I bogged down in this study a couple of years ago. I don’t remember whether I balked at how much work it would be or simply recognized the futility of studying ʽâbar alone. I’ll start again comparing and contrasting ʽâbar with nâsâh.
The translators of the Septuagint chose twenty-two different Greek words for fifty-four occurrences of nâsâh (only fifty-three were actually translated) from Genesis 4:13 through Exodus 19:4 (see table below). They worked very hard to refine and communicate their own understanding in Greek, which only served to obscure yehôvâh’s mind if I fail to recognize the one Hebrew word—nâsâh—behind all that refinement.
The most concrete meaning of nâsâh is to bear, to lift or carry. Both lift and carry are evident in: And the people took (nâsâh, וישׁא; Septuagint: ἀνέλαβεν, a form of ἀναλαμβάνω) their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders. But neither took nor ἀνέλαβεν fully convey the idea of lifting and carrying if I don’t already know nâsâh.
What was important to the translators was that the people took their dough with them before it was leavened. Intended as a corrective, perhaps, even that added emphasis didn’t prevent religious minds from imbuing unleavened bread with spiritual significance beyond the haste of Israel’s exodus from Egypt (1 Corinthians 5:7, 8 NET):
Clean out the old yeast so that you may be a new batch of dough – you are, in fact, without yeast. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. So then, let us celebrate the festival, not with the old yeast, the yeast of vice and evil, but with the bread without yeast, the bread of sincerity and truth.
The concrete meaning of nâsâh prevailed in the phrase lift up one’s eyes (Genesis 13:10, 14; 18:2; 22:4, 13; 24:63, 64; 31:10, 12; 33:1, 5; 37:25; 43:29; Exodus 14:10). It was a bit more abstract in lift up one’s voice (Genesis 21:16; 27:38; 29:11) or lift up one’s feet (Genesis 29:1). While I lifted up My hand was translated concretely in the Tanakh, it was translated I swore in the NET and I did swear in the KJV. I want to keep these variations in mind as I consider six occurrences translated forgive or forgiven.
The relatively contemporary translators of the Tanakh, the KJV and the NET all agreed that Cain was not spiritually aware enough to lament his iniquity: My punishment is greater than I can bear (NET: too great to endure), he said in these translations. The more ancient translators of the Septuagint translated ʽâvôn αἰτία and nâsâh ἀφεθῆναί (a form of ἀφίημι) which a relatively contemporary translator rendered My guilt is too great for me to be forgiven in English.
Of the five occurrences of ʽâvôn in Genesis 4:13 through Exodus 20:5 (see table below) one was translated αἰτία, one ἀδικίαν (a form of ἀδικία), one ἀνομίαις (a form of ἀνομία) and two with forms of ἁμαρτία. The most concrete meaning of forms of ἁμαρτία is found in its verb form ἁμαρτάνω, “to miss the mark.” In the occurrence translated ἁμαρτίαι (Genesis 15:16) before Exodus 20, what mark was missed before the law was given? I would not have known sin (ἁμαρτίαν, another form of ἁμαρτία), Paul wrote believers in Rome, except through the law. But sin (ἁμαρτία), seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires.
I’ve questioned the idea of ἁμαρτία seizing the opportunity through the commandment in the context of Cain’s murder of his brother Abel. But if the NET translation of Genesis 4:7b (see comparison below) is more correct than that of the Septuagint (namely, that Cain would rule again over Abel if Cain offered the correct sacrifice), then yehôvâh’s words, you must subdue sin (chaṭṭâʼâh, חטאת; Septuagint: ἥμαρτες, a form of ἁμαρτάνω), would serve as the commandment ἁμαρτία seized, for before the law was given, sin (ἁμαρτία) was in the world, but there is no accounting for sin (ἁμαρτία) when there is no law.
