Believers

I tend to use the word believers for ἐκκλησία primarily because the word church had become a not-for-profit corporation managed and operated by believers.  It helps me study the Bible as if it pertains to me, rather than as a search for bylaws and provisions for the charter of a local not-for-profit corporation.  But suddenly the line I wrote in another essay jumped out at me—“I kneel before the Father, he wrote believers in Ephesus”—and caused me to wonder.

Was I fooling myself?  Did Paul really mean that individual believers may be filled up to all the fullness of God?  Or did he mean the ἐκκλησία corporately?  If so, was that the ἐκκλησία universally or locally?

Paul’s letter to the Ephesians[1] was addressed to the saints (ἁγίοις, a form of ἅγιος).[2]  These were individuals designated by two plural adjectives, holy and faithful (πιστοῖς, a form of πιστός) in Jesus Christ.  But it was through the singular church (ἐκκλησίας,[3] a form of ἐκκλησία) that the multifaceted wisdom of God should now be disclosed to the rulers and the authorities in the heavenly realms.[4]

Ephesians 3:10-12 (NET)

Ephesians 3:10-12 (KJV)

The purpose of this enlightenment is that through the church the multifaceted wisdom of God should now be disclosed to the rulers and the authorities in the heavenly realms. To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God…
This was according to the eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord… According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
…in whom we have boldness and confident access to God because of Christ’s faithfulness. In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ. εν ω εχομεν την παρρησιαν και την προσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου εν ω εχομεν την παρρησιαν και την προσαγωγην εν πεποιθησει δια της πιστεως αυτου

The Greek word πίστεως (a form of πίστις), translated faithfulness (NET) and faith (KJV), is a genitive singular feminine noun according to the Koine Greek Lexicon online.  The Greek word αὐτοῦ (a form of αὐτός), translated of Christ’s (NET) and of him (KJV), is a genitive singular masculine / neuter personal pronoun according to the same lexicon.  I assume the NET translators assumed that his faith (or, faithfulness) meant Christ’s faith or faithfulness because Christ Jesus our Lord (τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν) is the nearest antecedent.  But the fruit of the Spirit is… πίστις,[5] translated faithfulness (NET) and faith (KJV), a nominative singular feminine noun according to the Koine Greek Lexicon.

This faith or faithfulness is not my doing but neither is it so alien to me that I can ignore it to pursue my fleshly desires as if it weren’t given to me.  It is an aspect of the fruit of the Holy Spirit given to those who are led by the Spirit, the children of God, the holy and faithful (πιστοῖς, a form of πιστός) in Jesus ChristFor by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God; it is not from works, so that no one can boast.  For we are his workmanship, having been created in Christ Jesus for good works that God prepared beforehand so we may do them.[6]

Ephesians 3:13 (NET)

Ephesians 3:13 (KJV)

For this reason I ask you not to lose heart because of what I am suffering for you, which is your glory. Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσιν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν. διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων διο αιτουμαι μη εκκακειν εν ταις θλιψεσιν μου υπερ υμων ητις εστιν δοξα υμων

So was Paul addressing a singular church or plural individuals?  The first you (NET) and ye (KJV) were implied by the verbs ἐγκακεῖν (a form of ἐκκακέω) or εκκακειν (another form of ἐκκακέω) both of which are infinitives according to the Koine Greek Lexicon, not clearly singular or plural.  But Paul was suffering for individuals: ὑμῶν (a form of ὑμείς), translated you and your (NET, KJV), is plural.

Ephesians 3:14 (NET)

Ephesians 3:14 (KJV)

For this reason I kneel before the Father… For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ…
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατα μου πρὸς τὸν πατέρα τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου

Ephesians 3:15, 16 (NET)

Ephesians 3:15, 16 (KJV)

…from whom every family in heaven and on the earth is named. Of whom the whole family in heaven and earth is named…
I pray that according to the wealth of his glory he may grant you to be strengthened with power through his Spirit in the inner person… That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man…

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

ἵνα δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον ινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον ινα δωη υμιν κατα τον πλουτον της δοξης αυτου δυναμει κραταιωθηναι δια του πνευματος αυτου εις τον εσω ανθρωπον

Paul prayed for individuals: ὑμῖν is also plural.  The Greek word δῷ (a form of δίδωμι) is a verb in the subjunctive mood according to the lexicon, hence the translation he may grant (NET).  But since it was a result[7] of Paul’s prayer and the wealth of God’s glory I wonder if the may might be dropped.  The word translated he would grant (KJV) δωη (another form of δίδωμι), however, could be in the optative or subjunctive moods depending on diacritical marks that are absent from the texts of the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text I’m using.

