’t sent me any money in a long time.  Young’s Literal Translation is clunkier in style but probably carries the tone better:  And I rejoiced in the Lord greatly, that now at length ye flourished again in caring for me, for which also ye were caring, and lacked opportunity[4]

Was Paul worried about them?  It’s very likely: there is the daily pressure on me of my anxious concern (μέριμνα) for all the churches,[5] He wrote the Corinthians.  The Philippians had shared with him in the past, but then lacked opportunity.  Could it imply something more than lack of opportunity?  Thankfully, no.  Now I know you were concerned (ἐφρονεῖτε, a form of φρονέω) before but had no opportunity to do anything.[6]

Paul (and the NET translators) went out of his (their) way to say that he shared the joy (χαρὰ) of the Holy Spirit greatly (μεγάλως) in the Lord, because the Lord had kept the Philippians in Paul’s absence, and when the opportunity presented itself again the Lord’s own love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness and self-control in and through the Philippians expressed itself in tangible concern (φρονεῖν, another form of φρονέω) for Paul.

Am I adding words here?  Yes, I am, but I believe I have the heart of Paul and the Holy Spirit.  In Greek χαρὰ (joy) comes from χαίρω (rejoice).  But in the fruit of the Holy Spirit our χαίρω comes from his χαρὰ.  I tried (and failed, I think) to express a similar joy to my daughter when she picked me up at the airport.

I’ve known her since she was six-years-old, too small to drive.  I remember helping her learn how to drive.  I shared her anxiety when she failed her first driver’s test, and her elation when she passed the second.  But there is no way her mother or I would have been comfortable asking her to navigate airport traffic then.  I remember taking a taxi from the airport to the hospital where she lay pathetically, helplessly in a hospital bed after a stroke.

I remember what it was like when she and her brother and her mother greeted me at the airport.  And I remember when their greetings became more and more infrequent, until there were none at all.  And I certainly know what it is like now to land at the airport and make my own way home to a dark, empty apartment.

When she pulled up to me, waiting at the curb at the airport, yes, my daughter saved me some taxi fare (though I may have spent as much or more filling her empty gas tank).  But the money had nothing to do with my joy.  I lacked the presence of mind to say to her, I rejoiced in the Lord greatly, though it’s clear to me now that’s what I meant.

I am not saying this because I am in need (ὑστέρησιν, a form of ὑστέρησις), Paul continued, for I have learned to be content in any circumstance.[7]  And this is the context of an often misquoted verse (Philippians 4:12, 13 NET Table):

I have experienced times of need (ταπεινοῦσθαι, a form of ταπεινόω) and times of abundance.  In any and every circumstance I have learned the secret of contentment, whether I go satisfied or hungry, have plenty or nothing.  I am able to do all things through the one who strengthens me.

This last verse came up out of context in the movie Soul Surfer.  There will be spoilers here for those who haven’t seen it.  And please remember I’m not saying anything about the real Bethany Hamilton.  I don’t know Bethany Hamilton.  I’ve never even read her book.  I’m writing about a character in a movie named Bethany.

In the hospital after a shark attack, Bethany (AnnaSophia Robb) asks her father Tom (Dennis Quaid), “When can I surf again?”

“Soon,” Tom answers.

“How do you know?”

“Because [you] can do all things,” Tom prompts her.

“Through Him who gives me strength,” Bethany finishes the quote from Philippians 4:13 (ESV/NIV).

She trains hard with this hope and learns to surf again on a very small board.  But when she tries to compete she discovers, “I can’t do this anymore!…I don’t understand.  What happened to ‘I can do all things’?”  Thus Philippians 4:13 is laid to rest in Soul Surfer.

It’s not a big deal if one knows what Philippians 4:13 actually means.  Earlier in the film she won graciously.  Here she lost; she failed.  It was one of those times of need Paul wrote about.  The Greek word translated times of need was ταπεινοῦσθαι, to depress, to humiliate, to make low, bring low.  And Bethany did learn to be content when she was depressed, humiliated, made low.

She returns to competition and has a tremendous ride that would have assured her win if it were not disqualified for starting past the allotted time of the final heat.  With a peace and joy that surpasses even Tom’s understanding Bethany is as gracious in defeat at the end of the movie as she was in victory near the beginning.

“Are you upset you didn’t win today?” a reporter asks.

“I didn’t come to win.  I came to surf,” Bethany answers.

She can do all this—be content in times of need and times of abundance as it related to losing and winning surfing competitions—through him who gives her strength.[8]  Conversely, if one doesn’t already know what Philippians 4:13 actually means, it probably won’t be gleaned from Soul Surfer.  After the hard-work montage preceding the final competition the message of the film on that count is something like he-who-gives-me-strength is not as good at making one a world class surfer as hard work.  This is a true message by the way.  People become world class surfers by training hard, irrespective of their faith in Jesus Christ.