|Be still; his recourse is to you, and you will rule over him.||…sin is crouching at the door. It desires to dominate you, but you must subdue it.|
The translators of the Septuagint seemed to acknowledge a problem with ἁμαρτία prior to the law with the word ἀδικίαν: G-d hath found out the iniquity (ʽâvôn, עון; Septuagint: ἀδικίαν; NETS: injustice; NET: the sin) of thy servants… The iniquity that concerned Joseph’s brothers wasn’t stealing his silver goblet (44:2). They knew Benjamin hadn’t taken it but suspected (Genesis 43:18-23) that it had been placed there by the Egyptian’s (e.g., Joseph’s) servant to entrap them. They had reasoned that yehôvâh was behind their difficulties with the Egyptian and that their iniquity was their injustice toward their younger brother Joseph (Genesis 42:21-23 Tanakh):
And they said one to another: ‘We are verily guilty (ʼâshêm, אשמים; Septuagint: ἐν ἁμαρτίᾳ) concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear (shâmaʽ, שמענו); therefore is this distress come upon us.’ And Reuben answered them, saying: ‘Spoke I not unto you, saying: Do not sin (châṭâʼ, תחטאו; Septuagint: ἀδικήσητε, a form of ἀδικέω) against the child; and ye would not hear (shâmaʽ, שמעתם)? therefore also, behold, his blood is required.’ And they knew not that Joseph understood (shâmaʽ, שמע) them; for the interpreter was between them.
They had not disobeyed a law: Thou shalt not sell thy brother into slavery. But they had not dealt justly with their little brother, whether a tattletale, a braggart (Genesis 37:5-11) or a father’s favorite. And I realize here that I am regarding iniquity (ʽâvôn) more like Jesus’ and Paul’s description of the flesh than like a sin, a missing of a mark. What is born of the flesh (σαρκὸς, a form of σάρξ) is flesh (σάρξ), Jesus said, and what is born of the Spirit is spirit. For when we were in the flesh (σαρκί, another form of σάρξ), Paul wrote believers in Rome, the sinful desires, aroused by the law, were active in the members of our body to bear fruit for death. Paul continued (Romans 8:5-8 NET):
For those who live according to the flesh (σάρκα, another form of σάρξ) have their outlook shaped by the things of the flesh (σαρκὸς, a form of σάρξ), but those who live according to the Spirit have their outlook shaped by the things of the Spirit. For the outlook of the flesh (σαρκὸς, a form of σάρξ) is death, but the outlook of the Spirit is life and peace, because the outlook of the flesh (σαρκὸς, a form of σάρξ) is hostile to God, for it does not submit to the law of God, nor is it able to do so. Those who are in the flesh (σαρκί, another form of σάρξ) cannot please (ἀρέσαι οὐ δύνανται) God.
The outcry against Sodom and Gomorrah is so great, yehôvâh told Abraham, and their sin (chaṭṭâʼâh, וחטאתם; Septuagint: ἁμαρτίαι, another form of ἁμαρτία) so blatant that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know. Will you sweep away the godly along with the wicked? Abraham asked. What if there are fifty godly people in the city? Will you really wipe it out and not spare (nâsâh, תשׁא) the place for the sake of the fifty godly people who are in it?
In the Tanakh nâsâh was translated forgive rather than spare. In the Septuagint it was translated ἀνήσεις (a form of ἀνίημι) which was translated go free in the NETS. Abraham asked yehôvâh to bear the sin (chaṭṭâʼâh, וחטאתם) of the majority of the inhabitants of Sodom and Gomorrah for the sake of fifty hypothetical godly (tsaddı̂yq, צדיקם; Septuagint: δίκαιοι, a form of δίκαιος; Tanakh, KJV, NETS: righteous) people who may or may not reside there, then forty-five, forty, thirty, twenty and ten. And yehôvâh agreed to Abraham’s proposition: If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive (nâsâh, ונשׁאתי; Septuagint: ἀφήσω, another form of ἀφίημι; NETS: I will forgive; KJV, NET: I will spare) all the place for their sake.
I don’t mean to imply that forgive was a bad translation of nâsâh here. I do intend to highlight the nature of this forgiveness as primarily forbearance on yehôvâh’s part, and to stress that it is only part, a very necessary part, of the forgiveness I hope for from Him.