Ephesians 3:17 (NET)

Ephesians 3:17 (KJV)

…that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love… That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love…

The verb translated may dwell, κατοικῆσαι (a form of κατοικέω), is an aorist active infinitive verb so I assume the word may is stylistic.  The words your hearts are clear and accurate in English translation.  The verb ἐρριζωμένοι (a form of ῥιζόω), translated you have been rooted (NET) or being rooted (KJV), is plural as is τεθεμελιωμένοι (a form of θεμελιόω), translated grounded.

Ephesians 3:18 (NET)

Ephesians 3:18 (KJV)

…you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth… May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height…

The verb translated you may be able (NET) or May be able (KJV) is ἐξισχύσητε the second person plural form of ἐξισχύω.  It is subjunctive but as a result clause preceded by ἵνα the word may is more stylistic than accurate.  The verb καταλαβέσθαι (a form of καταλαμβάνω), translated to comprehend, is an infinitive.  This ability to comprehend is the birthright of all the saints (πᾶσιν τοῖς ἁγίοις).

Ephesians 3:19 (NET)

Ephesians 3:19 (KJV)

…and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to all the fullness of God. …to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.

The verb translated to know is γνῶναι the infinitive form of γινώσκω.  But πληρωθῆτε (a form of πληρόω), translated you may be filled (NET) or ye might be filled (KJV), is definitely plural.  It is also subjunctive but again preceded by ἵνα.  It is a result clause.  One could argue that this entire passage should be translated with more conviction.  As one of the believers who has found it difficult to “understand or experience…the fullness of the Holy Spirit in their lives,”[8] I suppose I can understand why it was not.

Even now, knowing that Paul addressed individual believers and that all the fullness of God (πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ) was limited here to knowledge and love, I still have some incredulity.  It’s time to drown out that incredulity in the praise of Him who is able to do far beyond all that we ask or think.

Ephesians 3:20, 21 (NET)

Ephesians 3:20, 21 (KJV)

Now to him who by the power that is working within us is able to do far beyond all that we ask or think… Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us…
…to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations, forever and ever.  Amen. Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end.  Amen.

When Paul wrote of the ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ (love of Christ) I think the Holy Spirit meant the fruit of the Spirit since the definition of God’s love entails every aspect of the fruit of the Spirit.

1 Corinthians 13:4-8a (NET)

1 Corinthians 13:4-8a (KJV)

Love is patient, love is kind, it is not envious.  Love does not brag, it is not puffed up. Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
It is not rude, it is not self-serving, it is not easily angered or resentful. Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
It is not glad about injustice, but rejoices in the truth. Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
Love never ends. Charity never faileth:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει η αγαπη ουδεποτε εκπιπτει

The iffy part of Paul’s prayer is not the wealth of God’s glory, the power of the Holy Spirit or the love of Christ.  The iffy part is my faith.  But then I don’t want to rely on my faith.  I want the faith that comes from the fruit of the Spirit, the faith of Jesus Christ, because He “had the faith to stand on the water and hold Peter (Matthew 14:25-33) up as well.”  And Peter wrote:

2 Peter 1:2, 3 (NET)

2 Peter 1:2, 3 (KJV)

May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord! Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord,
I can pray this because his divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence. According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς |ἰδίᾳ δόξῃ | καὶ |ἀρετῇ| ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης ως παντα ημιν της θειας δυναμεως αυτου τα προς ζωην και ευσεβειαν δεδωρημενης δια της επιγνωσεως του καλεσαντος ημας δια δοξης και αρετης

2 Peter 1:4 (NET)

2 Peter 1:4 (KJV)

Through these things he has bestowed on us his precious and most magnificent promises, so that by means of what was promised you may become partakers of the divine nature, after escaping the worldly corruption that is produced by evil desire. Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.

NET Parallel Greek

Stephanus Textus Receptus

Byzantine Majority Text

δι᾿ ὧν τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. δι ων τα μεγιστα ημιν και τιμια επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας δι ων τα τιμια ημιν και μεγιστα επαγγελματα δεδωρηται ινα δια τουτων γενησθε θειας κοινωνοι φυσεως αποφυγοντες της εν κοσμω εν επιθυμια φθορας

To know (γινώσκωσιν, another form of γινώσκω) the only true God, and Jesus Christ, whom [He] sent[9] is eternal life.  To know his love to be filled up to all the fullness of God may require some patience as well.  Fortunately, love is patient (μακροθυμεῖ, a form of μακροθυμέω) and the fruit of the Spirit is…patience (μακροθυμία).

