Peter’s First Gospel Proclamation

Jesus’ disciples waited in Jerusalem as He instructed them.  When the Holy Spirit came upon them, a crowd gathered (Acts 2:14-41 NET).

Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea and all1 you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.  In spite of what you think, these men are not drunk, for it is only nine o’clock in the morning.  But this is what was spoken about through the prophet Joel:  ‘And in the last days it will be, God says, that I will pour out my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.2 Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.  And I will perform wonders in the sky above and miraculous signs on the earth below, blood and fire and clouds of smoke. The sun will be changed to darkness and the moon to blood before the great and glorious day3 of the Lord comes.4 And then everyone who calls on the name of the Lord will be saved.

“Men of Israel, listen (ἀκούσατε, a form of ἀκούω) to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds,5 wonders,6 and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves7 know (οἴδατε, a form of εἴδω) – this man, who was handed over by the predetermined (ὡρισμένῃ, a form of ὁρίζω) plan (βουλῇ) and foreknowledge (προγνώσει, a form of πρόγνωσις) of God,8 you executed by nailing him to a cross at the hands9 of Gentiles.  But God raised him up, having released (λύσας, a form λύω) him from the pains of death, because it was not possible for him to be held in its power.  For David10 says about him, ‘I saw11 the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken.  Therefore my heart was glad12 and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, because you will not leave my soul in Hades13, nor permit your Holy One to experience (ἰδεῖν, another form of εἴδω) decay.  You have made known to me the paths of life; you will make me full of joy with your presence.

“Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.  So then, because he was a prophet and knew (εἰδὼς, another form of εἴδω) that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants14 on his throne, David by foreseeing (προιδὼν, a form of προείδω) this spoke about the resurrection of the Christ, that he15 was neither16 abandoned17 to Hades, nor18 did his body experience (εἶδεν, a form of ὁράω) decay.  This Jesus God raised up, and we are all witnesses (μάρτυρες, a form of μάρτυς) of it.  So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise (ἐπαγγελίαν, a form of ἐπαγγελία) of the Holy Spirit19 from the Father, he has poured out what you both20 see (βλέπετε, a form βλέπω) and hear (ἀκούετε, a form of ἀκούω).  For David did not ascend into heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my lord, Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”’  Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt that God has made (ἐποίησεν, a form of ποιέω) this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.”

Now when they heard this, they were acutely distressed21 and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do (ποιήσωμεν, another form of ποιέω), brothers?”  Peter said22 to them, “Repent (μετανοήσατε, a form of μετανοέω), and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness (ἄφεσιν, a form of ἄφεσις) of your23 sins24 (ἁμαρτιῶν, a form of ἁμαρτία), and you will receive the gift (δωρεὰν) of the Holy Spirit.  For the promise (ἐπαγγελία) is for you and your children, and for all who are far away, as many as the Lord our God will call to himself.”  With many other words he testified25 and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!”  So those who accepted26 his message were baptized, and that27 day about three thousand people were added.

 

Addendum: October 21, 2018
Tables of Acts 2:14; 2:17; 2:20; 2:22, 23; 2:25-27; 2:29-31; 2:33, 34; 2:37, 38 and 2:40, 41 comparing the NET and KJV follow.

Acts 2:14 (NET) Acts 2:14 (KJV)
But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say. But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ρήματα μου σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
Acts 2:17 (NET) Acts 2:17 (KJV)
And in the last days it will be, God says, that I will pour out my Spirit on all people, and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams. And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα, καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται
Acts 2:20 (NET) Acts 2:20 (KJV)
The sun will be changed to darkness and the moon to blood before the great and glorious day of the Lord comes. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη
Acts 2:22, 23 (NET) Acts 2:22, 23 (KJV)
Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know  – Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
῎Ανδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι᾿ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
this man, who was handed over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you executed by nailing him to a cross at the hands of Gentiles. Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε
Acts 2:25-27 (NET) Acts 2:25-27 (KJV)
For David says about him, ‘I saw the Lord always in front of me, for he is at my right hand so that I will not be shaken. For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιον μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω
Therefore my heart was glad and my tongue rejoiced; my body also will live in hope, Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
διὰ τοῦτο ἠυφράνθη  ἡ καρδία |μου| καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσα μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ᾿ ἐλπίδι δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι
because you will not leave my soul in Hades, nor permit your Holy One to experience decay. Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιον σου ἰδεῖν διαφθοράν οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν
Acts 2:29-31 (NET) Acts 2:29-31 (KJV)
“Brothers, I can speak confidently to you about our forefather David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day. Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
῎Ανδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης
So then, because he was a prophet and knew that God had sworn to him with an oath to seat one of his descendants on his throne, Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου
David by foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that he was neither abandoned to Hades, nor did his body experience decay. He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
προιδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν
Acts 2:33, 34 (NET) Acts 2:33, 34 (KJV)
So then, exalted to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has poured out what you both see and hear. Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθείς, τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ πατρός, ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς [καὶ] βλέπετε καὶ ἀκούετε τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε
For David did not ascend into heaven, but he himself says, ‘The Lord said to my lord, Sit at my right hand For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οὐ γὰρ Δαυὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς, λέγει δὲ αὐτός εἶπεν [ὁ] κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου
Acts 2:37, 38 (NET) Acts 2:37, 38 (KJV)
Now when they heard this, they were acutely distressed and said to Peter and the rest of the apostles, “What should we do, brothers?” Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπον τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους· τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
Peter said to them, “Repent, and each one of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς· μετανοήσατε, [φησίν,] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν |ἐπὶ| τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος
Acts 2:40, 41 (NET) Acts 2:40, 41 (KJV)
With many other words he testified and exhorted them saying, “Save yourselves from this perverse generation!” And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων· σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης
So those who accepted his message were baptized, and that day about three thousand people were added. Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
NET Parallel Greek Stephanus Textus Receptus Byzantine Majority Text
οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι

3 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had την preceding day. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

4 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η preceding comes. The NET parallel Greek text and NA28 did not.

7 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had και preceding yourselves.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

8 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had λαβοντες (KJV: ye have taken) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

12 The NET parallel Greek text and NA28 had ἠυφράνθη here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ευφρανθη (KJV: did…rejoice).

13 The NET parallel Greek text and NA28 had ᾅδην here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had αδου (KJV: hell).

14 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον (KJV: according to the flesh, he would raise up Christ) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

15 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had η ψυχη αυτου (KJV: his soul) here.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

16 The NET parallel Greek text and NA28 had οὔτε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ου (KJV: not).

18 The NET parallel Greek text and NA28 had οὔτε here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ουδε (KJV: neither).

19 The NET parallel Greek text and NA28 had τοῦ preceding Spirit.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

20 The NET parallel Greek text and NA28 had καὶ here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had νυν (KJV: now).

22 The NET parallel Greek text and NA28 had φησίν here, where the Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had εφη (KJV: said).

24 The NET parallel Greek text and NA28 had τῶν preceding sins.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.

26 The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text had ασμενως (KJV: gladly) preceding accepted.  The NET parallel Greek text and NA28 did not.

27 The NET parallel Greek text and NA28 had ἐν preceding that.  The Stephanus Textus Receptus and Byzantine Majority Text did not.