Joseph’s brothers sought the same forbearance from Joseph after Jacob’s death: “What if Joseph bears a grudge and wants to repay us in full for all the harm we did to him?” So they sent word to Joseph, saying (Genesis 50:16, 17a NET):
“Your father gave these instructions before he died: ‘Tell Joseph this: Please forgive (nâsâh, שׁא; Septuagint: ἄφες, another form of ἀφίημι; Tanakh, KJV, NETS: forgive) the sin of your brothers and the wrong they did when they treated you so badly.’ Now please forgive (nâsâh, שׁא; Septuagint: δέξαι, a form of δέχομαι; Tanakh, KJV: forgive; NETS: accept) the sin of the servants of the God of your father.”
Though they asked for forbearance I think one could argue that they received so much more (Genesis 50:19-21 NET):
But Joseph answered them, “Don’t be afraid. Am I in the place of God? As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day. So now, don’t be afraid. I will provide for you and your little children.” Then he consoled them and spoke kindly to them.
Pharoah asked for a similar forbearance: Then Pharaoh quickly summoned Moses and Aaron and said, “I have sinned against the Lord your God and against you! So now, forgive (nâsâh, שׁא; Septuagint: προσδέξασθε, a form of προσδέχομαι; Tanakh, KJV: forgive; NETS: bear) my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only take this death away from me.”
Moses extended his staff over the land of Egypt, and then the Lord brought an east wind on the land all that day and all night. The morning came, and the east wind had brought up (nâsâh, נשׁא) the locusts! The death (mâveth, המות) Pharaoh asked Moses to pray that yehôvâh would take…away was those locusts: Moses went out from Pharaoh and prayed to the Lord, and the Lord turned a very strong west wind, and it picked up (nâsâh, וישׁא) the locusts and blew them into the Red Sea. Not one locust remained in all the territory of Egypt.
No matter what I think of Cain’s spiritual competence, The Lord (yehôvâh, יהוה) would speak to Moses face to face, the way a person speaks to a friend. Moses wrote the words we read in Genesis. With the first occurrences of both ʽâvôn and nâsâh a son of Adam spoke words that may legitimately be translated, “my iniquity is greater than I can bear.” That sounds like something I can work with as I continue this study.
I found no occurrence of ʽâbar in this section (Genesis 1:1 – Exodus 20:5) that was, or should have been, translated forgive (see table below).
|Form of nâsâh||Reference||KJV||NET||Septuagint|
|מנשׁא||Genesis 4:13||…My punishment is greater than I can bear.||My punishment is too great to endure!||ἀφεθῆναί, a form of ἀφίημι|
|וישׁאו||Genesis 7:17||…and the waters increased, and bare up the ark…||As the waters increased, they lifted the ark…||ἐπῆρεν, a form of ἐπαίρω|
|Genesis 37:25||…and they lifted up their eyes and looked…||…they looked up and saw a caravan of Ishmaelites…||ἀναβλέψαντες, a form of ἀναβλέπω|
|Genesis 42:26||And they laded their asses with the corn…||So they loaded their grain on their donkeys…||ἐπιθέντες, a form of ἐπιτίθημι|
|Genesis 46:5||…and the sons of Israel carried Jacob their father…||…and the sons of Israel carried their father Jacob…||ἀνέλαβον, a form of ἀναλαμβάνω|
|Genesis 50:13||For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him…||His sons carried him to the land of Canaan and buried him…||ἀνέλαβον, a form of ἀναλαμβάνω|
|Exodus 14:10||…the children of Israel lifted up their eyes…||Not translated||ἀναβλέψαντες, a form of ἀναβλέπω|
|נשׁא||Genesis 13:6||And the land was not able to bear them…||But the land could not support them…||ἐχώρει, a form of χωρέω|
|Exodus 10:13||…the east wind brought the locusts.||…the east wind had brought up the locusts!||ἀνέλαβεν, another form of ἀναλαμβάνω|