[1] According to a note (2) in the NET this “was an encyclical letter, intended for more than one audience.”  In other words there was a blank space to be filled in by the receiving church: “this letter would first come to Ephesus, the port of entry, then to Laodicea, then Colossae.”

[2] Ephesians 1:1 (NET)

[3] Here ἐκκλησίας would be genitive and singular rather than accusative and plural.

[4] Ephesians 3:10 (NET)

[5] Galatians 5:22 (NET)

[6] Ephesians 2:8-10 (NET)  John Piper probably explained these verses the best I have heard in his essay, “A Whole World Hangs on a Word,” on Desiring God online.

[7] “However if the subjunctive mood is used in a purpose or result clause, then the action should not be thought of as a possible result, but should be viewed as a definite outcome that will happen as a result of another stated action.” From Resources for Learning New Testament Greek

[8] Fear – Deuteronomy, Part 3

[9] John 17:3 (NET)

Peter’s Way?

Matthew, Mark, Luke, John, James, Jude and the writer of Hebrews managed to expound on the Gospel without recourse to Areté (ἀρέτη),[1] Greek virtue.  Paul used it once in a way that seems to question its existence or value: Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are noble, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue (ἀρέτη) and if there is anything praiseworthy—meditate on these things.[2]  But Peter commanded me to add ἀρετήν (a form of ἀρέτη) to faith (πίστει, a form of πίστις):[3] giving all diligence, add to your faith virtue.[4]

“There is a tale that Arete (Virtue) dwells on unclimable rocks and close to the gods tends a holy place; she may not be seen by the eyes of all mortals, but only by him on whom distressing sweat comes from within, the one who reaches the peak of manliness.”[5]  In other words, Areté (ἀρέτη) is Gerard Butler as King Leonidas in the movie “300,”  straining, leaping, crawling, clawing, dragging himself by brute strength up a sheer cliff face to reach an oracle.  That Peter had this imagery of a slow, painful ascent in mind is obvious (2 Peter 1:5-7 NKJV):

But also for this very reason, giving all diligence, add to your faith virtue, to virtue knowledge, to knowledge self-control, to self-control perseverance, to perseverance godliness, to godliness brotherly kindness, and to brotherly kindness love.

And if such a manly man may imagine virtue at the pinnacle of his arduous climb as something like King Leonidas found in the movie—a beautiful, half-naked woman, writhing in ecstasy—that’s all for the better.  Peter’s letters, the only ones preserved in the New Testament, were addressed to people temporarily residing abroad,[6] presumably in the churches founded by Paul, probably after Paul’s execution in Rome.  I don’t really believe that Peter held any ill will toward Paul or his teaching.  I believe that Peter was Peter, “Ready! Fire! Aim!”  A fisherman by trade, Peter was ready to take on soldiers in the garden the night Jesus was arrested.[7]  But I do want to compare and contrast Paul’s and Peter’s How-To writings, because Peter’s writing spoke to me long before Paul’s made any sense at all.

At the time I was ready to believe Jesus again I was more than willing to make every effort to add to [my] faith excellence.[8]  Excellence is a contemporary attempt to rekindle some Greek fire in Areté (ἀρέτη), since virtue has become an old scold.  I set out, discounting the Gospel as something I’d already tried and found wanting, to obey the law, excellently, virtuously.  And I saw my efforts as the only sure way of escaping the worldly corruption that is produced by evil desire (ἐπιθυμίᾳ, a form of ἐπιθυμία).[9]  After I escaped the worldly corruption produced by evil desire by making every effort to keep the law, then I may become [a partaker] of the divine nature.[10]  But that wasn’t what Peter said, not really.  Or if it is was, it wasn’t exactly what he meant.