On the other hand, if your goal is to share in the righteousness of God, the best your hardest work can achieve is hypocrisy.  You will be an actor, play-pretending at righteousness.  AnnaSophia Robb is one of the best young actors in the business, but Bethany Hamilton and Alana Blanchard did the difficult surfing scenes.  Hard working actors don’t become doers (poets) of the law either.  For the righteousness of God is revealed in the gospel from faith to faith, just as it is written, The righteous by faith will live.”[9]

Nevertheless, you did well to share with (συγκοινωνήσαντες, a form of συγκοινωνέω) me in my trouble,[10] Paul continued.  And again, he emphasized, I do not say this because I am seeking a gift (δόμα).[11]  And, For I have received everything, and I have plenty.  I have all I need because I received from Epaphroditus what you sent – a fragrant offering, an acceptable sacrifice, very pleasing to God.[12] Rather, I seek the credit (καρπὸν, a form of καρπός) that abounds to your account (λόγον, a form of λόγος).[13]  I’m not so sure about translating fruit (καρπὸν) credit here.  The account, of course, is the λόγον each of us will give to God.  Who wouldn’t want to be able to say, I shared with Paul in his trouble?

My point, however, is that we trust God to work in us and through us by his Spirit, rather than second-guess Him by trying to establish our own works.  For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them.[14]  And my God will supply your every need (χρείαν, another form of χρεία) according to his glorious riches in Christ Jesus.[15]  There is no quid pro quo here: Send money to Paul and his God will supply your every need.  Paul’s God supplies the desire and wherewithal to contribute as surely as He supplies every other needMay glory be given to God our Father forever and ever.  Amen.[16]

In Soul Surfer when Bethany is depressed, humiliated and made low, Tom attempts to encourage his daughter.  Cheri (Helen Hunt), Bethany’s mother, effectively shuts him down.  “Listen to her,” she says.  But when Bethany is ready to compete again, she comes to her father, working in his surfboard shed, saying, “Hey, Dad, I need your help.”

Bethany has analyzed her problem.  With only one arm she can’t duck dive under the big waves paddling out to the line.  She gets caught, tumbling under water, in the impact zone.  Her father smiles, reaches up into the rafters and retrieves a surfboard, already prepared for her, with a handle in the center of the board she can grasp with one hand to duck dive.

The first of the needs (χρείαις, a form of χρεία) of the saints listed in the New Testament comes from the mouth of John, baptizing in the Jordan River.  Jesus came to him to be baptized but John protested, “I need (χρείαν, another form of χρεία) to be baptized by you…”[17] He had already described Jesus’ baptism by contrast to his own: I baptize you with (ἐν, or, in) water, for repentanceHe will baptize you with (ἐν, or, in) the Holy Spirit and fire.[18]

As an introduction to how we should pray Jesus promised, your Father knows what you need (χρείαν, another form of χρεία) before you ask him.[19]  Are we afraid to approach Him?  When religious people questioned Jesus’ disciples, why he ate with sinners, He answered, “Those who are healthy don’t need (χρείαν, another form of χρεία) a physician, but those who are sick do.  Go and learn what this saying means: ‘I want mercy and not sacrifice.’  For I did not come to call the righteous, but sinners.”[20]

Jesus vigorously defended his followers from the judgment of the religious: “Look, why are they doing what is against the law on the Sabbath?”[21] they said as his disciples walked through the field plucking grain to eat.  “Have you never read what David did when he was in need (χρείαν, another form of χρεία) and he and his companions were hungry,” Jesus asked them, “how he entered the house of God when Abiathar was high priest and ate the sacred bread, which is against the law for any but the priests to eat, and also gave it to his companions?”[22] But Jesus didn’t let it drop there.  He took it one massive step further, saying, “The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.  For this reason the Son of Man is lord even of the Sabbath.”[23]

And finally, I come to a tale of two sisters, Martha and Mary.  It is particularly interesting to me because I think I was a Martha who wants to be a Mary (Luke 10:38-42 NET):

Now as they went on their way, Jesus entered a certain village where a woman named Martha welcomed him as a guest.  She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened (ἤκουεν, a form of ἀκούω) to what he said.  But Martha was distracted (περιεσπᾶτο, a form of περισπάω) with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do all the work (διακονεῖν, a form of διακονέω) alone?  Tell her to help me.”  But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things, but one thing is needed (χρεία).  Mary has chosen the best part; it will not be taken away from her.”

[1] Romans 12:13 (NET)

[2] Philippians 4:15, 16 (NET)

[3] Philippians 4:10a (NET)

[4] Philippians 4:10 (YLT)

[5] 2 Corinthians 11:28 (NET)

[6] Philippians 4:10b (NET)

[7] Philippians 4:11 (NET)

[8] Philippians 4:13 (NIV) Table

[9] Romans 1:17 (NET)

[10] Philippians 4:14 (NET)

[11] Philippians 4:17a (NET)

[12] Philippians 4:18 (NET)

[13] Philippians 4:17b (NET)

[14] Ephesians 2:10 (NET)

[15] Philippians 4:19 (NET) Table

[16] Philippians 4:20 (NET)

[17] Matthew 3:14b (NET)

[18] Matthew 3:11 (NET)

[19] Matthew 6:8b (NET)

[20] Matthew 9:12, 13 (NET)

[21] Mark 2:24 (NET)

[22] Mark 2:25, 26 (NET)

[23] Mark 2:27, 28 (NET)