|שׁא||Genesis 13:14||Lift up now thine eyes…||Not translated||ἀναβλέψας, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 27:3||Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow…||Therefore, take your weapons – your quiver and your bow…||λαβὲ, a form of λαμβάνω|
|Genesis 31:12||Lift up now thine eyes, and see…||Not translated||ἀνάβλεψον, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 50:17||Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren…||Please forgive the sin of your brothers…||ἄφες, another form of ἀφίημι|
|Genesis 50:17||…forgive the trespass of the servants of the God of thy father.||Now please forgive the sin of the servants of the God of your father.||δέξαι, a form of δέχομαι|
|Exodus 10:17||Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once…||So now, forgive my sin this time only…||προσδέξασθε, a form of προσδέχομαι|
|שׁאי||Genesis 21:18||Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand…||Get up! Help the boy up and hold him by the hand…||λαβὲ, a form of λαμβάνω|
|ישׁא||Genesis 32:20||…peradventure he will accept of me.||Perhaps he will accept me.||προσδέξεται, another form of προσδέχομαι|
|Genesis 40:13||…within three days shall Pharaoh lift up thine head…||Not translated||μνησθήσεται, a form of μιμνήσκω|
|Genesis 40:19||…within three days shall Pharaoh lift up thy head…||Not translated||ἀφελεῖ, a form of ἀφαιρέω|
|וישׁא||Genesis 13:10||And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain…||Lot looked up and saw the whole region…||ἐπάρας, a form of ἐπαίρω|
|Genesis 18:2||And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men…||Abraham looked up and saw three men…||ἀναβλέψας, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 22:4||Then on the third day Abraham lifted up his eyes…||Not translated||ἀναβλέψας, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 22:13||And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram…||Abraham looked up and saw behind him a ram…||ἀναβλέψας, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 24:63||…and he lifted up his eyes, and saw…||Not translated||ἀναβλέψας, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 27:38||And Esau lifted up his voice, and wept.||Not translated||ἀνεβόησεν, a form of ἀναβοάω|
|Genesis 29:1||Then Jacob went on his journey…||So Jacob moved on…||ἐξάρας, a form of ἐξαίρω|
|Genesis 29:11||…and lifted up his voice, and wept.||Not translated||βοήσας, a form of βοάω|
|Genesis 31:17||Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels…||So Jacob immediately put his children and his wives on the camels.||ἔλαβεν, another form of λαμβάνω|
|Genesis 33:1||And Jacob lifted up his eyes, and looked…||Jacob looked up and saw that Esau was…||ἀναβλέψας, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 33:5||And he lifted up his eyes, and saw the women and the children…||When Esau looked up and saw the women and the children…||ἀναβλέψας, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 40:20||…and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker…||He “lifted up” the head of the chief cupbearer and the head of the chief…||ἐμνήσθη, another form of μιμνήσκω|
|Genesis 43:29||And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin…||When Joseph looked up and saw his brother Benjamin…||ἀναβλέψας, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 43:34||And he took and sent messes unto them from before him…||He gave them portions of the food set before him…||ἦραν, a form of αἴρω|
|Exodus 10:19||…which took away the locusts, and cast them into the Red sea…||…and it picked up the locusts and blew them into the Red Sea.||ἀνέλαβεν, a form of ἀναλαμβάνω|
|Exodus 12:34||And the people took their dough before it was leavened…||So the people took their dough before the yeast was added…||ἀνέλαβεν, a form of ἀναλαμβάνω|
|תשׁא||Genesis 18:24||…and not spare the place for the fifty righteous…||…and not spare the place for the sake of the fifty godly people…||ἀνήσεις, a form of ἀνίημι|