Peter’s point was that God’s divine power (δυνάμεως, a form of δύναμις)[11] has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence (ἀρετῇ, another form of ἀρέτη).[12]  For I am not ashamed of the gospel, Paul wrote, for it is God’s power (δύναμις) for salvation to everyone who believes.[13]

Through these things, Peter continued, [through God’s divine power that has bestowed on us everything necessary for life and godliness through the rich knowledge of the one who called us by his own glory and excellence] he has bestowed on us his precious and most magnificent promises (ἐπαγγέλματα, a form of ἐπάγγελμα).[14]  Abraham, according to Paul, did not waver in unbelief about the promise (ἐπαγγελίαν, a form of ἐπαγγελία)[15] of God but was strengthened in faith, giving glory to God.  He was fully convinced that what God promised (ἐπήγγελται, a form of ἐπαγγέλλω)[16] he was also able to do.[17]

Peter continued, so that by means of what was promised you may become partakers of the divine nature, after escaping the worldly corruption that is produced by evil desire.[18]  To become partakers of the divine nature by believing what was promised sounds exactly like Paul, but only after escaping the worldly corruption that is produced by evil desire?  The translators of the American Standard Version rendered it, having escaped from the corruption that is in that world by lust.[19]  This, according to Paul, was achieved by God sending his own Son in the likeness of sinful flesh.[20]  Or do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?[21]  Paul continued, our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, so that we would no longer be enslaved to sin.[22]

The translators of the New International Version rendered Peter’s explanation, so that through [his very great and precious promises] you may participate in the divine nature and [emphasis added] escape the corruption in the world caused by evil desires.[23]  But a note in the NET justifies the translation after escaping as follows: “The aorist participle ἀποφυγόντες (apophugontes) is often taken as attendant circumstance to the preceding verb γένησθε (genesthse). As such, the sense is ‘that you might become partakers…and might escape…’ However, it does not follow the contours of the vast majority of attendant circumstance participles (in which the participle precedes the main verb, among other things). Further, attendant circumstance participles are frequently confused with result participles (which do follow the verb). Many who take this as attendant circumstance are probably viewing it semantically as result (‘that you might become partakers…and [thereby] escape…’). But this is next to impossible since the participle is aorist: Result participles are categorically present tense.”

Reading this makes me wonder, did a fisherman who could change from first person plural to second person plural in mid-thought (he has bestowed on us…so that…you) know this subtle nuance of the Greek language?  The alternative—that Peter actually meant to say that God had bestowed his precious and most magnificent promises on Apostles only (or Jews only), so that the laity (or Gentiles) may become partakers of the divine nature, after making every effort to escape the worldly corruption that is produced by evil desire—seems untenable to me given his opening salutation.  From Simeon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who through the righteousness (δικαιοσύνῃ, a form of δικαιοσύνη)[24] of our God and Savior, Jesus Christ, have been granted a faith just as precious as ours.  May grace and peace be lavished on you as you grow in the rich knowledge of God and of Jesus our Lord![25]

If, however, I accept that Peter was not the writer, not the literary man or learned man, that Paul was, I can make some sense of this.  The Areté (ἀρέτη) Peter wanted me to add to my faith was nothing less than the Areté (ἀρέτη) of the one who called us by his own glory and excellence (ἀρετῇ, a form of ἀρέτη) who by his divine power has bestowed on us everything necessary for life and godliness.[26]  Even the rabbis who translated the Septuagint used ἀρέτη for God’s virtue as Peter alluded to Isaiah 43:21: you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may proclaim the virtues (ἀρετὰς, another form of ἀρέτη) of the one who called you out of darkness into his marvelous light.[27]

NET

Blue Letter Bible (Septuagint)

NET   Bible (Greek parallel text)

…you may proclaim the virtues

1 Peter 2:9 (NET)

ἀρετάς μου[28] διηγεῖσθαι[29]

Isaiah   43:21

ἀρετὰς ἐξαγγείλητε[30]

1 Peter 2:9

Peter changed the word from διηγεῖσθαι to ἐξαγγείλητε, something more than mere telling.  It is only used once in the Bible, but is a compound of two words that would literally be from an angel (messenger).  It was translated show forth in the KJV.  It seems that ἀρέτη (ἀρετάς above) served the same function for Peter that δικαιοσύνη served for Paul: But now apart from the law the righteousness (δικαιοσύνη) of God (which is attested by the law and the prophets) has been disclosed – namely, the righteousness (δικαιοσύνη) of God through the faithfulness of Jesus Christ for all who believe.[31]

There are really only two ways for me to add virtue or moral excellence to my faith.  I can trust in Christ, relying on the credited righteousness of God through the fruit of the Holy Spirit, or I can strive to keep the law, relying on myself.  Had I like Saul achieved the status of blameless according to the righteousness stipulated in the law,[32] I still wouldn’t have qualified as a Pharisee.  And Jesus said, unless your righteousness goes beyond that of the experts in the law and the Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.[33] Though the love that fulfills the law, the credited righteousness of God by the fruit of his Spirit, seems a long way off from Areté (ἀρέτη) in Peter’s arduous climb, it is an appropriate distance between self acquired blamelessness according to the righteousness stipulated in the law and the righteousness of God.  Of course, I didn’t see it this way before I grasped what Paul was saying in Romans.