|שׁאת||Genesis 44:1||…with food, as much as they can carry…||…as much food as they can carry…||ἆραι, another form of αἴρω|
|ותשׁא||Genesis 21:16||…and lift up her voice, and wept.||Not translated||ἀναβοῆσαν, another form of ἀναβοάω|
|Genesis 24:64||And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac…||Rebekah looked up and saw Isaac.||ἀναβλέψασα, another form of ἀναβλέπω|
|Genesis 31:10||…that I lifted up mine eyes, and saw in a dream…||Not translated||Not translated
εἶδον, a form of ὁράω
|Genesis 39:7||…that his master’s wife cast her eyes upon Joseph…||…his master’s wife took notice of Joseph…||ἐπέβαλεν, a form of ἐπιβάλλω|
|ונשׁאו||Exodus 18:22||…and they shall bear the burden with thee.||…and they will bear the burden with you.||κουφιοῦσιν, a form of κουφίζω|
|ונשׁאתי||Genesis 18:26||…then I will spare all the place for their sakes.||…I will spare the whole place for their sake.||ἀφήσω, another form of ἀφίημι|
|ונשׁאתני||Genesis 47:30||…and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace…||…carry me out of Egypt and bury me in their burial place.||ἀρεῖς, another form of αἴρω|
|ונשׁאתם||Genesis 45:19||…and bring your father, and come.||Bring your father and come.||ἀναλαβόντες, another form of ἀναλαμβάνω|
|נשׁאת||Genesis 45:23||…ten she asses laden with corn…||…ten female donkeys loaded with grain…||αἰρούσας, another form of αἴρω|
|נשׁאתי||Genesis 19:21||I have accepted thee concerning this thing also…||I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned.||ἐθαύμασά, a form of θαυμάζω|
|Exodus 6:8||…the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham…||I will bring you to the land I swore to give to Abraham…||ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου|
|נשׁאים||Genesis 37:25||…with their camels bearing spicery…||Their camels were carrying spices…||ἔγεμον, a form of γέμω|
|Genesis 45:23||…ten asses laden with the good things…||…ten donkeys loaded with the best products…||αἴροντας, another form of αἴρω|
|לשׁאת||Genesis 36:7||…and the land wherein they were strangers could not bear them…||…the land where they had settled was not able to support them…||φέρειν, a form of φέρω|
|Genesis 45:27||…the wagons which Joseph had sent to carry him…||…the wagons that Joseph had sent to transport him…||ἀναλαβεῖν, another form of ἀναλαμβάνω|
|Genesis 46:5||…the wagons which Pharaoh had sent to carry him.||…the wagons that Pharaoh had sent along to transport him.||ἀνέλαβον, another form of ἀναλαμβάνω|
|ואשׁא||Exodus 19:4||…and how I bare you on eagles’ wings…||…and how I lifted you on eagles’ wings…||ἀνέλαβον, another form of ἀναλαμβάνω|
|Form of ʽâvôn||Reference||KJV||NET||Septuagint|
|עוני||Genesis 4:13||My punishment is greater than I can bear.||My punishment is too great to endure!||αἰτία|
|עון||Genesis 15:16||…for the iniquity of the Amorites is not…||…for the sin of the Amorites has not yet…||ἁμαρτίαι, a form of ἁμαρτία|
|Genesis 44:16||…found out the iniquity of thy servants…||…God has exposed the sin of your servants!||ἀδικίαν, a form of ἀδικία|
|Exodus 20:5||…visiting the iniquity of the fathers upon the children…||…responding to the transgression of fathers…||ἁμαρτίας, a form of ἁμαρτία|
|בעון||Genesis 19:15||…be consumed in the iniquity of the city.||…will be destroyed when the city is judged!||ἀνομίαις, a form of ἀνομία|
|Form of ʽâbar||Reference||KJV||NET||Septuagint|
|עבר||Genesis 15:17||…a burning lamp that passed between those pieces.||…a flaming torch passed between the animal parts.||διῆλθον, a form of διέρχομαι|
|Genesis 23:16||…current money with the merchant.||…according to the standard measurement at the time.||δοκίμου, a form of δόκιμος|
|Genesis 32:31||And as he passed over Penuel the sun rose upon him…||The sun rose over him as he crossed over Penuel…||παρῆλθεν, a form of παρέρχομαι|
|Genesis 33:3||And he passed over before them…||But Jacob himself went on ahead of them…||προῆλθεν, a form of προέρχομαι|
|Exodus 17:5||Go on before the people…||Go over before the people…||προπορεύου, a form of προπορεύομαι|
|יעבר||Genesis 33:14||Let my Lord, I pray thee, pass over before his servant:||Let my lord go on ahead of his servant.||προελθέτω, another form of προέρχομαι|
|Exodus 15:16||…till thy people pass over, O LORD…||…until your people pass by, O Lord…||παρέλθῃ, another form of παρέρχομαι|
|…till the people pass over, which thou hast purchased.||…until the people whom you have bought pass by.||παρέλθῃ, another form of παρέρχομαι|
|עברו||Genesis 32:16||Pass over before me…||Pass over before me…||προπορεύεσθε, a form of προπορεύομαι|
|עברתי||Genesis 32:10||…I passed over this Jordan…||…I crossed the Jordan…||διέβην, a form of διαβαίνω|
|עברתם||Genesis 18:5||…for therefore are ye come to your servant.||…since you have passed by your servant’s home.||ἐξεκλίνατε, a form of ἐκκλίνω|
|ועבר||Exodus 12:23||For the LORD will pass through to smite the Egyptians…||For the Lord will pass through to strike Egypt…||παρελεύσεται, another form of παρέρχομαι|
|ויעבר||Genesis 8:1||…and God made a wind to pass over the earth…||God caused a wind to blow over the earth…||Not translated|
|Genesis 12:6||And Abram passed through the land…||Abram traveled through the land…||διώδευσεν, a form of διοδεύω|
|Genesis 31:21||…and passed over the river…||He quickly crossed the Euphrates River…||διέβη, another form of διαβαίνω|
|Genesis 32:22||…and passed over the ford Jabbok.||…and crossed the ford of the Jabbok.||διέβη, another form of διαβαίνω|
|Genesis 32:23||…and sent over that he had.||Not translated||διεβίβασεν, a form of διαβιβάζω|
|Genesis 41:46||…and went throughout all the land of Egypt.||…and was in charge of all the land of Egypt.||διῆλθεν, another form of διέρχομαι|
|ויעברו||Genesis 37:28||Then there passed by Midianites merchantmen…||So when the Midianite merchants passed by…||παρεπορεύοντο, a form of παραπορεύομαι|
|Genesis 50:4||And when the days of his mourning were past…||When the days of mourning had passed…||παρῆλθον, another form of παρέρχομαι|
|ויעברם||Genesis 32:23||…and sent them over the brook…||…and sent them across the stream…||διέβη, another form of διαβαίνω|
|ועברתי||Exodus 12:12||For I will pass through the land of Egypt…||I will pass through the land of Egypt…||διελεύσομαι, another form of διέρχομαι|
|תעבר||Genesis 18:3||…pass not away, I pray thee, from thy servant:||…do not pass by and leave your servant.||παρέλθῃς, another form of παρέρχομαι|
|Genesis 31:52||…thou shalt not pass over this heap…||…you will not pass beyond this pile…||διαβῇς, another form of διαβαίνω|
|ותעבר||Genesis 32:21||So went the present over before him…||So the gifts were sent on ahead of him…||παρεπορεύοντο, a form of παραπορεύομαι|
|והעברת||Exodus 13:12||That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix…||…then you must give over to the Lord the first offspring…||ἀφελεῖς, a form of ἀφαιρέω|
|העביר||Genesis 47:21||…he removed them to cities from one end…||Not translated||κατεδουλώσατο, a form of καταδουλόω|
|תעברו||Genesis 18:5||…after that ye shall pass on:||After that you may be on your way.||παρελεύσεσθε, another form of παρέρχομαι|
|אעבר||Genesis 30:32||I will pass through all thy flock to day…||Let me walk among all your flocks today…||παρελθάτω, another form of παρέρχομαι|
|Genesis 31:52||…I will not pass over this heap…||…I will not pass beyond this pile…||διαβῶ, another form of διαβαίνω|
 “And Iakob, lifting up his feet…” Genesis 29:1 (NETS)
 I stretched out my hand Exodus 6:8 (NETS)
 The Hebrew for Passover is pâsach (ופסח) rather than a form of ʽâbar but in Greek in the Septuagint both words are παρελεύσεται, another form of παρέρχομαι, though Exodus 12:12 was translated διελεύσομαι, another form of διέρχομαι.