I thought I was trusting Christ and striving to keep the law, even that by striving to keep the law I was trusting Christ, as I misunderstood James, Show me your faith without works and I will show you faith by MY WORKS.[34]  I added the emphasis here to indicate how full of the pride of life[35] I was.  Thankfully, I can’t satisfy my God-given hunger and thirst for righteousness[36] by striving to keep rules.  And I also thank God that Jesus made a special appearance to call a wayward Pharisee named Saul, transformed him into Paul the Apostle, and gave him the words that make up the bulk of the Gospel commentary in the New Testament.


[1] Addendum: May 22, 2019
The Greek word ἀρέτη was used in the Septuagint. In an article titled “Are There Traces of Greek Philosophy in the Septuagint?” [The Jewish Quarterly Review Vol. 2, No. 3 (Apr., 1890), pp. 205-222] J. Freudenthal wrote:

“Aρέτη, as is well known, originally signifies man’s power and capacity; hence the term serves to denote all bodily and mental excellences, and, though more rarely, their effects or ‘great achievements,’ or the ‘glory,’ or ‘fame’ acquired in consequence…In philosophical language these usages fall into the background, and the abstract sense of ‘virtue’ preponderates. But it is precisely this ethical meaning, which afterwards became universal, that is never found in the Septuagint.”

Mr. Freudenthal wrote that ἀρέτη was only used in the Septuagint “in the sense of ‘praise,’ ‘glory,’ ‘honour,’ ‘excellence,’ ‘quality worthy of honour.’”  He offered the following examples:

Reference

NET Parallel Hebrew Chabad.org Tanakh NET Septuagint (BLB)

Septuagint (Elpenor)

Isaiah 42:8 ותהלתי (tehillâh) וּתְהִלָּתִ֖י praise praise ἀρετάς ἀρετάς
Isaiah 42:12 ותהלתו (tehillâh) וּתְהִלָּת֖וֹ praise praise his deeds ἀρετὰς ἀρετὰς
Zechariah 6:13 הוד (hôd) ה֔וֹד the glory splendor ἀρετὴν ἀρετὴν
Isaiah 43:21 תהלתי (tehillâh) תְּהִלָּתִ֖י praise praise ἀρετάς ἀρετάς
Isaiah 63:7 תהלת (tehillâh) תְּהִלּ֣וֹת praises praiseworthy deeds ἀρετὰς ἀρετὰς

It is worth considering whether Peter meant praise rather than excellence or the virtue of Greek philosophy.  Mr. Freudenthal, however, wrote: “Only in one passage does the word seem used in the philosophical sense, viz. : in 2 Pet. i. 5…”

[2] Philippians 4:8 (NKJV)

[5] Simonides, Fragment 579 (trans. Campbell, Vol. Greek Lyric III) (Greek lyric C6th to 5th B.C.)  http://www.theoi.com/Daimon/Arete.html

[8] 1 Peter 1:5a (NET)

[9] 2 Peter 1:4b (NET)

[10] 2 Peter 1:4a (NET)

[12] 2 Peter 1:3 (NET)

[13] Romans 1:16 (NET) Table

[14] 2 Peter 1:4a (NET)

[17] Romans 4:20, 21 (NET)

[18] 2 Peter 1:4b (NET)

[19] 2 Peter 1:4b (ASV)  A note in the NET acknowledges that the Greek is, “the corruption in the world (in/because of) lust.”

[20] Romans 8:3 (NET)

[21] Romans 6:3 (NET)

[22] Romans 6:6 (NET)

[23] 2 Peter 1:4b (NIV)

[25] 2 Peter 1:1, 2 (NET)

[26] 2 Peter 1:3 (NET)

[27] 1 Peter 2:9 (NET)

[29] Translated tell in Gregory the Theologian Bilingual Anthology: Principles of Theology http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/fathers/gregory-theologian-theology.asp?pg=3

[31] Romans 3:21, 22 (NET)

[32] Philippians 3:6 (NET)

[33] Matthew 5:20 (NET)

[34] James 2:18b (NET)